2475 lines
88 KiB
Text
2475 lines
88 KiB
Text
# Turkish translation of mutter.
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation.
|
||
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
|
||
#
|
||
# Sinan İmamoğlu <sinan@myrealbox.com>, 2003.
|
||
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2005, 2008, 2009.
|
||
# İlker DAĞLI <ilker@ilkerdagli.info>, 2011.
|
||
# Muhammed EKEN <gnome@m-eken.com>, 2011.
|
||
# Muhammet Kara <muhammetk@acikkaynak.name.tr>, 2011, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mutter master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-08-06 23:35+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-08-09 16:48+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@acikkaynak.name.tr>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Pencereler"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
|
||
msgid "View split on left"
|
||
msgstr "Solda bölünmüş olarak göster"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
|
||
msgid "View split on right"
|
||
msgstr "Sağda bölünmüş olarak göster"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: ../src/compositor/compositor.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%2$s\" monitöründeki %1$i ekranında zaten başka bir birleştirme yöneticisi "
|
||
"çalışıyor."
|
||
|
||
#: ../src/core/bell.c:320
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Etkinlik zili"
|
||
|
||
#: ../src/core/core.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
msgstr "Bilinmeyen pencere bilgi isteği: %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:114
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
||
msgid "%s is not responding."
|
||
msgstr "%s yanıt vermiyor."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:118
|
||
msgid "Application is not responding."
|
||
msgstr "Uygulama cevap vermiyor"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uygulamanın devam etmesi için bir müddet bekleyi seçebilirsiniz ya d a "
|
||
"uygulamanın tamamen çıkması için onu zorlayabilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:130
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Bekle"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:130
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Sonlandır"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
msgstr "Kompozisyon için gerekli olan %s eklentisi eksik"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "X Pencere Sistemi '%s' ekranı açılamadı\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s tuşu %x değiştiricileriyle birlikte başka bir uygulama tarafından tuş "
|
||
"bağıolarak kullanılıyor\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:196
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Ortam yöneticisine olan bağlantıyı kapat"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:202
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Çalışan pencere yöneticisinin yerini al"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:208
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Ortam yönetim ID'sini belirtin"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:213
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Kullanılacak X Ekranı"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:219
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Ortamı kayıtlı dosyadan başlat"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:225
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "X çağrılarını eşazamanlı yap"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Tema dizini taranırken hata oluştu: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiç tema bulunamadı! %s varlığından ve bildiğimiz temaları içerdiğinden emin "
|
||
"olun.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Telif Hakkı (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ve diğerleri\n"
|
||
"Bu bir özgür yazılımdır; telif koşullarını öğrenmek için kaynak koda bakın.\n"
|
||
"Hiç bir garantisi, BELİRLİ BİR AMACA UYGUNLUĞU için dahi, YOKTUR.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:54
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Sürümü yazdır"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:60
|
||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||
msgstr "Kullanılacak Mutter eklentisi"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1065
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hatalı uygulamalara yönelik çözümler devre dışı. Bazı uygulamalar düzgün "
|
||
"işlemeyebilir.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" yazıtipi tanımlaması, %s GSettings anahtarından ayrıştırılamadı\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yapılandırma veritabanında bulunan \"%s\", fare düğme düzenleyicisi olarak "
|
||
"geçerli bir değer değil\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yapılandırma veritabanında bulunan \"%s\", \"%s\" tuş bağı olarak geçerli "
|
||
"bir değer değil\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Çalışma Alanı %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "'%2$s' X oturumundaki ekran %1$d geçersiz\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%2$s\" X oturumundaki ekran %1$d bir pencere yöneticisine zaten sahip; "
|
||
"geçerli pencere yöneticisinin yerine bir başkasını koymak için --replace "
|
||
"seçeneğini kullanmayı deneyin.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%2$s\" X oturumundaki ekran %1$d hangi pencere yöneticisine "
|
||
"sahipöğrenilemedi\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%2$s\" X oturumundaki ekran %1$d bir pencere yöneticisine zaten sahip\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "\"%2$s\" X oturumundaki ekran %1$d serberst bırakılamadı\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "'%s' oturum dosyası yazma için açılamadı: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "'%s' oturum dosyasına yazmada hata: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "'%s' oturum dosyasını kapamada hata: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Kaydedilmiş oturum dosyası ayrıştırırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçerli bir oturum kimliği bulunmasına karşın <metacity_session> "
|
||
"özniteliğiyle karşılaşıldı"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
|
||
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
|
||
#: ../src/core/session.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
msgstr "Bilinmeyen öznitelik %2$s üzerinde <%1$s> öğesi"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "iç içe <window> imi"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Bilinmeyen öğe %s"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1809
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||
"be restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu pencereler, "geçerli ayarları kaydet" özelliğini desteklemiyor "
|
||
"ve bir dahaki girişinizde elle yeniden başlatmanız gerekecek."
