3956 lines
167 KiB
Text
3956 lines
167 KiB
Text
# translation of lt.po to Lithuanian
|
||
# Lithuanian translation of metacity.
|
||
# Copyright (C) 2003-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003.
|
||
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
|
||
# Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>, 2007-2009, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: lt\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=mutter&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-03-20 01:54+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-03-27 12:06+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>\n"
|
||
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
|
||
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/bell.c:302
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Skambučio įvykis"
|
||
|
||
#: ../src/core/core.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
msgstr "Nežinoma langų informacijos užklausa: %d"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a window title
|
||
#: ../src/core/delete.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
||
msgstr "<tt>%s</tt> neatsiliepia į komandas."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr "Galite šiek tiek palaukti arba priverstinai uždaryti programą."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:109
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Laukti"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:109
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Priverstinai išeiti"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko gauti kompiuterio vardo: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
msgstr "Trūksta %s priedo, reikalingo komponavimui"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti X Window sistemos ekrano „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/errors.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
"the window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prarastas ryšys su ekranu „%s“;\n"
|
||
"greičiausiai X serveris buvo išjungtas arba jūs priverstinai\n"
|
||
"išjungėte langų valdyklę.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/errors.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
msgstr "Kritinė IO klaida %d (%s) ekrane „%s“.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kažkokia kita programa jau naudoja %s klavišą su modifikatoriais %x kaip "
|
||
"susiejimą\n"
|
||
|
||
#. Displayed when a keybinding which is
|
||
#. * supposed to launch a program fails.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Įvyko klaida bandant paleisti <tt>%s</tt>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr "Komanda %d neaprašyta.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:3502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
msgstr "Terminalo komanda nebuvo nurodyta.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Autorinės teisės (C) priklauso 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc.\n"
|
||
"ir kitiems.\n"
|
||
"Tai yra laisva programinė įranga; platinimo sąlygos yra aprašytos \n"
|
||
"programos pradiniuose tekstuose.\n"
|
||
"Nėra JOKIOS garantijos; net dėl PREKIAVIMO ar TAM TIKRO PANAUDOJIMO TIKSLO "
|
||
"ATITIKIMO.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:261
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Išjungti susijungimą su sesijos valdykle"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:267
|
||
msgid "Replace the running window manager with Mutter"
|
||
msgstr "Pakeisti veikiančią langų valdyklę į Mutter"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:273
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Nurodyti sesijos valdymo ID"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:278
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Naudotinas X ekranas"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:284
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Inicializuoti sesiją iš išsaugojimo failo"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:290
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Parodyti versiją"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:296
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Sinchronizuoti X iškvietimus"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:302
|
||
msgid "Turn compositing on"
|
||
msgstr "Įjungti komponavimą"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:308
|
||
msgid "Turn compositing off"
|
||
msgstr "Išjungti komponavimą"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:314
|
||
msgid ""
|
||
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepaversti langų per visą ekraną, jei jie išdidinti ir neturi dekoracijų"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:320
|
||
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
||
msgstr "Kableliais skiriami komponuotojo įskiepiai"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:326
|
||
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
|
||
msgstr "Ar lango iškilimas/rėmelis turi būti rodomas sukant langus ratu."
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:333
|
||
msgid "Internal argument for GObject introspection"
|
||
msgstr "Vidinis argumentas GObject introspekcijai"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko nuskanuoti temų aplanko: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko rasti temos! Įsitikinkite, kad %s egzistuoja ir kad ten yra "
|
||
"įprastos temos.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko perleisti: %s\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
||
#. *
|
||
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
||
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
||
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
||
#. * the symtab.)
|
||
#. *
|
||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/prefs.c:529 ../src/core/prefs.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr "GConf rakte „%s“ nurodyta netinkama reikšmė\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:616 ../src/core/prefs.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||
msgstr "%d reikšmė, saugoma GConf rakte %s, netelpa tarp %d ir %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:660 ../src/core/prefs.c:737 ../src/core/prefs.c:785
|
||
#: ../src/core/prefs.c:849 ../src/core/prefs.c:1149 ../src/core/prefs.c:1165
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1182 ../src/core/prefs.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "GConf raktui „%s“ nustatytas neteisingas tipas\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1289
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apsauga nuo sugadintų programų atjungta. Kai kurios programos gali pradėti "
|
||
"keistai elgtis.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko apdoroti šrifto aprašymo „%s“ saugomo GConf rakte %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ reikšmė rasta nustatymų duomenų bazėje yra netinkama pelės mygtuko "
|
||
"keitiklio aprašymui\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr "Įvyko klaida nustatant darbalaukų skaičių į %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2028 ../src/core/prefs.c:2531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Darbalaukis %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2061 ../src/core/prefs.c:2239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ reikšmė rasta konfiguracijos duomenų bazė yra netinkama klavišų "
|
||
"kombinacijai „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Įvyko klaida pervadinant darbalaukį %d į „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||
msgstr "Įvyko klaida nustatant komponavimo posistemės būseną: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
|
||
msgstr "Įvyko klaida nustatant clutter įskiepių sąrašą: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||
msgstr "Įvyko klaida nustatant „gyvo“ paslėpto lango būsenos būseną: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||
msgstr "Įvyko klaida nustatant iššokimo be kortelių būseną: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Ekranas %d vaizduoklyje „%s“ netinkamas\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekranas %d vaizduoklyje „%s“ jau turi langų valdyklę; pabandykite "
|
||
"pasinaudoti parinktimi --replace, jei norite pakeisti esamą langų valdyklę.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko aptikti langų valdyklės pasirinkimo ekrano %d vaizduoklyje „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "Ekranas %d vaizduoklyje „%s“ jau turi langų valdyklę\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Nepavyko pasitraukti iš ekrano %d vaizduoklyje „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko rašymui atverti seanso failo „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Klaida rašant į seanso failą „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Klaida uždarant seanso failą „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko apdoroti išsaugoto seanso failo: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr "Aptiktas <mutter_session> požymis, bet sistema jau nustatė sesijos ID"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286
|
||
#: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390
|
||
#: ../src/core/session.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
msgstr "Nežinomas požymis %s <%s> elemente"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "įterpta <window> žyma"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Nežinomas elementas %s"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1822
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||
"be restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šie langai nepalaiko "išsaugoti esamus nustatymus" komandos ir "
|
||
"turi būti paleisti rankiniu būdu, kai prisijungsite kitą kartą."
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti derinimo žurnalo: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Funkcija fdopen() su žurnalo failu %s nesėkminga: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "Atvertas žurnalo failas %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:139 ../src/tools/mutter-message.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Mutter buvo sukompiliuota be išsamaus veikimo veiksenos\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:239
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Langų valdyklė:"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:391
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Klaida langų valdyklėje:"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:424
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Langų valdyklės perspėjimas:"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:452
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Langų valdyklės klaida:"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
||
#. eof all-keybindings.h
|
||
#: ../src/core/util.c:573 ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
||
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/core/window.c:6217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Langas %s nustatė SM_CLIENT_ID kintamajį į save patį vietoj to, kad "
|
||
"nustatytų jį į WM_CLIENT_LEADER langą kaip nurodo ICCCM..\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/window.c:6880
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Langas %s nustatė MWM požymį teigdamas, kad jo dydis nėra kintamas, tačiau "
|
||
"tuo pat metu nustatė ir leistinas mažiausio dydžio %d x %d bei didžiausio "
|
||
"dydžio %d x %d reikšmes; tai yra beprasmiška.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr "Programa nustatė netinkamą _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (kompiuteryje %s)"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr "Nekorektiškas WM_TRANSIENT_FOR langas 0x%lx nurodytas %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Langas 0x%lx turi požymį %s\n"
|
||
"kuris turėtų turėti type %s format %d atributus\n"
|
||
"tačiau jis turi type %s format %d n_items %d atributus.\n"
|
||
"Greičiausiai tai yra programos, o ne langų valdyklės klaida.\n"
|
||
"Langas turi požymius title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "Požymis %s lange 0x%lx saugo nepriimtinus UTF-8 simbolius\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Požymis %s lange 0x%lx naudoja nepriimtinus UTF-8 simbolius sąrašo punkte %"
|
||
"d\n"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.1"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.2"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.3"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.4"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.5"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.6"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.7"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.8"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.9"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.10"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.11"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.12"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
|
||
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
||
msgstr "Perjungti į kairiau esantį darbalaukį"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
|
||
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
||
msgstr "Perjungti į dešiniau esantį darbalaukį"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
|
||
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
||
msgstr "Perjungti į aukščiau esantį darbalaukį"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
|
||
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
||
msgstr "Perjungti į žemiau esantį darbalaukį"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
|
||
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr "Perjungti tarp programos langų su iššokančiu langu"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
|
||
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr "Perjungti atgal tarp programos langų su iššokančiu langu"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
|
||
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
||
msgstr "Persijunginėti tarp langų su iššokančiu langu"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
|
||
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
||
msgstr "Perjungti tarp langų atgal kartu su iššokančiu langu"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
|
||
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr "Judėti tarp skydelių ir darbastalio su iššokančiu langu"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr "Judėti atgal tarp skydelių ir darbastalio su iššokančiu langu"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
|
||
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Greitai persijungti tarp programos langų"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
|
||
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Iškart judėti atgal tarp programos langų"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr "Iškart persijungti tarp langų"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
|
||
msgid "Move backward between windows immediately"
|
||
msgstr "Iškart judėti atgal tarp langų"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Greitai judėti tarp skydelių ir darbastalio"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Greitas judėjimas atgal tarp skydelių ir darbastalio"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:203
|
||
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
||
msgstr "Paslėpti visus langus ir suaktyvinti darbastalį"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:206
|
||
msgid "Show the panel's main menu"
|
||
msgstr "Rodyti skydelio pagrindinį meniu"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:209
|
||
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
||
msgstr "Rodyti skydelio programų paleidimo langą"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:211
|
||
msgid "Start or stop recording the session"
