1
0
Fork 0
mutter-performance-source/po/zh_CN.po
2004-08-06 02:27:31 +00:00

3011 lines
118 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of metacity.po to zh_CN
# Simplified Chinese translation of metacity.
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# He Qiangqiang <carton@linux.net.cn>, 2002
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-05 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-12 23:37+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "用法:%s\n"
#: src/tools/metacity-message.c:176 src/util.c:128
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity 编译的时候没有加入详细模式的支持\n"
#: src/delete.c:62 src/delete.c:89 src/metacity-dialog.c:46
#: src/theme-parser.c:467
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "无法将“%s”解析为整数"
#: src/delete.c:69 src/delete.c:96 src/metacity-dialog.c:53
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "不理解结尾字符“%s”(位于字符串“%s”中)"
#: src/delete.c:127
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr "无法通过对话进程解析消息“%s”\n"
#: src/delete.c:262
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr "读取对话显示进程时出错:%s\n"
#: src/delete.c:338
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr "启动 metacity-dialog 查询有关杀死应用程序的情况时出错:%s\n"
#: src/delete.c:446
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "无法获取主机名:%s\n"
#: src/display.c:303
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "无法打开 X Window System 显示“%s”\n"
#: src/errors.c:231
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"丢失到显示“%s”的连接\n"
"可能是 X 服务器已关闭或者您杀死/摧毁了\n"
"窗口管理器。\n"
#: src/errors.c:238
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "严重的 IO 错误 %d (%s) 出现在显示“%s”上。\n"
#: src/frames.c:1016
msgid "Close Window"
msgstr "关闭窗口"
#: src/frames.c:1019
msgid "Window Menu"
msgstr "窗口菜单"
#: src/frames.c:1022
msgid "Minimize Window"
msgstr "最小化窗口"
#: src/frames.c:1025
msgid "Maximize Window"
msgstr "最大化窗口"
#: src/frames.c:1028
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "取消最大化窗口"
#: src/keybindings.c:989
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "某个其它程序已经将按键 %s 和修饰键 %x 配合使用作为一种组合\n"
#: src/keybindings.c:2518
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr "用 metacity-dialog 输出一个命令错误消息时出错:%s\n"
#: src/keybindings.c:2591
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "命令 %d 尚未定义。\n"
#: src/main.c:69
msgid ""
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
"display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
msgstr ""
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=文件名] [--"
"display=显示] [--replace] [--version]\n"
#: src/main.c:76
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., 以及其他人\n"
"这是自由软件:版权条款请参见源码.\n"
"不存在任何保证:即使是对商用性或者适合某种特定目的也不作保证。\n"
#: src/main.c:443
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "扫描主题目录失败:%s\n"
#: src/main.c:459
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
msgstr "无法找到主题!请确认 %s 存在并且含有正常的主题。"
#: src/main.c:521
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "无法重启动:%s\n"
#: src/menu.c:54
msgid "Mi_nimize"
msgstr "最小化(_N)"
#: src/menu.c:55
msgid "Ma_ximize"
msgstr "最大化(_X)"
#: src/menu.c:56
msgid "Unma_ximize"
msgstr "取消最大化(_X)"
#: src/menu.c:57
msgid "Roll _Up"
msgstr "卷起(_U)"
#: src/menu.c:58
msgid "_Unroll"
msgstr "展开(_U)"
#: src/menu.c:59 src/menu.c:60
msgid "On _Top"
msgstr "置顶(_T)"
#: src/menu.c:61
msgid "_Move"
msgstr "移动(_M)"
#: src/menu.c:62
msgid "_Resize"
msgstr "改变大小(_R)"
#. separator
#: src/menu.c:64
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#. separator
#: src/menu.c:66
msgid "Put on _All Workspaces"
msgstr "放在全部工作区上(_A)"
#: src/menu.c:67
msgid "Only on _This Workspace"
msgstr "只在此工作区上(_T)"
#: src/menu.c:68
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "移动到工作区左侧(_L)"
#: src/menu.c:69
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "移动到工作区右侧(_I)"
#: src/menu.c:70
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "移动到工作区上侧(_U)"
#: src/menu.c:71
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "移动到工作区下侧(_D)"
#: src/menu.c:162 src/prefs.c:1868
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "工作区 %d"
#: src/menu.c:171
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "工作区 1_0"
#: src/menu.c:173
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "工作区 %s%d"
#: src/menu.c:368
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "移动到另外的工作区(_W)"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:105
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:111
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:117
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:123
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:129
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:135
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:141
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:147
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:153
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:159
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#: src/metacity-dialog.c:85
#, c-format
msgid "The window \"%s\" is not responding."