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Hata ayıklama günlüğü açılamadı: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "fdopen() günlük dosyası %s açılamadı: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "%s günlük dosyası açıldı\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Mutter, ayrıntılı kip desteği olmadan derlenmiş\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:259
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Pencere yöneticisi: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:407
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Pencere yöneticisinde hata: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:438
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Pencere yöneticisi uyarısı: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:466
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Pencere yöneticisi hatası: "
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/core/window.c:7234
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s penceresi SM_CLIENT_ID'yi ICCCM tarafından belirtilen WM_CLIENT_LEADER'a "
|
||
"değil kendine atadı.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/window.c:7899
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
||
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s penceresi bir yandan yeniden boyutlandırılamaz olduğunu gösteren bir MWM "
|
||
"ipucu verirken anlamsız bir biçimde en küçük (%d x %d) ve en büyük (%d x %d) "
|
||
"boyut sınırlarını da atıyor.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr "Uygulama geçersiz _NET_WM_PID %lu atadı\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (%s üzerinde)"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz WM_TRANSIENT_FOR pencere 0x%lx belirtilen %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR penceresi 0x%lx (%s için) döngü oluşturacak.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"0x%lx penceresinin %s özelliği beklenen\n"
|
||
"%s türü ve %d biçimi yerine %s türü, %d biçimi,\n"
|
||
"%d n_items'e sahip.\n"
|
||
"Bu büyük olasılıkla uygulamanın bir hatası, pencere yöneticisinin değil.\n"
|
||
"Pencerenin başlığı=\"%s\", sınıfı=\"%s\", adı=\"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "0x%2$lx penceresinin %1$s özelliği geçersiz UTF-8 içeriyor\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"0x%2$lx penceresinin %1$s özelliği listedeki öğe %3$d için geçersiz UTF-8 "
|
||
"içeriyor\n"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "Genişletilmiş pencere yönetimi işlemleri için kullanılacak değiştirici"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
||
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
||
"default or set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu anahtar, pencere genel görünümü ve uygulama başlatma sisteminin bir "
|
||
"birleşimi olan \"bindirme\" işlemini başlatır. Öntanımlı olarak PC "
|
||
"donanımındaki \"windows tuşu\" olması tasarlanmıştır. Bağlayıcı varsayılan "
|
||
"olarak veya boş dize olarak ayarlanması beklenir."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Yardımcı diyalogları ekle"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer \"doğru\" ise, bağımsız başlık çubuklarına sahip olduğundan, yardım "
|
||
"diyalogları üst pencerenin başlık çubuğunda ekli gözükür ve üst pencere ile "
|
||
"birlikte hareket eder."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pencereler ekran kenarlarında bırakıldığında kenar döşemeyi etkinleştir."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer etkinleştirilirse, dikey ekran kenarlarına bırakılan pencereler dikey "
|
||
"olarak ekranı kaplar ve yatayda kullanılabilir alanın yarısını kaplayacak "
|
||
"şekilde yeniden boyutlandırılır. Ekranın tepedeki kenarına bırakılan "
|
||
"pencereler ekranı tamamen kaplar."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Çalışma alanları dinamik olarak yönetilir"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çalışma alanlarının dinamik olarak mı yönetileceğini yoksa sabit sayıda "
|
||
"çalışma alanı mı olacağını belirler (org.gnome.desktop.wm.preferences "
|
||
"içindeki num-workspaces değişkeni tarafından belirlenir)."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "Sadece birincil monitördeki çalışma alanları"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çalışma alanı değiştirilmesinin, tüm monitörlerdeki pencerelerde mi yoksa "
|
||
"sadece birincil monitördekilerde mi gerçekleşeceğini belirler."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "No tab popup"
|
||
msgstr "Sekme açılır penceresi yok"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
||
"for window cycling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pencere geçişinde çerçeve vurgulanması ve açılır pencere kullanımının "
|
||
"kapatılıp kapatılmayacağını belirler."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "Sürüklenebilir kenarlık genişliği"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sürüklenebilir kenarlıkların toplam miktarı. Eğer temanın görünür "
|
||
"kenarlıkları yetersiz gelirse, bu değere ulaşmak için görünmez kenarlıklar "
|
||
"eklenir."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Select window from tab popup"
|
||
msgstr "Pencereyi, sekme açılır penceresinden seç"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Cancel tab popup"
|
||
msgstr "Sekmeyi yeni pencerede açmayı iptal et"
|
||
|
||
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Kullanım: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:69
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "_Küçült"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:71
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "_Büyült"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:73
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "Büyült_meyi Geri Al"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:75
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "Yukarı _Sar"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:77
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "_Sarmayı Geri Al"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:79
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Taşı"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:81
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "_Yeniden Boyutlandır"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:83
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "Başlık Çubuğunu _Ekranda Taşı"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
|
||
msgid "Always on _Top"
|
||
msgstr "Her Zaman Ü_stte"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:90
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Her Zaman _Görünen Çalışma Alanında"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:92
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "Yalnız _Bu Çalışma Alanında"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:94
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "_Soldaki Çalışma Alanına Taşı"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:96
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "S_ağdaki Çalışma Alanına Taşı"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:98
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "_Yukarıdaki Çalışma Alanına Taşı"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:100
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "_Aşağıdaki Çalışma Alanına Taşı"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:104
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Kapat"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d%n"
|
||
msgstr "Çalışma Alanı %d%n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "Çalışma Alanı 1_0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "Çalışma Alanı %s%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:397
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "Başka Bir Çalışma Ala_nına Taşı"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:234
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "üst"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:236
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "alt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:238
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "sol"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:240
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "sağ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "çerçeve geometrisi \"%s\" boyutunu tanımlamıyor"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"çerçeve geometrisi \"%s\" boyutunu \"%s\" pencere kenarı için tanımlamıyor"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "%g kabul edilebilir bir düğme en-boy oranı değil"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "Çerçeve geometrisi düğmelerin boyutunu tanımlamıyor"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "Renk geçişlerinde en az iki renk olmalı"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK özel renk belirtiminde parantez içinde renk adı ve fallback kelimesi yer "