|
||
msgstr "Pradėti arba baigti sesijos įrašymą"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:252
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Padaryti ekrano nuotrauką"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:254
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Padaryti lango nuotrauką"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:256
|
||
msgid "Run a terminal"
|
||
msgstr "Paleisti terminalą"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:271
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Parodyti lango meniu"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Perjungti viso ekrano veikseną"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Perjungti lango išdidinimo veikseną"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
|
||
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
||
msgstr "Nurodyti, ar langas visada matomas virš kitų langų"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:280
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Išdidinti langą"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:282
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Atkurti lango dydį"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:284
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Perjungti lango sutraukimo būseną"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "Sumažinti langą"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Užverti langą"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:290
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Perkelti langą"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Keisti lango dydį"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
|
||
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
||
msgstr "Keisti lango matomumą visuose darbalaukiuose"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:299
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.1"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:302
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.2"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:305
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.3"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:308
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.4"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:311
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.5"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:314
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.6"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:317
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.7"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:320
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.8"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:323
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.9"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:326
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.10"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:329
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.11"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:332
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.12"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Perkelti langą į kairiau esantį darbalaukį"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:347
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Perkelti langą į dešiniau esantį darbalaukį"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Perkelti langą į aukščiau esantį darbalaukį"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:353
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Perkelti langą į žemiau esantį darbalaukį"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
|
||
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Iškelti neaktyvų langą, jei jis uždengtas kito lango, kitu atveju – paslėpti "
|
||
"jį"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Iškelti langą virš kitų langų"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:360
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Nuleisti langą žemiau kitų langų"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Išdidinti langą vertikaliai"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:368
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Išdidinti langą horizontaliai"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
|
||
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
||
msgstr "Perkelti langą į ekrano viršutinį kairįjį kampą"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
|
||
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
||
msgstr "Perkelti langą į ekrano viršutinį dešinįjį kampą"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
|
||
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
||
msgstr "Perkelti langą į ekrano apatinį kairįjį kampą"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
|
||
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
||
msgstr "Perkelti langą į ekrano apatinį dešinįjį kampą"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:385
|
||
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
||
msgstr "Perkelti langą į viršutinę ekrano dalį"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:388
|
||
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
||
msgstr "Perkelti langą į apatinę ekrano pusę"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:391
|
||
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
||
msgstr "Perkelti langą į dešinę ekrano pusę"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:394
|
||
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
||
msgstr "Perkelti langą į kairę ekrano pusę"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:397
|
||
msgid "Move window to center of screen"
|
||
msgstr "Perkelti langą į ekrano vidurį"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Clutter Plugins"
|
||
msgstr "Clutter įskiepiai"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
||
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nusako, ar paslėpti langai (pvz. sumažinti langai ir langai kituose "
|
||
"darbalaukiuose) turėtų būti laikomi „gyvi“."
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Live Hidden Windows"
|
||
msgstr "„Gyvi“ paslėpti langai"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "Klavišas, naudojamas kartu su specialiais lango valdymo veiksmais"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
|
||
msgstr "Pakraunami įskiepiai clutter pagrindo komponavimo valdyklei."
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
||
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
||
"default or set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis klavišas inicijuos „padengimą“, kuris yra langų apžvalgos ir programų "
|
||
"paleidimo sistemos kombinacija. Numatytasis nustatymas – „Windows "
|
||
"klavišas“. Tikimasi, kad šis susiejimas bus arba numatytasis, "
|
||
"arba nustatytas į tuščią."
|
||
|
||
#: ../src/tools/mutter-message.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Naudojimas: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1118
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Užverti langą"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1121
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Lango meniu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1124
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Sumažinti langą"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1127
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Išdidinti langą"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1130
|
||
msgid "Restore Window"
|
||
msgstr "Atkurti lango dydį"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1133
|
||
msgid "Roll Up Window"
|
||
msgstr "Suvynioti langą"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1136
|
||
msgid "Unroll Window"
|
||
msgstr "Išvynioti langą"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1139
|
||
msgid "Keep Window On Top"
|
||
msgstr "Langas visada viršuje"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1142
|
||
msgid "Remove Window From Top"
|
||
msgstr "Langas nebūtinai viršuje"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1145
|
||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
msgstr "Visada matomame darbalaukyje"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1148
|
||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
msgstr "Langas tik viename darbalaukyje"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:70
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "Sumaži_nti"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:72
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "Iš_didinti"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:74
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "_Grąžinti iš išdidinimo"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:76
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "Su_vynioti"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:78
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "_Išvynioti"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:80
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "Pe_rkelti"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:82
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "_Keisti dydį"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:84
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "Perkelti lango juostą ant _ekrano"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
|
||
msgid "Always on _Top"
|
||
msgstr "Visada _viršuje"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:91
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "_Visada matomame darbalaukyje"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:93
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "_Tik šiame darbalaukyje"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:95
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "Perkelti _langą į kairįjį darbalaukį"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:97
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "Pe_rkelti langą į dešinįjį darbalaukį"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:99
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "Perkelti langą į a_ukštesnįjį darbalaukį"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:101
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "Perkelti langą į ž_emesnįjį darbalaukį"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:105
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Užverti"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d%n"
|
||
msgstr "Darbalaukis %d%n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "1_0-tas darbalaukis"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "Darbalaukis %s%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:395
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "Perkelti langą į kitą _darbalaukį"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:254
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "viršus"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:256
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "apačia"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:258
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "kairė"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:260
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "dešinė"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "rėmelio aprašyme nenurodytas „%s“ matmuo"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "rėmelio aprašyme nenurodytas paraštės „%2$s“ „%1$s“ matmuo"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Mygtuko dydžio santykis %g yra nenuosaikus"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "Rėmelio aprašyme nenurodytas mygtukų dydis"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "Aprašant persiliejančias spalvas reikia nurodyti bent dvi spalvas"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK spalvų aprašymas turi turėti būsenos aprašymą patalpintą tarp laužtinių "
|
||
"skliaustų, pvz.: gtk:fg[NORMAL], kur NORMAL yra būsena; nepavyko apdoroti \"%"
|
||
"s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK spalvų aprašymas po būsenos turi turėti uždarančius laužtinius "
|
||
"skliaustus, pvz.: gtk:fg[NORMAL], kur NORMAL yra būsena; nepavyko apdoroti "
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Nesuprantama spalvų aprašymo būsena \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Spalvų aprašyme nurodytas nesuprantamas spalvos komponentas \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Išplaukimo formatas yra \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" neatitinka "
|
||
"šio formato"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko aprodoti skaidrumo reikšmės \"%s\" priskirtos išplaukiančiai spalva"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skaidrumo reikšmė \"%s\" tarp išplaukiančios spalvos yra ne tarp 0.0 ir 1.0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šešėlio formatas yra \"shade/base_color/factor\", \"%s\" neatitinka šio "
|
||
"formato"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Nepavyko apdoroti šešėlinės spalvos šešėlių rodiklio \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Šešėlio rodiklis \"%s\" tarp šešėlinės spalvos yra neigiamas"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Nepavyko apdoroti spalvos \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "Koordinačių išraiška turi neleistiną simbolį '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinačių išraiška turi skaičių su slankiu kableliu '%s', kuris negali "
|
||
"būti apdorotas"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinačių išraiška turi sveiką skaičių '%s', kuris negali būti apdorotas"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1745
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinačių išraiškoje nurodytas nežinomas operatorius šio teksto pradžioje: "
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Koordinačių išraiška tuščia arba nesuprantama"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Koordinačių išraiška sukelia dalybą iš nulio"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1965
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinačių išraiška bando panaudoti liekanos operatorių (mod) slankaus "
|
||
"kablelio skaičiui"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinačių išraiškoje įvestas operatorius \"%s\" ten, kur turi būti vedamas "
|
||
"operandas"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "Koordinačių išraiškoje operandas įrašytas operatoriaus vietoje"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "Koordinačių išraiška pasibaigė operatoriumi, o ne operandu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2048
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinačių išraiškoje operatorius \"%c\" eina po operatoriaus \"%c\" be "
|
||
"tarpinio operando"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "Koordinačių išraiška saugo nežinomą kintamąjį arba konstantą \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr "Koordinačių išraiškų skaitytuvas perpildė buferį."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinačių išraiškoje įvesti uždarantys skliaustai, nors atidarančių "
|
||
"skliaustų nerasta"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinačių išraiškoje po atidarančių skliaustų neįvesti uždarantys "
|
||
"skliaustai"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr "Koordinačių išraiška neturi jokių operatorių ar operandų"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Temoje esanti išraiška sukėlė klaidą: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šiam rėmelio stiliui turi būti nurodytas <button function=\"%s\" state=\"%s"
|
||
"\" draw_ops=\"kažkokswhatever\"/> požymis"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trūksta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"kažkoks\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko paleisti temos \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "Temoje \"%2$s\" trūksta <%1$s> nustatymų"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4946
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rėmelio stilius nenurodytas lango tipui \"%s\" temoje \"%s\", pridėkite "
|
||
"<window type=\"%s\" style_set=\"kažkoks\"/> elementą"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naudotojo nustatytos konstantos turi prasidėti didžiąja raide; „%s“ nėra "
|
||
"didžioji"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "Konstanta „%s“ jau aprašyta"
|
||
|
||
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
||
#. * on an XML element was not in fact found.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Trūksta „%s“ požymio elemente <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "%d eilutės simbolis %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Požymis „%s“ pasikartoja tame pačiame <%s> elemente"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Šiame kontekste požymis „%s“ yra netinkamas elemente <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "Nepavyko apdoroti „%s“ kaip sveiko skaičiaus"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Nesuprantami simbolių seką „%2$s“ užbaigiantys simboliai „%1$s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "Sveikas skaičius %ld turi būti teigiamas"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sveikas skaičius %ld yra per didelis, didžiausia galima reikšmė šiuo metu "
|
||
"yra %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "Nepavyko aprodyti „%s“ kaip skaičiaus su slankiu kableliu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "Loginės reikšmės turi būti \"true\" arba \"false\", o ne \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Kampas turi būti tarp 0.0 ir 360.0, o buvo nurodyta %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skaidrumo reikšmė turi būti tarp 0.0 (nematomas) ir 1.0 (visiškai "
|
||
"neskaidrus), o buvo nurodyta %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Netinkamas antraštės mastelis \"%s\" (turi būti viena iš xx-small,x-small,"
|
||
"small,medium,large,x-large,xx-large reikšmių)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "<%s> požymis name \"%s\" panaudotas antrą kartą"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Nenurodytas <%s> požymis parent \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Nenurodytas <%s> požymis geometry \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
"<%s> turi nurodyti dydžio (geometrijos) nustatymus arba viršesnį elementą, "
|
||
"jau turinti tokius nustatymus"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr "Turite nustatyti foną, kad alfa reikšmė būtų prasminga"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Nežinomas type \"%s\" požymis elemente <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Nežinomas style_set \"%s\" požymis elemente <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "Lango type \"%s\" požymis jau turi nurodytą stiliaus aprašymą"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Elementas <%s> neleistinas žemiau <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
||
"for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Negalima tuo pačiu metu nurodyti „button_width“/„button_height“ ir "
|
||
"„aspect_ratio“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Atstumas \"%s\" yra nežinomas"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Dydžio santykis \"%s\" yra nežinomas"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Paraštė \"%s\" nežinoma"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Elemente <%s> trūksta \"start_angle\" ar \"from\" požymio"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Elemente <%s> trūksta \"extent_angle\" ar \"to\" požymio"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Nesuprantama reikšmė \"%s\" persiliejančio elemento tipo aprašyme"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Nežinoma fill type požymio reikšmė \"%s\" elemente <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Nežinoma state požymio reikšmė \"%s\" elemente <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Nežinoma shadow požymio reikšmė \"%s\" elemente <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Nežinoma arrow požymio reikšmė \"%s\" elemente <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Neaprašyti jokie <draw_ops> požymiai pavadinti \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "Čia įvesdami draw_ops \"%s\" požymius jūs sukuriate žiedinį aprašymą"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Nežinoma rėmelio elemento padėtis \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "Rėmelio stiliaus aprašyme padėtis %s jau aprašyta"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Vardui \"%s\" nenurodyti jokie <draw_ops> požymiai"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Mygtukui priskirta nežinoma funkcija \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr "Mygtuko funkcija \"%s\" neegzistuoja šioje versijoje (%d, reikia %d)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Mygtukui priskirta nežinoma būsena \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rėmelio stiliaus aprašyme jau yra nurodytas mygtukas aprašantis funkcijos %s "
|
||
"būseną %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "Reikšmė „%s“ nepriimtina aktyvinimo požymyje"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "Reikšmė „%s“ nepriimtina būsenos požymyje"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Stilius pavadinimu „%s“ neaprašytas"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "Reikšmė „%s“ nepriimtina dydžio keitimo požymyje"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Negalima naudoti \"resize\" požymio elemente <%s>, skirtame išplėtimo/"
|
||
"šešėlių būsenų aprašymui"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Negalima naudoti \"resize\" požymio elemente <%s>, skirtame išplėtimo būsenų "
|
||
"aprašymui"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr "state %s resize %s focus %s požymiai jau turi stiliaus aprašymą"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "Aktyvinimo %2$s būsena %1$s jau turi stiliaus aprašymą"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Negalima naudoti dviejų draw_ops požymių <piece> elemente (tema nustatė "
|
||
"draw_ops požymį ir <draw_ops> elementą, arba nurodė du elementus)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Negalima naudoti dviejų draw_ops požymių <button> elemente (tema nustatė "
|
||
"draw_ops požymį ir <draw_ops> elementą, arba nurodė du elementus)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Negalima naudoti dviejų draw_ops požymių <menu_icon> elemente (tema nustatė "
|
||
"draw_ops požymį ir <draw_ops> elementą, arba nurodė du elementus)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "Pradinis temos elementas turi būti <metacity_theme>, o ne <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr "Elementas <%s> nepriimtinas tarp name/author/date/description elementų"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "Elementas <%s> nepriimtinas tarp <constant> elemento"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr "Elementas <%s> nepriimtinas tarp distance/border/aspect_ratio elementų"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "Elementas <%s> piešimo operacijos elemente neleidžiamas"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "Elementas <%s> elemente <%s> yra neleidžiamas"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Rėmelio elementui nepriskirta draw_ops funkcija"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Mygtukui nepriskirta draw_ops funkcija"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "Elemente <%s> tekstas negalimas"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<%s> elementas temos aprašyme nurodytas du kartus"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti tinkamo temos %s failo\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
msgstr "Temos faile %s trūksta pagrindinio <metacity_theme> elemento"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
||
msgid "/_Windows"
|
||
msgstr "/_Langai"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
||
msgid "/Windows/tearoff"
|
||
msgstr "/Langai/atkabinimas"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
||
msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
msgstr "/Langai/_Dialogas"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
||
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
msgstr "/Langai/_Modalinis dialogas"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
||
msgid "/Windows/_Utility"
|
||
msgstr "/Langai/_Įrankis"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
||
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||
msgstr "/Langai/_Pristatymo langas"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
||
msgid "/Windows/_Top dock"
|
||
msgstr "/Langai/_Viršutinis dokas"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
||
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||
msgstr "/Langai/_Apatinis dokas"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
||
msgid "/Windows/_Left dock"
|
||
msgstr "/Langai/_Kairysis dokas"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
||
msgid "/Windows/_Right dock"
|
||
msgstr "/Langai/_Kairysis dokas"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
||
msgid "/Windows/_All docks"
|
||
msgstr "/Langai/Visi dok_ai"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
|
||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
msgstr "/Langai/_Darbastalis"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:151
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "Atverti dar vieną tokį langą"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:153
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "Tai yra bandomasis mygtukas su „atverti“ piktograma"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:155
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "Tai yra bandomasis mygtukas su „uždaryti“ piktograma"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:245
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "Tai yra pavydžio pranešimas pavyzdžio dialoge"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "Netikras meniu punktas %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "Tik rėmelį turintis langas"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:364
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Juosta"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "Normalus programos langas"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:385
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "Dialogo langas"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "Modalinis dialogo langas"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "Įrankių paletė"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "Atkabinamas meniu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Paraštė"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "Mygtukų išdėstymo testas %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "vienam lango kadrui išvesti yra skirta %g milisekundžių"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "Panaudojimas: metacity-theme-viewer [TEMOS PAVADINIMAS]\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "Klaida įkeliant temą: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "Tema „%s“ įkelta per %g sekundžių\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:855
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "Normalus antraštės šriftas"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:861
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "Smulkus antraštės šriftas"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:867
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "Didelis antraštės šriftas"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "Mygtukų išdėstymai"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:877
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Greičio testas"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:924
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "Čia rodomo lango antraštė"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d kadrai buvo išvesti per %g klientines sekundes (%g milisekunčių kadrui) "
|
||
"ir per %g bendrinio laiko sekundes įskaitant X serverio resursus (%g "
|
||
"milisekundžių kadrui)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr ""
|
||
"padėties išraiškos testas grąžino teigiamą reikšmę, bet kartu nustatė "
|
||
"klaidos pranešimą"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1249
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr ""
|
||
"padėties išraiškos testas grąžino neigiamą reikšmę, bet nenustatė klaidos "
|
||
"pranešimo"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "Tikėtasi sulaukti klaidos pranešimo, tačiau nieko nesulaukta"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "Tikėtasi klaidos %d, tačiau gauta %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "Klaidos nesitikėta, tačiau grąžinta klaida: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "x reikšmė buvo %d, tikėtasi %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "y reikšmė buvo %d, tikėtasi %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinačių %d išraiška apdorota per %g sekundžių (%g sekundžių vidurkis)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Darbastalis"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Management"
|
||
#~ msgstr "Langų valdymas"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko apdoroti dialogo proceso pranešimo „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Įvyko klaida skaitant duomenis iš dialogo išvedimo proceso: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Įvyko klaida paleidžiant metacity-dialog, klausiantį apie programos "
|
||
#~ "veikimo sustabdymą: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Formatas maždaug toks: „<Control>a“ arba „<Shift><Alt>F1“.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir leidžia maišyti "
|
||
#~ "didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius sutrumpinimus kaip "
|
||
#~ "„<Ctl>“ ir „<Ctrl>“. Nustačius specialų požymį „disabled“, su šiuo "
|
||
#~ "veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
||
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Formatas maždaug toks: „<Control>a“ arba „<Shift><Alt>F1“.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sistema, apdorojanti aprašymą, yra gana laisva ir leidžia maišyti "
|
||
#~ "didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius sutrumpinimus kaip "
|
||
#~ "„<Ctl>“ ir „<Ctrl>“. Nustačius specialų požymį „disabled“, su šiuo "
|
||
#~ "veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Šis klavišų susiejimas gali būti apsuktas nuspaudus „Shift“ klavišą, "
|
||
#~ "taigi jame negalima naudoti „Shift“."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti išsaugoto seanso failo %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||
#~ "session management: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Įvyko klaida paleidžiant langų valdyklės dialogo langą, perspėjantį apie "
|
||
#~ "programas, kurios nepalaiko sesijos valdymo: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Metacity"
|
||
#~ msgstr "Metacity"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(Neįgyvendinta) Persijungimas galimas tarp programų, o ne tarp programos "
|
||
#~ "langų"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
|
||
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
|
||
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
|
||
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Šrifto aprašymo seka, nurodanti šriftą, naudojamą langų antraštėms. "
|
||
#~ "Šrifto dydis, esantis aprašyme, naudojamas tik tuo atveju, jei "
|
||
#~ "titlebar_font_size požymis yra lygus 0. Be to, šis požymis atjungiamas, "
|
||
#~ "jei titlebar_uses_desktop_font požymis yra teigiamas true."