|
||
"almalıdır; örneğin, gtk:custom[foo,bar]; \"%s\" ayrıştırılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
||
"_ are valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"gtk:custom color_name parametresinin adında geçersiz karakter '%c'; sadece A-"
|
||
"Za-z0-9-_ karakterleri geçerlidir"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||
"fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gtk:custom biçimi \"gtk:custom(color_name,fallback)\" şeklindedir; \"%s\" "
|
||
"biçime uymuyor"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK renk belirtiminde köşeli parantezler arasında durum verilmelidir; "
|
||
"örneğin, gtk:fg[NORMAL] belirtiminde NORMAL, durumu gösterir; \"%s\" "
|
||
"ayrıştırılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK renk belirtiminde durumdan sonra sağ köşeli parantezleri gelmelidir; "
|
||
"örneğin, gtk:fg[NORMAL] belirtiminde NORMAL, durumu gösterir; \"%s\" "
|
||
"ayrıştırılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Renk belirtimindeki \"%s\" durumu anlaşılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Renk belirtimindeki \"%s\" renk bileşeni anlaşılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Renk karışımının doğru biçimi \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"dır; \"%s\" "
|
||
"bu biçime uymuyor"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Renk karışımındaki \"%s\" alfa değeri ayrıştırılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "Renk karışımının alfa değeri \"%s\", 0.0 ile 1.0 arasında değil"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gölgelendirmenin doğru biçimi \"shade/bas_color/factor\"dır; \"%s\" bu "
|
||
"biçime uymuyor"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Gölgeli rengin gölge katsayısı olan \"%s\" ayrıştırılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Gölgeli rengin gölge katsayısı olan \"%s\", negatif"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" rengi ayrıştırılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "Kordinat ifadesi izin verilmeyen '%s' karakterini içeriyor"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kordinat ifadesi '%s' gerçel sayısını içeriyor ve bu sayı ayrıştırılamıyor"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "Kordinat ifadesi ayrıştırılamayan '%s' tamsayısını içeriyor"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1940
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Kordinat ifadesi bu metnin başında bilinmeyen bir işleç içeriyor: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Kordinat ifadesi boş ya da anlaşılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Kordinat ifadesi sıfıra bölümle sonuçlanıyor"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kordinat ifadesi bir gerçel sayı üzerinde mod (kalan bulma) işlecini "
|
||
"kullanmaya çalıştı"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr "Kordinat ifadesi işleneni beklenen \"%s\", işlecini içeriyor"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "Kordinat ifadesi işleci beklenen bir işlenen içeriyor"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "Kordinat ifadesi bir işlenen yerine işleçle bitiyor"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kordinat ifadesi birbirlerinin izleyen ve aralarında işlenen olmayan \"%2$c"
|
||
"\" ve \"%1$c\" işleçlerini içeriyor"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Kordinat ifadesi bilinmeyen bir değişken ya da sabit olan \"%s\" içeriyor"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr "Kordinat belirtim ayrıştırıcısı tamponundan taştı."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "Kordinat ifadesi sol parantezi olmayan bir sağ parantez içeriyor"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "Kordinat ifadesi sağ parantezi olmayan bir sol parantez içeriyor"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr "Kordinat ifadesi göründüğü kadarıyla ne işleç ne de işlenen içeriyor"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Tema bir hata ile sonuçlanan ifadeye sahip: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu çerçeve biçeminde <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"her "
|
||
"neyse\"/> belirtilmek zorunda"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eksik <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"her neyse\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "\"%s\" teması yüklenemedi: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "\"%2$s\" temasında hiç <%1$s> atanmamış"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5254
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%2$s\" temasında \"%1$s\" pencere türüne çerçeve biçemi atanmamış, bir "
|
||
"<window type=\"%3$s\" style_set=\"her neyse\"/> öğesi ekleyin"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5650 ../src/ui/theme.c:5712 ../src/ui/theme.c:5775
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanıcı tanımlı sabitler büyük harfle başlamalıdır; \"%s\" buna uymuyor"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5658 ../src/ui/theme.c:5720 ../src/ui/theme.c:5783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "\"%s\" sabit değeri zaten tanımlanmış"
|
||
|
||
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
||
#. * on an XML element was not in fact found.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Hibir \"%s\" özniteliği <%s> öğesi üzerinde yok"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Satır %d karakter %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "\"%s\" özniteliği aynı <%s> öğesinde iki kez kullanılmış"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "\"%s\" özniteliği bu içerikte <%s> öğesi için geçersiz"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "\"%s\" bir tamsayı olarak ayrıştırılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "\"%2$s\" dizgisinin sonundaki \"%1$s\" karakterleri anlaşılmadı"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "%ld tamsayısı pozitif olmalı"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "%ld tamsayısı çok büyük, şu anda üst sınır %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "\"%s\" bir gerçel sayı olarak ayrıştırılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantıksal değerler ancak \"true\" (doğru) ya da \"false\" (yanlış) "
|
||
"değerlerini alabilir; \"%s\" olamaz"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Açı 0.0 ile 360.0 arasında olmalı, %g verilmiş\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alfa 0.0 (görünmez) ile 1.0 (düz renk) arasında olmalıydı ama %g verilmiş\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçersiz öğe ölçüsü \"%s\" (şunlardan biri olmalıdır: xx-small,x-small,small,"
|
||
"medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "<%s> adı \"%s\" ikinci kez kullanılmış"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> üst değeri \"%s\" tanımlanmamış"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> geometrisi \"%s\" tanımlanmamış"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr "<%s>, ya bir geometri ya da geometrisi olan bir üst öğe belirtmeli"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr "Arkaplanı anlamlı olabilmesi için bir alfa değeri ile belirtmelisiniz"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "<%2$s> öğesinde bilinmeyen type \"%1$s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "<%2$s> öğesinde bilinmeyen style_set \"%1$s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "\"%s\" pencere türünün önceden atanmış bir biçem kümesi var"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "<%s> öğesi <%s> altında kullanılamaz"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
||
"for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Düğmeler için hem \"button_width\"/\"button_height \" hem \"aspect_ratio\" "
|
||
"belirtilemiyor"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "\"%s\" uzaklığı bilinmiyor"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "\"%s\" en-boy oranı bilinmiyor"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "\"%s\" pencere kenarı bilinmiyor"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<%s> öğesinde \"start_angle\" (başlama açısı) ya da \"from\" özniteliği yok"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<%s> öğesinde \"extent_angle\" (genişletme açısı) ya da \"to\" özniteliği yok"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Renk geçişi türü olarak verilen \"%s\" değeri anlaşılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "<%2$s> öğesinin doldurma türü \"%1$s\" anlaşılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "<%2$s> öğesi için \"%1$s\" durumu anlaşılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "<%2$s> öğesi için \"%1$s\" gölgesi anlaşılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "<%2$s> öğesi için \"%1$s\" oku anlaşılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "\"%s\" adında hiç <draw_ops> tanımlanmamış"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "Burada \"%s\" draw_ops'unu içermek çevrimsel gönderime yol açar"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Çerçeve parçası için bilinmeyen konum \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "Çerçeve biçeminin %s konumunda zaten bir parça var"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "\"%s\" adında hiç <draw_ops> tanımlanmamış"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Düğme için geçersiz işlev \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr "Düğme işlevi \"%s\" bu sürümde mevcut değil (%d, gereken %d)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Düğme için geçersiz durum \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "Çerçeve biçeminde %s işlevi, %s durumu için zaten bir düğme var"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "\"%s\", odak özniteliği için geçerli bir değer değil"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "\"%s\", durum özniteliği için geçerli bir değer değil"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "\"%s\" adlı bir biçem tanımlanmamış"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "\"%s\", yeniden boyutlandırma özniteliği için geçerli bir değer değil"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"<%s> öğesinin büyütülmüş/toplanmış durumlarında \"resize\" özniteliği "
|
||
"bulunmamalı"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr ""
|
||
"<%s> öğesinin büyütülmüş durumlarında \"resize\" özniteliği bulunmamalı"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s durumu, %s yeniden boyutlandırma, %s odak için biçem zaten belirtilmiş"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "%s durumu, odak %s için biçem zaten belirtilmiş"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir <piece> öğesi içinde iki draw_ops olamaz (tema, ya bir draw_ops "
|
||
"özniteliğiyle bir <draw_ops> öğesi, ya da iki öğe belirtmiş)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir <button> öğesi içinde iki draw_ops olamaz (tema, ya bir draw_ops "
|
||
"özniteliğiyle bir <draw_ops> öğesi, ya da iki öğe belirtmiş)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir <menu_icon> öğesi içinde iki draw_ops olamaz (tema, ya bir draw_ops "
|
||
"özniteliğiyle bir <draw_ops> öğesi, ya da iki öğe belirtmiş)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad version specification '%s'"
|
||
msgstr "Kötü Sürüm Belirtimi '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
|
||
msgid ""
|
||
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||
"theme-2.xml"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"version\" özniteliği metacity-theme-1.xml veya metacity-theme-2.xml "
|
||
"içerisinde kullanılamaz"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
||
msgstr "Tema için %s sürümü gerekli ancak en son desteklenen tema sürümü %d.%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "Temanın en dış öğesi <%s> değil <metacity_theme> olmalıdır"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr ""
|
||
"name/author/date/description öğelerinin içinde <%s> öğesi bulunmamalıdır"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "<constant> öğesinin içinde <%s> öğesi bulunmamalıdır"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr ""
|
||
"distance/border/aspect_ratio öğelerinin içinde <%s> öğesi bulunmamalıdır"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "draw operation öğesinin içinde <%s> öğesi bulunmamalıdır"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "<%2$s> öğesinin içinde <%1$s> öğesi bulunmamalıdır"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Çerçeve parçası için hiç draw_ops sağlanmamış"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Düğme için hiç draw_ops sağlanmamış"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "<%s> öğesinin içinde metin bulunmamalıdır"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "Bu tema için <%s> iki kez belirtilmiş"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr "Tema %s için geçerli bir dosya bulunamadı\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "_Pencereler"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
|
||
msgid "_Dialog"
|
||
msgstr "_İletişim Penceresi"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
|
||
msgid "_Modal dialog"
|
||
msgstr "_Yardımcı İletişim Penceresi"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
|
||
msgid "_Utility"
|
||
msgstr "_Araçlar"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
|
||
msgid "_Splashscreen"
|
||
msgstr "_Başlangıç görüntüsü"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
|
||
msgid "_Top dock"
|
||
msgstr "_Üste sabitle"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
|
||
msgid "_Bottom dock"
|
||
msgstr "_Alta sabitle"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
|
||
msgid "_Left dock"
|
||
msgstr "_Sola sabitle"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
|
||
msgid "_Right dock"
|
||
msgstr "_Sağa sabitle"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
|
||
msgid "_All docks"
|
||
msgstr "_Tüm sabitlemeler"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
|
||
msgid "Des_ktop"
|
||
msgstr "Masa_üstü"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "Bu pencerelerden başka bir tane aç"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "Bu 'aç' simgesi olan gösterim düğmesidir"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "Bu 'çık' simgesi olan gösterim düğmesidir"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "Bu örnek iletişim penceresi için örnek bir iletidir"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "Sahte menü öğesi %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "Sadece kenarı olan pencere"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Çubuk"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "Normal Uygulama Penceresi"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "İletişim Kutusu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "Yardımcı İletişim Kutusu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "Araç Paleti"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "Kesilebilir Menü"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Kenarlık"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
|
||
msgid "Attached Modal Dialog"
|
||
msgstr "İlişik Yardımcı İletişim Penceresi"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "Düğme düzeni testi %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "bir pencere çerçevesi çizmek için %g milisaniye"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "Kullanım: metacity-theme-viewer [TEMAİSMİ]\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "Tema yüklenirken hata: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "\"%s\" teması %g saniye içerisinde yüklendi\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "Normal Başlık Yazıtipi"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "Küçük Başlık Yazıtipi"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "Büyük Başlık Yazıtipi"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "Düğme Düzenleri"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Karşılaştırma"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:944
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "Pencere Başlığı Buraya Gelir"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d çerçeve %g istemci taraflı saniyede (%g milisaniye başına çerçeve) ve X "
|
||
"sunucu kaynaları ile saat saniyesi olarak %g saniye (%g milisaniye başına "
|
||
"çerçeve) içinde çizildi.\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr "konum ifadesi testi TRUE olarak döndü ama hata belirtti"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr "konum ifadesi testi FALSE olarak döndü ama hata belirtmedi"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "Hata beklendi ancak hiç bir hata verilmedi"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "Hata %d beklendi ancak %d verildi"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "Hata beklenmedi ancak bir hata görüldü: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "x değeri %d, fakat beklenen değer %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "y değeri %d, fakat beklenen değer %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d kordinat ifadesi %g saniye içinde ayrıştırıldı (%g saniye ortalama ile)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
||
#~ msgstr "Kompozisyon eklentilerinin listesi (virgül ile ayrılmış)"
|
||
|
||
#~ msgid "Live Hidden Windows"
|
||
#~ msgstr "Çalışır Durumdaki Gizli Pencereler"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
||
#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gizli pencerelerin (ö.r. küçültülmüş pencereler ve diğer çalışma "
|
||
#~ "alanındaki pencereler) çalışır bırakılıp bırakılmayacağını belirler."