|
||
|
||
#~ msgid "Action on title bar double-click"
|
||
#~ msgstr "Veiksmas du kartus spustelėjus antraštės juostą"
|
||
|
||
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
|
||
#~ msgstr "Veiksmas spustelėjus antraštės juostą viduriniuoju pelės mygtuku"
|
||
|
||
#~ msgid "Action on title bar right-click"
|
||
#~ msgstr "Veiksmas spustelėjus antraštės juostą dešiniuoju pelės mygtuku"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Mygtukų išdėstymas antraštėje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
|
||
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
|
||
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
|
||
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
|
||
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
|
||
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
|
||
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mygtukų išdėstymas antraštės juostoje. Požymio reikšmė turi būti simbolių "
|
||
#~ "seka, pvz., „menu:minimize,maximize,close“; dvitaškis skiria kairįjį "
|
||
#~ "lango kampą nuo dešiniojo, o mygtukų vardai atskiriami kableliais. "
|
||
#~ "Mygtukų vardai neturi pasikartoti. Nežinomi mygtukai yra ignoruojami, jei "
|
||
#~ "juos kada nors panaudotų būsimos metacity laidos. Speciali tarpo žymė "
|
||
#~ "palieka šiek tiek vietos tarp gretimų mygtukų."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
#~ msgstr "Automatiškai iškelia suaktyvintą langą"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
|
||
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
|
||
#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
|
||
#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" "
|
||
#~ "or \"<Super>\" for example."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spustelėjus ant lango, kai yra paspaustas šis specialusis klavišas, "
|
||
#~ "langas bus perkeltas (kairysis spustelėjimas), keičiamas jo dydį "
|
||
#~ "(vidurinis spustelėjimas), arba rodomas lango meniu (dešinysis "
|
||
#~ "spustelėjimas). Kairiojo ir dešiniojo mygtuko operacijos gali būti "
|
||
#~ "sukeistos naudojantis „mouse_button_resize“ nustatymu. Specialus klavišas "
|
||
#~ "gali būti nustatytas kaip, pavyzdžiui, \"<Alt>\" arba \"<"
|
||
#~ "Super>\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Komandos, kurios turi būti paleistos, suveikus nustatytoms klavišų "
|
||
#~ "kombinacijoms"
|
||
|
||
#~ msgid "Compositing Manager"
|
||
#~ msgstr "Kompozicijos valdyklė"
|
||
|
||
#~ msgid "Control how new windows get focus"
|
||
#~ msgstr "Nustatyti, kada nauji langai suaktyvinami"
|
||
|
||
#~ msgid "Current theme"
|
||
#~ msgstr "Esama tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uždelsimas milisekundėmis prieš suveikiant automatinio lango iškėlimui."
|
||
|
||
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
||
#~ msgstr "Nurodo ar Metacity yra komponuojanti valdyklė."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
|
||
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
|
||
#~ "'beeps'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nustato, ar programos arba sistema gali generuoti garsinius "
|
||
#~ "„pyptelėjimus“; gali būti naudojamas kartu su „vaizdiniu audio signalu“ "
|
||
#~ "norint generuoti tylius „pyptelėjimus“."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atjungti savybes, kurias gali naudoti senos arba sugadintos programos"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Visual Bell"
|
||
#~ msgstr "Įjungti vaizdinį signalą"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
|
||
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
|
||
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jei reikšmė teigiama ir aktyvinimo veiksena yra „sloppy“ arba „mouse“, "
|
||
#~ "tada suaktyvintas langas po rakte „auto_raise_delay“ nurodyto laiko tarpo "
|
||
#~ "bus automatiškai iškeltas. Tai nesusiję su lango spustelėjimu norint jį "
|
||
#~ "pakelti arba užvedimo ant lango objekto vilkimo metu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
|
||
#~ "application font for window titles."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jei reikšmė teigiama, nepaisyti titlebar_font parinkties ir langų "
|
||
#~ "antraštėms naudoti standartinį programų šriftą."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
||
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
||
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
||
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
||
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jei reikšmė teigiama, metacity, naudodama langų rėmelius, vengdama "
|
||
#~ "animacijų ar kitų efektų, pateiks naudotojui mažiau reakcijų ir bus "
|
||
#~ "mažiau jaučiama „tiesioginė manipuliacija“. Tai smarkiai suprastina "
|
||
#~ "sąsajos išraiškingumą, bet leidžia normaliai veikti senesnėms programoms "
|
||
#~ "bei terminalų serveriams. Kai įjungtos prieinamumo funkcijos, rėmelių "
|
||
#~ "naudojimas išjungiamas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
|
||
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
|
||
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
|
||
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
|
||
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
|
||
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
|
||
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esant teigiamai reikšmei, langų valdyklės darbas yra artimesnis darbui su "
|
||
#~ "programomis nei su langais. Sąvoka gana neapibrėžta, bet apskritai "
|
||
#~ "programų veiksena yra artimesnė Macintosh operacinei sistemai nei "
|
||
#~ "Windows. Kai suaktyvinate langą programų veiksenoje, visi programos "
|
||
#~ "langai bus iškelti. Be to, programų veiksenoje langų aktyvinimo "
|
||
#~ "spustelėjimai neveikia langų, priklausančių kitoms programoms. Kol kas "
|
||
#~ "programų veiksenos realizacija dar ankstyvoje stadijoje."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jei reikšmė teigiama, atsisakyti dalies galimybių vardan efektyvesnio "
|
||
#~ "resursų panaudojimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of workspace"
|
||
#~ msgstr "Darbalaukio vardas"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of workspaces"
|
||
#~ msgstr "Darbalaukų kiekis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
||
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
||
#~ "workspaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Darbalaukių kiekis. Turi būti didesnis už nulį. Be to, nustatyta "
|
||
#~ "maksimali reikšmė, kad netyčia nesunaikintumėte savo darbo aplinkos įvedę "
|
||
#~ "labai didelio skaičių."