|
||
|
||
#~ msgid "Close Window"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi Kapat"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Menu"
|
||
#~ msgstr "Pencere Menüsü"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize Window"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi Küçült"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Window"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi Büyült"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Window"
|
||
#~ msgstr "Pencere Geri Getir"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll Up Window"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi Yukarı Sar"
|
||
|
||
#~ msgid "Unroll Window"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi Geri Sar"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Window On Top"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi Üstte Tut"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Window From Top"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi Üstten Kaldır"
|
||
|
||
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "Her Zaman Görünen Çalışma Alanında"
|
||
|
||
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi Sadece Bir Çalışma Alanına Yerleştir"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 1"
|
||
#~ msgstr "Çalışma alanı 1'e geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 2"
|
||
#~ msgstr "Çalışma alanı 2'ye geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 3"
|
||
#~ msgstr "Çalışma alanı 3'e geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 4"
|
||
#~ msgstr "Çalışma alanı 4'e geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 5"
|
||
#~ msgstr "Çalışma alanı 5'e geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 6"
|
||
#~ msgstr "Çalışma alanı 6'ya geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 7"
|
||
#~ msgstr "Çalışma alanı 7'ye geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 8"
|
||
#~ msgstr "Çalışma alanı 8'e geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 9"
|
||
#~ msgstr "Çalışma alanı 9'a geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 10"
|
||
#~ msgstr "Çalışma alanı 10'a geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 11"
|
||
#~ msgstr "Çalışma alanı 11'e geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 12"
|
||
#~ msgstr "Çalışma alanı 12'ye geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
||
#~ msgstr "Geçerli çalışma alanının solundaki çalışma alanına geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
||
#~ msgstr "Geçerli çalışma alanının sağındaki çalışma alanına geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
||
#~ msgstr "Geçerli çalışma alanının üstündeki çalışma alanına geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
||
#~ msgstr "Geçerli çalışma alanının altındaki çalışma alanına geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Açılır pencere kullanarak, bir uygulamanın pencereleri arasında taşı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Açılır pencere kullanarak, bir uygulama pencereleri arasında geriye dönük "
|
||
#~ "taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "Bir açılır pencere kullanarak, pencereler arasında taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bir açılır pencere kullanarak, pencereler arasında geriye dönük taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "Açılır pencere kullanarak, paneller ve masaüstü arasında taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Açılır pencere kullanarak, paneller ve masaüstü arasında geriye dönük taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
#~ msgstr "Uygulamanın pencereleri arsında anında geç"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
||
#~ msgstr "Bir uygulama pencereleri arasında geriye dönük hemen taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows immediately"
|
||
#~ msgstr "Pencereler arası geçişi anında yap"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
|
||
#~ msgstr "Pencereler arasında hemen geriye dönük taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
#~ msgstr "Panellerle masaüstü arasındaki geçişi anında yap"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
#~ msgstr "Panellerle masaüstü arasındaki geri geçişi anında yap"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
||
#~ msgstr "Normal tüm pencereleri gizle ve odağı masaüstü olara ayarla"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the panel's main menu"
|
||
#~ msgstr "Panelin ana menüsünü göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
||
#~ msgstr "Panelin \"Uygulama Çalıştır\" penceresini göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Start or stop recording the session"
|
||
#~ msgstr "Oturumu kaydetmeyi başlat veya durdur"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot"
|
||
#~ msgstr "Ekran görüntüsü al"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
#~ msgstr "Pencerenin ekran görüntüsünü al"
|
||
|
||
#~ msgid "Run a terminal"
|
||
#~ msgstr "Bir terminal çalıştır"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate the window menu"
|
||
#~ msgstr "Pencere menüsünü etkinleştir"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
#~ msgstr "Tam ekran kipini aç veya kapat"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle maximization state"
|
||
#~ msgstr "Ekranı kaplama durumunu aç veya kapat"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bir pencerenin her zaman diğer pencerelerin üzerinde görünür olmasını seç"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize window"
|
||
#~ msgstr "Bencereyi büyült"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore window"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi geri al"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle shaded state"
|
||
#~ msgstr "Toplanmış durumu aç veya kapat"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize window"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi küçült"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi kapat"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window"
|
||
#~ msgstr "Pencere taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize window"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi yeniden boyutlandır"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pencerenin tüm çalışma alanlarında veya sadece bir tanesi üzerinde "
|
||
#~ "olmasını seç"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 1"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi çalışma alanı 1'e taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 2"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi çalışma alanı 2'ye taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 3"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi çalışma alanı 3'e taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 4"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi çalışma alanı 4'e taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 5"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi çalışma alanı 5'e taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 6"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi çalışma alanı 6'ya taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 7"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi çalışma alanı 7'ye taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 8"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi çalışma alanı 8'e taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 9"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi çalışma alanı 9'a taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 10"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi çalışma alanı 2'ye taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 11"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi çalışma alanı 11'e taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 12"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi çalışma alanı 12'ye taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi soldaki çalışma alanına taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi sağdaki çalışma alanına taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace up"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi üstteki çalışma alanına taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace down"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi alttaki çalışma alanına taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pencere eğer başkası tarafından kapatılmışsa yukarı çıkar, yoksa aşağıya "
|
||
#~ "it"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise window above other windows"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi diğerlerinin üstüne çıkar"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower window below other windows"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi diğerlerinin altına gönder"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize window vertically"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi dikey olarak büyült"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize window horizontally"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi yatay olarak büyült"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi kuzey-batı (sol üst) köşeye taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi kuzey-doğu (sağ üst) köşeye taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi güney-batı (sol alt) köşeye taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi güney-doğu (sağ alt) köşeye taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi ekranın kuzey (üst) kenarına taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi ekranın güney (alt) kenarına taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi ekranın doğu (sağ) kenarına taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
||
#~ msgstr "Pencereyi ekranın batı (sol) kenarına taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to center of screen"
|
||
#~ msgstr "Pencere ekranın ortasına taşı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<tt>%s</tt> çalıştırılırken bir hata var:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
#~ msgstr "%d komutu tanımlanmamış.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
#~ msgstr "Hiçbir termina komutu tanımlanmamış.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
#~ msgstr "'%s' GConf anahtarına geçersiz bir değer atanmış\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||
#~ msgstr "%d saklanıldığı GConf anahtarı %s aralık %d - %d içinde değil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" GConf anahtarına geçersiz bir tür atanmış\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s GConf anahtarı zaten kullanılıyor ve %s'i geçersiz kılmak için "
|
||
#~ "kullanılamaz\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
||
#~ msgstr "GConf anahtarı geçersiz kılınamıyor: %s bulunamadı\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Çalışma alanı sayısının %d yapılmasında hata: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "%d çalışma alanının adının \"%s\" yapılmasında hata: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Aktif gizli pencere durumu ayarlanırken oluşan hata: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Sekmesiz açılır pencere durumu ayarlanırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to retrieve color %s[%s] from GTK+ theme.\n"
|
||
#~ msgstr "GTK+ temasından %s[%s] renginin alınması başarısız oldu.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Management"
|
||
#~ msgstr "Pencere Yönetimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
#~ msgstr "İletişim kutusu işleminden gelen \"%s\" iletisi ayrıştırılamadı\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
#~ msgstr "İletişim kutusu gösteren işlemde okuma hatası: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "metacity-dialog'u bir uygulamanın öldürülmesiyle ilgili soru sormak "
|
||
#~ "amacıyla başlatırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Makine adı alınamadı: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
#~ "the window manager.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%s' ekranıyla bağlantı kayboldu;\n"
|
||
#~ "büyük olasılıkla ya X sunucusu kapandı veya pencere yöneticisini\n"
|
||
#~ "öldürdünüz ya da yok ettiniz.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
#~ msgstr "Ölümcül G/Ç hatası %d (%s); '%s' ekranında.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn compositing on"
|
||
#~ msgstr "Dizgilemeyi aç"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn compositing off"
|
||
#~ msgstr "Dizgilemeyi kapat"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Yeniden başlatılamadı: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Biçim \"<Control>a\" ya da \"<Shift><Alt>F1\" gibi görünüyor.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ayrıştırıcı oldukça serbettir ve büyük küçük harf ve \"<Ctl>\" ve \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\" gibi kısaltmalar kullanımına olanak sağlar. Eğer seçeneği \"disabled"
|
||
#~ "\" özel dizgisine ayarlarsanız bu işlem için tuş bağı olmayacaktır "
|
||
#~ "olacaktır."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
||
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Biçim \"<Control>a\" ya da \"<Shift><Alt>F1\" gibi görünüyor.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ayrıştırıcı oldukça serbettir ve büyük küçük harf ve \"<Ctl>\" ve \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\" gibi kısaltmalar kullanımına olanak sağlar. Eğer seçeneği \"disabled"
|
||
#~ "\" özel dizgisine ayarlarsanız bu işlem için tuş bağı olmayacaktır "
|
||
#~ "olacaktır.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bu tuş bağı \"shift\" tuşuna basılı tutularak ayrılabilir; bu nedenle, "
|
||
#~ "\"shift\" kullandığı tuşlardan birisi olamaz. "
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kaydedilmiş %s oturum dosyası okunamadı: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||
#~ "session management: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oturum yönetimini desteklemeyen uygulamalar hakkında uyarmak için "
|
||
#~ "metacity-dialog'u çalıştırırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Metacity"
|
||
#~ msgstr "Metacity"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(Henüz uygulanmamış) Gezinme, pencerelere göre değil uygulamalara göre "
|
||
#~ "işler"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
|
||
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
|
||
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
|
||
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pencere başlık çubuklarının yazıtipini tanımlayan yazıtipi tanımlama "
|
||
#~ "satırı. Bu tanımın boyut kısmı yalnızca titlebar_font_size (başlık çubuğu "
|
||
#~ "yazıtipi boyutu) seçeneği 0'a ayarlıysa kullanılacaktır. Ayrıca eğer "
|
||
#~ "titlebar_uses_desktop_font (başlık çubuğu masaüstü yazıtipini kullanır) "
|
||
#~ "seçeneği seçilmişse bu seçenek kapalı kabul edilir."