|
||
|
||
#~ msgid "Run a defined command"
|
||
#~ msgstr "Paleisti nurodytą komandą"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
||
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
|
||
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nustatykite į teisingą, jei norite keisti dydį dešiniuoju mygtuku ir "
|
||
#~ "rodyti meniu viduriniuoju mygtuku nuspaudus klavišą, nurodytą "
|
||
#~ "„mouse_button_modifier“; nustatykite į klaidingą, jei norite, kad veiktų "
|
||
#~ "priešingai."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
||
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
|
||
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
|
||
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
|
||
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
|
||
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
|
||
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
|
||
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
|
||
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
|
||
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
|
||
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
|
||
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
|
||
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
|
||
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
|
||
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
|
||
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
|
||
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
|
||
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nustačius šią parinktį į neigiamą reikšmę, programa gali veikti "
|
||
#~ "nekorektiškai, todėl labai rekomenduojama nekeisti jos numatytosios "
|
||
#~ "teigiamos reikšmės. Daugelio veiksmų (pvz., spustelėjimo kliento srityje, "
|
||
#~ "lango perkėlimo arba dydžio keitimo) pašalinis efektas paprastai bus "
|
||
#~ "lango iškėlimas. Nustatykite šią parinktį į neigiamą, kad atskirtumėte "
|
||
#~ "iškėlimą nuo kitų naudotojo veiksmų. Žr. http://bugzilla.gnome.org/"
|
||
#~ "show_bug.cgi?id=445447#c6. Netgi jeigu ši parinktis neigiama, langus vis "
|
||
#~ "tiek galima iškelti laikant Alt ir spustelėjus kairiuoju mygtuku bet "
|
||
#~ "kurią lango vietą, paprastai spustelėjus lango dekoracijas, arba "
|
||
#~ "specialiais pranešimais, pvz., aktyvavimo užklausomis iš užduočių sąrašo "
|
||
#~ "įtaisų. Šiuo metu ši parinktis yra išjungta aktyvinimo spustelint "
|
||
#~ "veiksenoje. Atminkite, kad tarp langų iškėlimo būdų, kai raise_on_click "
|
||
#~ "reikšmė yra neigiama, nėra programinių užklausų iškelti langą iš "
|
||
#~ "programų; tokių užklausų bus nepaisoma, nepaisant jų priežasties. Jeigu "
|
||
#~ "esate programos kūrėjas ir jūsų naudotojai skundžiasi, kad jūsų programa "
|
||
#~ "neveikia, kai šis parametras išjungtas, pasakykite jiems, kad tai _jų_ "
|
||
#~ "kaltė, kad sugadino savo langų valdyklę ir, kad jie turi atkurti šią "
|
||
#~ "parinktį atgal į teigiamą arba ir toliau gyventi su klaida, dėl kurios "
|
||
#~ "skundžiasi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
||
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
|
||
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
|
||
#~ "need to run any misbehaving applications."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kai kurios programos nevykdo nurodymų specifikacijose, todėl kyla smulkių "
|
||
#~ "nesklandumų. Ši parinktis įjungia griežtą veikseną, kuri padaro aplinką "
|
||
#~ "vienalytiškesnę, jei nenaudojate nekorektiškų programų."
|
||
|
||
#~ msgid "System Bell is Audible"
|
||
#~ msgstr "Sisteminis signalas yra garsinis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
|
||
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
|
||
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
|
||
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
|
||
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
|
||
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
|
||
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nustato kaip langų valdyklė vykdo vaizdinį signalą suveikus sisteminiam "
|
||
#~ "pyptelėjimui arba kokios nors programos pyptelėjimo signalui. Šiuo metu "
|
||
#~ "galimos dvi reikšmės - „fullscreen“, kuris sukuria viso ekrano vaizdo "
|
||
#~ "juodai baltą blykstelėjimą, bei „frame_flash“, kuris sukuria programos, "
|
||
#~ "pasiuntusios signalą, antraštės mirgėjimą. Jei programa pasiuntusi "
|
||
#~ "signalą yra nežinoma (paprastai tai būna kai suveikia standartinis "
|
||
#~ "sisteminis pyptelėjimas), mirga tuo momentu naudojamo lango antraštė."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
|
||
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
|
||
#~ "for run_command_N will execute command_N."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N raktai nustato specialias "
|
||
#~ "klavišų kombinacijas, kurios atitinka nurodytas komanda. Paspaudus "
|
||
#~ "klavišo kombinaciją priskirtą run_command_N bus įvykdyta komanda "
|
||
#~ "command_N."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
|
||
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
|
||
#~ "invoked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot raktas nustato "
|
||
#~ "klavišų kombinaciją, kuri iškviečia šiame nustatyme nurodytą komandą."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
|
||
#~ "to be invoked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot raktas "
|
||
#~ "nustato klavišų kombinaciją, kuri iškviečia šiame nustatyme nurodytą "
|
||
#~ "komandą."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" "
|
||
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri paleidžia atitinkamą sunumeruotą komandą iš /"
|
||
#~ "apps/metacity/keybinding_commands raktų. Klavišų kombinacijos formatas "
|
||
#~ "gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir leidžia maišyti "
|
||
#~ "didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius sutrumpinimus kaip \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius specialų požymį \"disabled\", su "
|
||
#~ "šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid "The name of a workspace."
|
||
#~ msgstr "Darbalaukio vardas"
|
||
|
||
#~ msgid "The screenshot command"
|
||
#~ msgstr "Ekrano fotografavimo komanda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
#~ "forth."
|
||
#~ msgstr "Tema nurodo langų rėmelių, antraščių ir kitų elementų išvaizdą."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||
#~ "delay is given in thousandths of a second."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uždelsimo laikas prieš pakeliant langą, jei auto_raise požymis yra "
|
||
#~ "teigiamas. Laikas nurodomas tūkstantosiomis sekundės dalimis."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
|
||
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
|
||
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
|
||
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lango aktyvinimo veiksena nustato kaip bus aktyvuojami langai. Yra trys "
|
||
#~ "galimos reikšmės; \"click\" reiškia, kad reikia spustelėti ant lango "
|
||
#~ "norint jį aktyvuoti, \"sloppy\" aktyvuoja langus kai ant jų užvedamas "
|
||
#~ "pelės kursorius, o \"mouse\" reiškia, kad langai bus aktyvuojami kai ant "
|
||
#~ "jų bus užvestas kursorius ir aktyvacija bus atšaukta kursoriui "
|
||
#~ "pasitraukus."
|
||
|
||
#~ msgid "The window screenshot command"
|
||
#~ msgstr "Langų fotografavimo komanda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
||
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
||
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
||
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
||
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ši parinktis nurodo dvigubo antraštės spustelėjimo veiksmą. Galimos "
|
||
#~ "reikšmės: „toggle_shade“ – suvynioti / išvynioti langą, „toggle_maximize“ "
|
||
#~ "– išdidinti / sumažinti langą, „toggle_maximize_horizontally“ ir "
|
||
#~ "„toggle_maximize_vertically“ – išdidinti langą nurodyta "
|
||
#~ "kryptimi, „minimize“ – paslėpti langą, „shade“ – suvynioti langą, „menu“ "
|
||
#~ "– parodyti lango meniu, „lower“ – nukelti langą už kitų langų ir „none“ – "
|
||
#~ "nedaryti nieko."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
||
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
||
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
||
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
||
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
||
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ši parinktis nurodo antraštės spustelėjimo viduriniuoju mygtuku veiksmą. "
|
||
#~ "Galimos reikšmės: „toggle_shade“ – suvynioti / išvynioti langą, "
|
||
#~ "„toggle_maximize“ – išdidinti / sumažinti langą, "
|
||
#~ "„toggle_maximize_horizontally“ ir „toggle_maximize_vertically“ – "
|
||
#~ "išdidinti langą nurodyta kryptimi, „minimize“ – paslėpti langą, „shade“ – "
|
||
#~ "suvynioti langą, „menu“ – parodyti lango meniu, „lower“ – nukelti langą "
|
||
#~ "už kitų langų ir „none“ – nedaryti nieko."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
||
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
||
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
||
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
||
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
||
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ši parinktis nurodo antraštės spustelėjimo dešiniuoju mygtuku veiksmą. "
|
||
#~ "Galimos reikšmės: „toggle_shade“ – suvynioti / išvynioti langą, "
|
||
#~ "„toggle_maximize“ – išdidinti / sumažinti langą, "
|
||
#~ "„toggle_maximize_horizontally“ ir „toggle_maximize_vertically“ – "
|
||
#~ "išdidinti langą nurodyta kryptimi, „minimize“ – paslėpti langą, „shade“ – "
|
||
#~ "suvynioti langą, „menu“ – parodyti lango meniu, „lower“ – nukelti langą "
|
||
#~ "už kitų langų ir „none“ – nedaryti nieko."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
|
||
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
|
||
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
|
||
#~ "terminal not being given focus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ši parinktis leidžia tiksliau valdyti naujų langų aktyvinimą. Leidžiamos "
|
||
#~ "dvi reikšmės: „smart“ įjungia normalią veikseną, o „strict“ neaktyvina "
|
||
#~ "langų, paleistų iš terminalo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
#~ "environments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Įjungia vaizdinius indikatorius, kai programa arba sistema perduoda "
|
||
#~ "standartinius garsinius perspėjimo signalus; naudinga esant klausos "
|
||
#~ "sutrikimams, triukšmingoje aplinkoje arba kai garsinis signalas yra "
|
||
#~ "išjungtas."