|
||
|
||
#~ msgid "Action on title bar double-click"
|
||
#~ msgstr "Başlık çubuğuna çift tıklandığındaki eylem"
|
||
|
||
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
|
||
#~ msgstr "Başlık çubuğuna orta tuşla tıklandığındaki eylem"
|
||
|
||
#~ msgid "Action on title bar right-click"
|
||
#~ msgstr "Başlık çubuğuna sağ tıklandığındaki eylem"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Başlık çubuğundaki düğmelerin düzeni"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
|
||
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
|
||
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
|
||
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
|
||
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
|
||
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
|
||
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Başlık çubuğu üzerinde düğmelerin dizilimi. Değer bir dizgi olmalıdır, "
|
||
#~ "örneğin \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; iki nokta pencerenin sol "
|
||
#~ "ve sağ köşesini ayırır ve düğme isimleri virgülle ayrılır. Yinelenen "
|
||
#~ "düğmelere izin verilmez. Bilinmeyen düğme isimleri sessizce yoksayılır, "
|
||
#~ "bu gelecek metacity sürümlerinde eski sürümlerini bozmadan düğmeler "
|
||
#~ "eklenebilmesini sağlar. Özel spacer etiketi iki komşu düğme arasında bir "
|
||
#~ "boşluk eklemek için kullanılabilir."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
#~ msgstr "Odaklanılan pencereyi kendiliğinden yükseltir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
|
||
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
|
||
#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
|
||
#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" "
|
||
#~ "or \"<Super>\" for example."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu değiştirici tuşuna basılı tutarak bir pencereye tıklamak pencereyi "
|
||
#~ "taşıyacak (sol tıklama), yeniden boyutlandıracak (orta tıklama), ya da "
|
||
#~ "pencere menüsünü gösterecektir (sağ tıklama). Sol ve sağ işlemler "
|
||
#~ "\"mouse_button_resize\" anahtarı kullanarak takas edilebilir. Düzenleyici "
|
||
#~ "örneğin \"<Alt> \" veya \"<Super> \"olarak ifade edilebilir."
|
||
|
||
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
#~ msgstr "Tuş bağlarına yanıt olarak çalıştırılacak komutlar"
|
||
|
||
#~ msgid "Compositing Manager"
|
||
#~ msgstr "Kompozisyon Yöneticisi"
|
||
|
||
#~ msgid "Control how new windows get focus"
|
||
#~ msgstr "Yeni pencerelerin nasıl odaklanacağının kontrolü"
|
||
|
||
#~ msgid "Current theme"
|
||
#~ msgstr "Geçerli tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
#~ msgstr "Kendiliğinden yükseltme seçeneği için milisaniye olarak gecikme"
|
||
|
||
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
||
#~ msgstr "Metacity'nin bir kompozisyon yöneticisi olmasına karar verir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
|
||
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
|
||
#~ "'beeps'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uygulamaların veya sistemin sesli zil çıkarıp çıkartamayacaklarını "
|
||
#~ "belirler, sessiz zil sesleri için 'görzel zil' ile ilişkili de "
|
||
#~ "kullanılabilir."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eski ya da hatalı uygulamaların gerektirdiği hatalı özellikleri kapat"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Visual Bell"
|
||
#~ msgstr "Görsel Zili Etkinleştir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
|
||
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
|
||
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer seçiliyse, ve odaklama kipi \"sloppy\" ya da \"mouse\" ise odaklanan "
|
||
#~ "pencere belirli bir süre sonra kendiliğinden üste çıkar (bu süre "
|
||
#~ "auto_raise_delay anahtarıyla belirlenir). Bu bir pencereye üste çıkarmak "
|
||
#~ "için tıklamak ya da sürükle ve bırak sırasında pencere sınırlarına girmek "
|
||
#~ "ile alakalı değildir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
|
||
#~ "application font for window titles."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer seçiliyse, titlebar_font seçeneğini göz ardı edip pencere "
|
||
#~ "başlıklarında standart uygulama yazıtipi kullanılır."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
||
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
||
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
||
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
||
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer seçiliyse, metacity tel çerçeveleri kullanarak, canlandırma "
|
||
#~ "kullanmayarak ve diğer şekillerde, kullanıcıya daha az geri bildirim "
|
||
#~ "verip daha az \"doğrudan işlem\"e imkan verir. Bu bir çok kullanıcı için "
|
||
#~ "kullanılabilirlikte belirgin biz azalmaya neden olur, ama aksi halde "
|
||
#~ "kullanışsız olacak terminal sunucuları ve diğer eski uygulamalar için "
|
||
#~ "işleyebilirlik sağlayabilir. Ancak tel çerçeve özelliği erişilebilirlik "
|
||
#~ "açık olduğunda etkisizleştirilecek."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
|
||
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
|
||
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
|
||
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
|
||
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
|
||
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
|
||
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer seçiliyse, Metacity'nin pencerelere değil uygulamalara yönelik "
|
||
#~ "çalışmasını sağlar. Bu kavram biraz soyuttur, kısacası uygulama temelli "
|
||
#~ "çalışma Windows'tan çok Mac'takine benzer. Uygulama temelli kipte bir "
|
||
#~ "pencereye odaklandığınızda o uygulamanın bütün pencereleri yükseltilir. "
|
||
#~ "Ayrıca bu kipte odaklama amaçlı tıklamalar odaklamadan sonra bir de "
|
||
#~ "uygulamaya geçilmez. Uygulama tabanlı kipin büyük bölümü henüz "
|
||
#~ "tamamlanmadı."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer seçiliyse, daha az kaynak kullanımı için kullanılabilirliği azaltır"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of workspace"
|
||
#~ msgstr "Çalışma alanının adı"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of workspaces"
|
||
#~ msgstr "Çalışma alanlarının sayısı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
||
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
||
#~ "workspaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çalışma alanlarının sayısı. Sıfırdan büyük olmalıdır ve yanlışlıkla çok "
|
||
#~ "fazla sayıda çalışma alanı talep edip masaüstünü kullanışsız hale "
|
||
#~ "getirmenizi engellemek için bir üst sınırı vardır."