|
||
|
||
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
#~ msgstr "Langų antraštėse naudoti standartinį sistemos šriftą"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Bell Type"
|
||
#~ msgstr "Vaizdinio signalo tipas"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
||
#~ msgstr "Ar pakėlimas turėtų būti pašalinis kitų naudotojo veiksmų efektas"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
|
||
#~ msgstr "Ar keisti dydį dešiniuoju mygtuku"
|
||
|
||
#~ msgid "Window focus mode"
|
||
#~ msgstr "Langų aktyvinimo veiksena"
|
||
|
||
#~ msgid "Window title font"
|
||
#~ msgstr "Lango antraštės šriftas"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Antraštė"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Klasė"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
|
||
#~ "%s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Įvyko klaida bandant paleisti „%s“:\n"
|
||
#~ "%s."
|
||
|
||
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<author> elementas temos aprašyme nurodytas du kartus"
|
||
|
||
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<copyright> elementas temos aprašyme nurodytas du kartus"
|
||
|
||
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<date> elementas temos aprašyme nurodytas du kartus"
|
||
|
||
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<description> elementas temos aprašyme nurodytas du kartus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Įvyko klaida paleidžiant metacity-dialog, išvedantį informaciją apie "
|
||
#~ "komandos klaidą: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||
#~ msgstr "Nežinomas požymis %s <metacity_session> elemente"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
||
#~ msgstr "Nežinomas požymis %s <maximized> elemente"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||
#~ msgstr "Nežinomas požymis %s <geometry> elemente"
|
||
|
||
#~ msgid "The keybinding used to activate the window menu."
|
||
#~ msgstr "Klavišų susiejimas lango meniu aktyvuoti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The keybinding used to toggle fullscreen mode."
|
||
#~ msgstr "Perjungti viso ekrano veikseną"
|
||
|
||
#~ msgid "The keybinding used to toggle maximization."
|
||
#~ msgstr "Klavišų susiejimas lango išdidinimo veiksenai keisti"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle always on top state"
|
||
#~ msgstr "Perjungti visada viršuje būseną"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
|
||
#~ "top will always be visible over other overlapping windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų susiejimas, keičiantis „visada viršuje“ būseną. Langas, esantis "
|
||
#~ "visada viršuje bus matomas virš kitų jį dengiančių langų."
|
||
|
||
#~ msgid "The keybinding used to maximize a window."
|
||
#~ msgstr "Klavišų susiejimas langui išdidinti."
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize window"
|
||
#~ msgstr "Atšaukti lango išdidinimą"
|
||
|
||
#~ msgid "The keybinding used to unmaximize a window."
|
||
#~ msgstr "Klavišų susiejimas lango išdidinimui atšaukti"
|
||
|
||
#~ msgid "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state."
|
||
#~ msgstr "Klavišų susiejimas lango sutraukimo būsenai keisti"
|
||
|
||
#~ msgid "The keybinding used to minimize a window."
|
||
#~ msgstr "Klavišų susiejimas langui sumažinti"
|
||
|
||
#~ msgid "The keybinding used to close a window."
|
||
#~ msgstr "Klavišų susiejimas langui užverti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
|
||
#~ "using the keyboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų susiejimas įėjimui į „perkėlimo veikseną“ ir pradėjimui stumdyti "
|
||
#~ "langą naudojantis klaviatūra."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle window on all workspaces"
|
||
#~ msgstr "Perjungti lango buvimo visuose darbalaukiuose būseną"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 1."
|
||
#~ msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 2."
|
||
#~ msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 3."
|
||
#~ msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 4."
|
||
#~ msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.4"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 5."
|
||
#~ msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.5"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 6."
|
||
#~ msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.6"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 7."
|
||
#~ msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.7"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 8."
|
||
#~ msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.8"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 9."
|
||
#~ msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.9"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 10."
|
||
#~ msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.10"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 11."
|
||
#~ msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.11"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 12."
|
||
#~ msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.12"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the left."
|
||
#~ msgstr "Perkelti langą į kairiau esantį darbalaukį"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the right."
|
||
#~ msgstr "Perkelti langą į dešiniau esantį darbalaukį"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace up."
|
||
#~ msgstr "Perkelti langą į aukščiau esantį darbalaukį"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace down."
|
||
#~ msgstr "Perkelti langą į žemiau esantį darbalaukį"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This keybinding raises the window above other windows."
|
||
#~ msgstr "Iškelti langą virš kitų langų"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This keybinding lowers a window below other windows."
|
||
#~ msgstr "Nuleisti langą žemiau kitų langų"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen."
|
||
#~ msgstr "Perkelti langą į viršutinę ekrano dalį"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This keybinding moves a window into the center of the screen."
|
||
#~ msgstr "Perkelti langą į kairę ekrano pusę"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
|
||
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
|
||
#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
|
||
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
|
||
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Daug veiksmų (pvz., spustelėjimas kliento srityje, lango stūmimas ar "
|
||
#~ "dydžio keitimas) paprastai langą pakelia į viršų. Jei ši parinktis "
|
||
#~ "išjungta (nerekomenduojama), pakėlimas bus atsietas nuo kitų veiksmų ir "
|
||
#~ "programų užklausos pakelti langą bus ignoruojamos. Žr. http://bugzilla."
|
||
#~ "gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
|
||
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri perjungia darbalaukį į aukščiau esantį. Klavišų "
|
||
#~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir "
|
||
#~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius "
|
||
#~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius "
|
||
#~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
|
||
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri perjungia darbalaukį į žemiau esantį. Klavišų "
|
||
#~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir "
|
||
#~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius "
|
||
#~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius "
|
||
#~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
||
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri perjungia darbalaukį į kairiau esantį. Klavišų "
|
||
#~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir "
|
||
#~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius "
|
||
#~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius "
|
||
#~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
||
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri perjungia darbalaukį į dešiniau esantį. Klavišų "
|
||
#~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir "
|
||
#~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius "
|
||
#~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius "
|
||
#~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri perjungia darbalaukį į darbalaukį nr.1. Klavišų "
|
||
#~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir "
|
||
#~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius "
|
||
#~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius "
|
||
#~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri perjungia darbalaukį į darbalaukį nr.10. "
|
||
#~ "Klavišų kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" "
|
||
#~ "arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana "
|
||
#~ "laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti "
|
||
#~ "tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius "
|
||
#~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri perjungia darbalaukį į darbalaukį nr.11. "
|
||
#~ "Klavišų kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" "
|
||
#~ "arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana "
|
||
#~ "laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti "
|
||
#~ "tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius "
|
||
#~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri perjungia darbalaukį į darbalaukį nr.12. "
|
||
#~ "Klavišų kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" "
|
||
#~ "arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana "
|
||
#~ "laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti "
|
||
#~ "tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius "
|
||
#~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri perjungia darbalaukį į darbalaukį nr.2. Klavišų "
|
||
#~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir "
|
||
#~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius "
|
||
#~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius "
|
||
#~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri perjungia darbalaukį į darbalaukį nr.3. Klavišų "
|
||
#~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir "
|
||
#~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius "
|
||
#~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius "
|
||
#~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri perjungia darbalaukį į darbalaukį nr.4. Klavišų "
|
||
#~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir "
|
||
#~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius "
|
||
#~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius "
|
||
#~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri perjungia darbalaukį į darbalaukį nr.5. Klavišų "
|
||
#~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir "
|
||
#~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius "
|
||
#~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius "
|
||
#~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri perjungia darbalaukį į darbalaukį nr.6. Klavišų "
|
||
#~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir "
|
||
#~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius "
|
||
#~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius "
|
||
#~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri perjungia darbalaukį į darbalaukį nr.7. Klavišų "
|
||
#~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir "
|
||
#~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius "
|
||
#~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius "
|
||
#~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri perjungia darbalaukį į darbalaukį nr.8. Klavišų "
|
||
#~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir "
|
||
#~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius "
|
||
#~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius "
|
||
#~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri perjungia darbalaukį į darbalaukį nr.9. Klavišų "
|
||
#~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir "
|
||
#~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius "
|
||
#~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius "
|
||
#~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, aktyvuojanti lango meniu. Klavišų kombinacijos "
|
||
#~ "formatas gali būti panašus į „<Control>a“ arba „<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1“. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir leidžia "
|
||
#~ "maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius sutrumpinimus "
|
||
#~ "kaip „<Ctl>“ ir „<Ctrl>“. Nustačius specialų požymį "
|
||
#~ "„disabled“, su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri uždaro langą. Klavišų kombinacijos formatas "
|
||
#~ "gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir leidžia maišyti "
|
||
#~ "didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius sutrumpinimus kaip \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius specialų požymį \"disabled\", su "
|
||
#~ "šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
|
||
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri perjungia langą į \"judėjimo veikseną\" ir "
|
||
#~ "leidžia po to judinti langą klaviatūros pagalba. Klavišų kombinacijos "
|
||
#~ "formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir leidžia "
|
||
#~ "maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius sutrumpinimus "
|
||
#~ "kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius specialų požymį "
|
||
#~ "\"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
||
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, perjungianti langą į „dydžio keitimo“ veikseną ir po "
|
||
#~ "to leidžianti keisti lango dydį klaviatūros pagalba. Klavišų kombinacijos "
|
||
#~ "formatas gali būti panašus į „<Control>a“ arba „<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1“. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir leidžia "
|
||
#~ "maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius sutrumpinimus "
|
||
#~ "kaip „<Ctl>“ ir „<Ctrl>“. Nustačius specialų požymį "
|
||
#~ "„disabled“, su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
||
#~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri paslepia visus langus ir aktyvuoja darbalaukį. "
|
||
#~ "Klavišų kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" "
|
||