|
||
|
||
#~ msgid "Run a defined command"
|
||
#~ msgstr "Tanımlanmış bir komutu çalıştır"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
||
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
|
||
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"mouse_button_modifier\" anahtarında belirtilen tuşa basılı tutarak sağ "
|
||
#~ "tuşu ile yeniden boyutlandırmak ve orta düğme ile bir menü göstermesi "
|
||
#~ "için bunu TRUE atayın; FALSE atamak bunun ters şekilde çalılşmasına sebep "
|
||
#~ "olur."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
||
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
|
||
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
|
||
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
|
||
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
|
||
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
|
||
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
|
||
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
|
||
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
|
||
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
|
||
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
|
||
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
|
||
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
|
||
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
|
||
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
|
||
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
|
||
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
|
||
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu seçeneği FALSE atamak hatalı davranışa yol açabilir, bu nedenle "
|
||
#~ "kullanıcılara bu seçeneği öntanımlı seçenek olan TRUE'dan farklı olarak "
|
||
#~ "ayarlamamaları tavsiye edilir. Birçok eylem (örneğin istemci alanında "
|
||
#~ "tıklayarak taşımak veya pencerenin boyutlandırma) yan etki olarak "
|
||
#~ "normalde pencereyi yükseltir. Bu seçeneği FALSE ayarlama, kuvvetle "
|
||
#~ "önerilmemektedir, diğer kullanıcı işlemlerinin yükseltmeleri engelleyecek "
|
||
#~ "ve uygulamalar tarafından oluşturulan yükseltme isteklerini yok "
|
||
#~ "sayacaktır. http://bugzilla.gnome.org/showbug.cgi?id=445447#c6 sayfasına "
|
||
#~ "bakın. Bu seçeneğin FALSE olması bile, pencereler hala pencereler "
|
||
#~ "üzerinde herhangibir yere alt-sol-tıklama ile, pencere dekorasyonlarına "
|
||
#~ "normal tıklama ile, ya da görev listesi uygulamacıkları gibi "
|
||
#~ "sayfalayıcılardan gelen iletilerle yükseltilebilir. Bu seçenek şu anda "
|
||
#~ "odak-için-tıkla kipinde devre dışı bırakılmıştır. raise_on_click FALSE "
|
||
#~ "olduğunda pencereleri yükseltmek için yolların listesine uygulamalardan "
|
||
#~ "program istekleri dahil değildir; bu istekler isteğin sebebi ne olursa "
|
||
#~ "olsun yok sayılır. Eğer bir uygulama geliştiricisiyseniz ve kullanıcı bu "
|
||
#~ "ayarı devre dışı bırakılmış olduğunda uygulamanın çalışmadığından "
|
||
#~ "şikayetçi oluyorsa, onlara bunun pencere yöneticilerini bozdukları için "
|
||
#~ "kendi hataları olduğu ve bu seçeneği TRUE olarak geri çevirmeleri "
|
||
#~ "gerektiğini ya da kendi oluşturdukları \"hata\" ile yaşamaları "
|
||
#~ "gerektiğini söyleyin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
||
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
|
||
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
|
||
#~ "need to run any misbehaving applications."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bazı uygulamalar belirtimleri pencere yöneticisinin yanlış işlemesine "
|
||
#~ "sebep olacak şekilde göz ardı ederler. Bu seçenek Metacity'i sıkı bir "
|
||
#~ "şekilde doğru kipe sokar, bu şayet kullanıcının hatalı işleyen bir "
|
||
#~ "uygulama çalıştırmaya ihtiyacı yoksa kullanıcı arayüzünün daha tutarlı "
|
||
#~ "olmasını sağlar."
|
||
|
||
#~ msgid "System Bell is Audible"
|
||
#~ msgstr "Sistem Zili Duyulabilir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
|
||
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
|
||
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
|
||
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
|
||
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
|
||
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
|
||
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Metacity'e sistem zilinin veya diğer uygulama zil belirticilerinin "
|
||
#~ "kullanacağı görsel uyarıcı şeklini belirtir. Şu an için iki geçerli değer "
|
||
#~ "vardır, tüm ekranın siyah-beyaz flaşlaması için \"fullscreen\", ve "
|
||
#~ "uygulamanın başlık çubuğunun, zil sinyali ile flaşlaması için "
|
||
#~ "\"frame_flash\". Eğer zil sinyalini gönderen uygulama bilinmiyorsa (ön "
|
||
#~ "tanımlı \"sistem zili\" için geçerli olan durum), güncel odaklanmış "
|
||
#~ "pencerenin başlık çubuğu flaşlanır."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
|
||
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
|
||
#~ "for run_command_N will execute command_N."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N anahtarları bu komutlara "
|
||
#~ "karşılık gelen tuş bağlarını tanımlar. run_command_N için tuş bağına "
|
||
#~ "basınca command_N çalışır."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
|
||
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
|
||
#~ "invoked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot anahtarı bu "
|
||
#~ "ayara atanmış komutun çalıştırılması için gereken tuş bağını tanımlar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
|
||
#~ "to be invoked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot anahtarı "
|
||
#~ "bu ayara atanmış komutun çalıştırılması için gereken tuş bağını tanımlar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" "
|
||
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "/apps/metacity/keybinding_commands içinde ilgili numaraya sahip komutu "
|
||
#~ "çalıştırmak üzere atanmış tuş bağlarını tanımlar. Biçimi şunun gibi "
|
||
#~ "olmalıdır: \"<Control>a\" ya da \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "ya da \"<Ctrl>\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe \"disabled"
|
||
#~ "\" özel dizgisini değer olarakatarsanız, o eylem için tuş bağı yapılmamış "
|
||
#~ "olur."