#~ "arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana "
|
||
#~ "laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti "
|
||
#~ "tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius "
|
||
#~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, naudojama išplėsti langui. Klavišų kombinacijos "
|
||
#~ "formatas gali būti panašus į „<Control>a“ arba „<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1“. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir leidžia "
|
||
#~ "maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius sutrumpinimus "
|
||
#~ "kaip „<Ctl>“ ir „<Ctrl>“. Nustačius specialų požymį "
|
||
#~ "„disabled“, su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri sumažina langą. Klavišų kombinacijos formatas "
|
||
#~ "gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir leidžia maišyti "
|
||
#~ "didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius sutrumpinimus kaip \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius specialų požymį \"disabled\", su "
|
||
#~ "šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri perkelia langą į žemiau esantį darbalaukį. "
|
||
#~ "Klavišų kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" "
|
||
#~ "arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana "
|
||
#~ "laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti "
|
||
#~ "tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius "
|
||
#~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri perkelia langą į kairiau esantį darbalaukį. "
|
||
#~ "Klavišų kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" "
|
||
#~ "arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana "
|
||
#~ "laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti "
|
||
#~ "tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius "
|
||
#~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri perkelia langą į dešiniau esantį darbalaukį. "
|
||
#~ "Klavišų kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" "
|
||
#~ "arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana "
|
||
#~ "laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti "
|
||
#~ "tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius "
|
||
#~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri perkelia langą į aukščiau esantį darbalaukį. "
|
||
#~ "Klavišų kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" "
|
||
#~ "arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana "
|
||
#~ "laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti "
|
||
#~ "tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius "
|
||
#~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri perkelia langą į darbalaukį nr.1. Klavišų "
|
||
#~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir "
|
||
#~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius "
|
||
#~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius "
|
||
#~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri perkelia langą į darbalaukį nr.10. Klavišų "
|
||
#~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir "
|
||
#~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius "
|
||
#~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius "
|
||
#~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri perkelia langą į darbalaukį nr.11. Klavišų "
|
||
#~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir "
|
||
#~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius "
|
||
#~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius "
|
||
#~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri perkelia langą į darbalaukį nr.12. Klavišų "
|
||
#~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir "
|
||
#~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius "
|
||
#~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius "
|
||
#~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri perkelia langą į darbalaukį nr.2. Klavišų "
|
||
#~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir "
|
||
#~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius "
|
||
#~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius "
|
||
#~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri perkelia langą į darbalaukį nr.3. Klavišų "
|
||
#~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir "
|
||
#~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius "
|
||
#~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius "
|
||
#~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri perkelia langą į darbalaukį nr.4. Klavišų "
|
||
#~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir "
|
||
#~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius "
|
||
#~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius "
|
||
#~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri perkelia langą į darbalaukį nr.5. Klavišų "
|
||
#~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir "
|
||
#~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius "
|
||
#~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius "
|
||
#~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri perkelia langą į darbalaukį nr.6. Klavišų "
|
||
#~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir "
|
||
#~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius "
|
||
#~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius "
|
||
#~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri perkelia langą į darbalaukį nr.7. Klavišų "
|
||
#~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir "
|
||
#~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius "
|
||
#~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius "
|
||
#~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri perkelia langą į darbalaukį nr.8. Klavišų "
|
||
#~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir "
|
||
#~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius "
|
||
#~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius "
|
||
#~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri perkelia langą į darbalaukį nr.9. Klavišų "
|
||
#~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir "
|
||
#~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius "
|
||
#~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius "
|
||
#~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
||
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" "
|
||
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri judina aktyvinimo požymius atgal tarp skydelių "
|
||
#~ "ir darbalaukio kartu su iššokančiu langu. Klavišų kombinacijos formatas "
|
||
#~ "gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir leidžia maišyti "
|
||
#~ "didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius sutrumpinimus kaip \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius specialų požymį \"disabled\", su "
|
||
#~ "šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
||
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a"
|
||
#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri judina aktyvinimo požymius atgal tarp skydelių "
|
||
#~ "ir darbalaukio be iššokančio lango. Klavišų kombinacijos formatas gali "
|
||
#~ "būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<Shift><Alt>F1. "
|
||
#~ "Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir leidžia maišyti "
|
||
#~ "didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius sutrumpinimus kaip \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius specialų požymį \"disabled\", su "
|
||
#~ "šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
||
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
||
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri judina aktyvinimo požymius atgal tarp langų be "
|
||
#~ "iššokančio lango. Nuspaudus „Lyg2“ bus vėl judama į priekį. Klavišų "
|
||
#~ "kombinacijos formatas panašus į \"<Control>a\" arba \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir leidžia "
|
||
#~ "maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius sutrumpinimus "
|
||
#~ "kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius specialų požymį "
|
||
#~ "\"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
||
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
||
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri judina aktyvinimo požymius atgal tarp langų "
|
||
#~ "kartu su iššokančiu langu. Nuspaudus „Lyg2“ bus vėl judama į priekį. "
|
||
#~ "Klavišų kombinacijos formatas panašus į \"<Control>a\" arba \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir "
|
||
#~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius "
|
||
#~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius "
|
||
#~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
|
||
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
|
||
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
||
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri judina aktyvinimo požymius atgal tarp langų be "
|
||
#~ "iššokančio lango. Klavišų kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<"
|
||
#~ "Control>a\" arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti "
|
||
#~ "aprašymą yra gana laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias "
|
||
#~ "raides ir naudoti tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Nustačius specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus "
|
||
#~ "susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
|
||
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
|
||
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
||
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri judina aktyvinimo požymius atgal tarp langų "
|
||
#~ "kartu su iššokančiu langu. Klavišų kombinacijos formatas gali būti "
|
||
#~ "panašus į \"<Control>a\" arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema "
|
||
#~ "apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei "
|
||
#~ "mažąsias raides ir naudoti tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". Nustačius specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu "
|
||
#~ "nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
||
#~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri judina aktyvinimo požymius tarp skydelių ir "
|
||
#~ "darbalaukio kartu su iššokančiu langu. Klavišų kombinacijos formatas gali "
|
||
#~ "būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<Shift><Alt>F1. "
|
||
#~ "Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir leidžia maišyti "
|
||
#~ "didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius sutrumpinimus kaip \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius specialų požymį \"disabled\", su "
|
||
#~ "šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
|
||
#~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri judina aktyvinimo požymius tarp skydelių ir "
|
||
#~ "darbalaukio be iššokančio lango. Klavišų kombinacijos formatas gali būti "
|
||
#~ "panašus į \"<Control>a\" arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema "
|
||
#~ "apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei "
|
||
#~ "mažąsias raides ir naudoti tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". Nustačius specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu "
|
||
#~ "nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
|
||
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri judina aktyvinimo požymius tarp langų be "
|
||
#~ "iššokančio lango. \"Lyg2\" klavišas keičia judėjimo kryptį. Klavišų "
|
||
#~ "kombinacijos formatas panašus į \"<Control>a\" arba \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir leidžia "
|
||
#~ "maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius sutrumpinimus "
|
||
#~ "kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius specialų požymį "
|
||
#~ "\"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
|
||
#~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" "
|
||
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri judina aktyvinimo požymius tarp programos langų "
|
||
#~ "su iššokančiu langu. (Paprastai <Alt>F6) \"lyg2\" klavišas keičia "
|
||
#~ "judėjimo kryptį. Klavišų kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<"
|
||
#~ "Control>a\" arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti "
|
||
#~ "aprašymą yra gana laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias "
|
||
#~ "raides ir naudoti tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Nustačius specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus "
|
||
#~ "susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
||
#~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using "
|
||
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri judina aktyvinimo požymius tarp langų be "
|
||
#~ "iššokančio lango. (Paprastai <Alt>Escape) \"lyg2\" klavišas keičia "
|
||
#~ "judėjimo kryptį. Klavišų kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<"
|
||
#~ "Control>a\" arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti "
|
||
#~ "aprašymą yra gana laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias "
|
||
#~ "raides ir naudoti tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Nustačius specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus "
|
||
#~ "susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
||
#~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri judina aktyvinimo požymius tarp langų kartu su "
|
||
#~ "iššokančiu langu. (Paprastai <Alt>Tab) \"lyg2\" klavišas keičia "
|
||
#~ "judėjimo kryptį. Klavišų kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<"
|
||
#~ "Control>a\" arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti "
|
||
#~ "aprašymą yra gana laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias "
|
||
#~ "raides ir naudoti tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Nustačius specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus "
|
||
#~ "susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
|
||
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
|
||
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, įjungianti veikseną „visada viršuje. Įjungus šią "
|
||
#~ "veikseną langas visada bus aukščiau kitų persidengiančių langų. Klavišų "
|
||
#~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į „<Control>a“ arba „<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1“. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir "
|
||
#~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius "
|
||
#~ "sutrumpinimus kaip „<Ctl>“ ir „<Ctrl>“. Nustačius specialų "
|
||
#~ "požymį „disabled“, su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, perjungianti viso ekrano veikseną. Klavišų "
|
||
#~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į „<Control>a“ arba „<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1“. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana liberali "
|
||
#~ "ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius "
|
||
#~ "sutrumpinimus kaip „<Ctl>“ ir „<Ctrl>“. Nustačius specialų "
|
||
#~ "požymį „disabled“, su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri įjungia arba išjungia lango išdidinimą. Klavišų "
|
||
#~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir "
|
||
#~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius "
|
||
#~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius "
|
||
#~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri keičia lango šešėlinę/ne šešėlinę būseną. "
|
||
#~ "Klavišų kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" "
|
||
#~ "arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana "
|
||
#~ "laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti "
|
||
#~ "tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius "
|
||
#~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
||
#~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri nustato ar langas bus tik viename darbalauke, "
|
||
#~ "ar visuose. Klavišų kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<"
|
||
#~ "Control>a\" arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti "
|
||
#~ "aprašymą yra gana laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias "
|
||
#~ "raides ir naudoti tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". Nustačius specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus "
|
||
#~ "susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri sutraukia langą. Klavišų kombinacijos formatas "
|
||
#~ "gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir leidžia maišyti "
|
||
#~ "didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius sutrumpinimus kaip \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius specialų požymį \"disabled\", su "
|
||
#~ "šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
|
||
#~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
||
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
#~ "no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri iškviečia skydelio programos paleidimo dialogo "
|
||
#~ "langą. Klavišų kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>"
|
||
#~ "a\" arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra "
|
||
#~ "gana laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti "
|
||
#~ "tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius "
|
||
#~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri iškviečia terminalą. Klavišų kombinacijos "
|
||
#~ "formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1. Sistema, apdorojanti aprašymą, yra gana laisva ir leidžia "
|
||
#~ "maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius sutrumpinimus "
|
||
#~ "kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius specialų požymį "
|
||
#~ "\"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
||
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
||
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri paleidžia skydelio ekrano vaizdo kopijų darymo "
|
||
#~ "programą tam, kad toji padarytų lango vaizdo kopiją. Klavišų kombinacijos "
|
||
#~ "formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir leidžia "
|
||
#~ "maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius sutrumpinimus "
|
||
#~ "kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius specialų požymį "
|
||
#~ "\"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
||
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri skydelio ekrano vaizdo kopijų darymo progamą. "
|
||
#~ "Klavišų kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" "
|
||
#~ "arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana "
|
||
#~ "laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti "
|
||
#~ "tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius "
|
||
#~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri iškviečia skydelio pagrindinį meniu. Klavišų "
|
||
#~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir "
|
||
#~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius "
|
||
#~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius "
|
||
#~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
|
||
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
|
||
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
|
||
#~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri keičia lango buvimo žemiau/aukščiau kitų langų "
|
||
#~ "būklę. Jei langas yra paslėptas po kitu langu, jis bus iškeltas aukščiau "
|
||
#~ "kitų. Jei langas yra pilnai matomas, jis atsidurs žemiau kitų langų. "
|
||
#~ "Klavišų kombinacijos formatas panašus į \"<Control>a\" arba \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir "
|
||
#~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius "
|
||
#~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius "
|
||
#~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri paslepia langą po kitais langais. Klavišų "
|
||
#~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir "
|
||
#~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius "
|
||
#~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius "
|
||
#~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
|
||
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
||
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
#~ "no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ši klavišų kombinacija priglaudžia langą prie viršutinio ekrano krašto. "
|
||
#~ "Klavišų kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" "
|
||
#~ "arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana "
|
||
#~ "laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti "
|
||
#~ "tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius "
|
||
#~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the center of the screen. The format "
|
||
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ši klavišų kombinacija priglaudžia langą prie kairiojo ekrano krašto. "
|
||
#~ "Klavišų kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" "
|
||
#~ "arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana "
|
||
#~ "laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti "
|
||
#~ "tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius "
|
||
#~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
|
||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ši klavišų kombinacija priglaudžia langą prie dešiniojo ekrano krašto. "
|
||
#~ "Klavišų kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" "
|
||
#~ "arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana "
|
||
#~ "laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti "
|
||
#~ "tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius "
|
||
#~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
|
||
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ši klavišų kombinacija priglaudžia langą prie ekrano viršutinio kairiojo "
|
||
#~ "kampo. Klavišų kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>"
|
||
#~ "a\" arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra "
|
||
#~ "gana laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti "
|
||
#~ "tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius "
|
||
#~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
|
||
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ši klavišų kombinacija priglaudžia langą prie ekrano viršutinio dešiniojo "
|
||
#~ "kampo. Klavišų kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>"
|
||
#~ "a\" arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra "
|
||
#~ "gana laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti "
|
||
#~ "tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius "
|
||
#~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
|
||
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
||
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
#~ "no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ši klavišų kombinacija priglaudžia langą prie apatinio ekrano krašto. "
|
||
#~ "Klavišų kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" "
|
||
#~ "arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana "
|
||
#~ "laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti "
|
||
#~ "tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius "
|
||
#~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
|
||
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ši klavišų kombinacija priglaudžia langą prie ekrano apatinio dešiniojo "
|
||
#~ "kampo. Klavišų kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>"
|
||
#~ "a\" arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra "
|
||
#~ "gana laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti "
|
||
#~ "tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius "
|
||
#~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
|
||
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ši klavišų kombinacija priglaudžia langą prie ekrano apatinio kairiojo "
|
||
#~ "kampo. Klavišų kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>"
|
||
#~ "a\" arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra "
|
||
#~ "gana laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti "
|
||
#~ "tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius "
|
||
#~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
|
||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ši klavišų kombinacija priglaudžia langą prie kairiojo ekrano krašto. "
|
||
#~ "Klavišų kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" "
|
||
#~ "arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana "
|
||
#~ "laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti "
|
||
#~ "tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius "
|
||
#~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri iškelia langą virš kitų langų. Klavišų "
|
||
#~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir "
|
||
#~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius "
|
||
#~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius "
|
||
#~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, kuri išplečia langą horizontaliai. Klavišų "
|
||
#~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir "
|
||
#~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius "
|
||
#~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius "
|
||
#~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų "
|
||
#~ "kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klavišų kombinacija, išdidinanti langą vertikaliai. Klavišų kombinacijos "
|
||
#~ "formatas gali būti panašus į „<Control>a“ arba „<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1“. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir leidžia "
|
||
#~ "maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius sutrumpinimus "
|
||
#~ "kaip „<Ctl>“ ir „<Ctrl>“. Nustačius specialų požymį "
|
||
#~ "„disabled“, su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize Window"
|
||
#~ msgstr "Sutraukti langą"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Elemente <%2$s> trūksta požymio \"%1$s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
|
||
#~ msgstr "Tema jau turi atsarginę piktogramą"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
|
||
#~ msgstr "Tema jau turi atsarginę mini piktogramą"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"name\" požymio"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"value\" požymio"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"top\" požymio"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"bottom\" požymio"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"left\" požymio"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"right\" požymio"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"color\" požymio"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"x1\" požymio"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"y1\" požymio"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"x2\" požymio"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"y2\" požymio"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"y\" požymio"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"width\" požymio"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"height\" požymio"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"start_angle\" požymio"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"extent_angle\" požymio"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"alpha\" požymio"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"type\" požymio"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"filename\" požymio"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"state\" požymio"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"shadow\" požymio"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"arror\" požymio"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"value\" požymio"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"position\" požymio"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"function\" požymio"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"state\" požymio"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Elemente <%s> trūksta požymio „focus“"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Elemente <%s> trūksta požymio „style“"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Elemente <%s> trūksta požymio „resize“"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of %s was not integer"
|
||
#~ msgstr "%s tipas buvo ne sveikasis skaičius"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
||
#~ "range 1..128\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%d saugoma GConf rakte %s yra nenuosaikus cursor_size; turi būti nuo 1 "
|
||
#~ "iki 128\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
|
||
#~ "current maximum is %d\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%d reikšmė saugoma GConf rakte %s nurodo nepriimtina darbalaukų skaičių, "
|
||
#~ "šiuo metu maksimali reikšmė yra %d\n"
|