|
||
|
||
#~ msgid "The name of a workspace."
|
||
#~ msgstr "Çalışma alanının adı."
|
||
|
||
#~ msgid "The screenshot command"
|
||
#~ msgstr "Ekran görüntüsü komutu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
#~ "forth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tema; pencere kenarları, başlık çubuğu gibi öğelerin görünümünü belirler."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||
#~ "delay is given in thousandths of a second."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pencereyi auto_raise ayarı seçiliyse yükseltmeden önceki gecikme. Bu "
|
||
#~ "gecikme saniyenin binde biri cinsinden verilir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
|
||
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
|
||
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
|
||
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pencere odaklama kipi, pencerelerin nasıl etkinleştirileceğini belirler. "
|
||
#~ "Üç olası değeri vardır; \"click\" olursa pencereler tıklanarak odaklanır, "
|
||
#~ "\"sloppy\" olursa fare pencere sınırlarına girince kendiliğinden "
|
||
#~ "odaklanır, \"mouse\" olursa fare pencereye girince odaklanır ama fare "
|
||
#~ "çıktığında odaklama kaybolur."
|
||
|
||
#~ msgid "The window screenshot command"
|
||
#~ msgstr "Pencere ekran görüntüsü komutu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
||
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
||
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
||
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
||
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu seçenek başlık çubuğunda çift tıklama etkilerini belirler. Mevcut "
|
||
#~ "geçerli seçenekler 'toggle_shade', bu pencerenin sarılması/açılmasını "
|
||
#~ "sağlar, 'toggle_maximize' pencerenin büyültüp, büyültmenin geri "
|
||
#~ "alınmasını, 'toggle_maximize_horizontally' ve "
|
||
#~ "'toggle_maximize_vertically' sadece o yönde büyültüp büyültmenin geri "
|
||
#~ "alınmasını, 'minimize' pencere küçültmeyi, 'shade' pencereyi rulo "
|
||
#~ "yapmayı, 'menu' pencere menüsünün görüntülenmesini, 'lower' pencerenin "
|
||
#~ "bütün diğer pencerelerin arkasına koyulmasını sağlayacaktır ve 'none' "
|
||
#~ "hiçbir şey yapmaz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
||
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
||
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
||
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
||
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
||
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu seçenek başlık çubuğunda orta tıklama etkilerini belirler. Mevcut "
|
||
#~ "geçerli seçenekler 'toggle_shade', bu pencerenin sarılması/açılmasını "
|
||
#~ "sağlar, 'toggle_maximize' pencerenin büyültüp, büyültmenin geri "
|
||
#~ "alınmasını, 'toggle_maximize_horizontally' ve "
|
||
#~ "'toggle_maximize_vertically' sadece o yönde büyültüp büyültmenin geri "
|
||
#~ "alınmasını, 'minimize' pencere küçültmeyi, 'shade' pencereyi rulo "
|
||
#~ "yapmayı, 'menu' pencere menüsünün görüntülenmesini, 'lower' pencerenin "
|
||
#~ "bütün diğer pencerelerin arkasına koyulmasını sağlayacaktır ve 'none' "
|
||
#~ "hiçbir şey yapmaz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
||
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
||
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
||
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
||
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
||
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu seçenek başlık çubuğunda sağ tıklama etkilerini belirler. Mevcut "
|
||
#~ "geçerli seçenekler 'toggle_shade', bu pencerenin sarılması/açılmasını "
|
||
#~ "sağlar, 'toggle_maximize' pencerenin büyültüp, büyültmenin geri "
|
||
#~ "alınmasını, 'toggle_maximize_horizontally' ve "
|
||
#~ "'toggle_maximize_vertically' sadece o yönde büyültüp büyültmenin geri "
|
||
#~ "alınmasını, 'minimize' pencere küçültmeyi, 'shade' pencereyi rulo "
|
||
#~ "yapmayı, 'menu' pencere menüsünün görüntülenmesini, 'lower' pencerenin "
|
||
#~ "bütün diğer pencerelerin arkasına koyulmasını sağlayacaktır ve 'none' "
|
||
#~ "hiçbir şey yapmaz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
|
||
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
|
||
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
|
||
#~ "terminal not being given focus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu seçenek yeni oluşturulan pencerelerin odaklanmak için ek kontroller "
|
||
#~ "sağlar. İki geçerli değeri vardır; \"smart\" kullanıcının normal odak "
|
||
#~ "kipine uygulanır ve \"strict\" uçbirimden başlatılan uygulamaların "
|
||
#~ "odaklanmaması ile sonuçlanır."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
#~ "environments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bir uygulama veya sistem 'zil' ya da 'bip' uygulamak istediginde görsel "
|
||
#~ "uyarıcıları da açar; duymanın zor olduğu gürültülü ortamlar için çok "
|
||
#~ "kullanışlıdır."
|
||
|
||
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
#~ msgstr "Pencere başlıklarında standart sistem yazıtipini kullan"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Bell Type"
|
||
#~ msgstr "Görsel Zil Türü"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yukarı çıkartmanın diğer kullanıcı etkileşimleri için yan etki olması"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
|
||
#~ msgstr "Sağ tuş ile yeniden boyutlandırılması"
|
||
|
||
#~ msgid "Window focus mode"
|
||
#~ msgstr "Pencere odaklama kipi"
|
||
|
||
#~ msgid "Window title font"
|
||
#~ msgstr "Pencere başlığı yazıtipi"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Başlık"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Sınıf"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
|
||
#~ "%s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" çalıştırılırken bir hata oldu:\n"
|
||
#~ "%s."
|
||
|
||
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "Bu temada <author> iki kez belirtilmiş"
|
||
|
||
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "Bu temada <copyright> iki kez belirtilmiş"
|
||
|
||
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "Bu temada <date> iki kez belirtilmiş"
|
||
|
||
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "Bu temada <description> iki kez belirtilmiş"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
#~ msgstr "Tema dosyası %s, kök <metacity_theme> öğesi içermiyor"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/tearoff"
|
||
#~ msgstr "/Pencereler/kes"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
#~ msgstr "/Pencereler/_İletişim pencereleri"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
#~ msgstr "/Pencereler/_Düz iletişim pencereleri"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
#~ msgstr "/Pencereler/_Masaüstü"
|