msgstr "窗口“%s”未响应。"
#: src/metacity-dialog.c:93
msgid ""
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
msgstr "强制退出此应用程序将使您丢失未保存的更改。"
#: src/metacity-dialog.c:103
msgid "_Force Quit"
msgstr "强制退出(_F)"
#: src/metacity-dialog.c:197
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: src/metacity-dialog.c:209
msgid "Class"
msgstr "类别"
#: src/metacity-dialog.c:233
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr "这些窗口不支持“保存当前设置”,您在下次登录时,必须手动重启动它们。"
#: src/metacity-dialog.c:290
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"运行“%s”时发生错误\n"
"%s"
#: src/metacity.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#: src/metacity.schemas.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(未实现)导航以应用程序而不是窗口的方式工作"
#: src/metacity.schemas.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
"titlebar_uses_desktop_font is false."
msgstr ""
"字体说明字符串描述窗口工具栏的字体。但是只有在titlebar_font_size 选项设置"
"为 0 时,才使用该说明中的字体大小。同时,如果 titlebar_uses_desktop_font 选项"
"设置为真,则禁用该选项。默认情况下不设置 titlebar_font。这样即使 "
"titlebar_uses_desktop_font 为假, Metacity 也会退回为桌面字体。"
#: src/metacity.schemas.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "双击标题栏时的动作"
#: src/metacity.schemas.in.h:4
msgid "Activate window menu"
msgstr "激活窗口菜单"
#: src/metacity.schemas.in.h:5
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "标题栏上按钮的排列"
#: src/metacity.schemas.in.h:6
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
"older versions."
msgstr ""
"标题栏上按钮的排列。它的值必须是一个字符串比如“menu:minimize,maximize,"
"close”冒号分隔窗口左上角和右上角的按钮按钮名称之间用逗号分隔。不允许指定"
"重复的按钮。未知的按钮名称将被忽略,因此在将来版本的 metacity 中可以添加新的"
"按钮,而不至于破坏旧的版本。"
#: src/metacity.schemas.in.h:7
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "自动提升获得焦点的窗口"
#: src/metacity.schemas.in.h:8
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" "
"for example."
msgstr ""
"单击窗口时如果按住这个修饰键将移动窗口(左键单击)、改变窗口大小(中键单击)、或"
"者显示窗口菜单(右键单击)。修饰键可写作“&lt;Alt&gt;”或者“&lt;Super&gt;”。"
#: src/metacity.schemas.in.h:9
msgid "Close window"
msgstr "关闭窗口"
#: src/metacity.schemas.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "按键组合对应的执行命令"
#: src/metacity.schemas.in.h:11
msgid "Current theme"
msgstr "当前主题"
#: src/metacity.schemas.in.h:12
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "自动提升选项的几毫秒延迟"
#: src/metacity.schemas.in.h:13
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"决定应用程序或系统是否可以生成听得见的铃声;可以和“视觉铃声”一起使用,以便允"
"许静默的铃声。"
#: src/metacity.schemas.in.h:14
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "禁用旧的或有缺陷的应用程序所需的错误功能"
#: src/metacity.schemas.in.h:15
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "启用视觉铃声"
#: src/metacity.schemas.in.h:16
msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "隐藏所有窗口并聚焦桌面"
#: src/metacity.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
"specified by the auto_raise_delay key)."
msgstr ""
"如果为 true并且聚焦模式为“sloppy”或“mouse”那么聚焦的窗口将在一段延迟后被"
"自动提升(该延迟时间由 auto_raise_delay 关键字指定)。"
#: src/metacity.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"如果为 true则忽略 titlebar_font 选项,并为窗口标题使用标准应用程序字体。"
#: src/metacity.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback and less sense of "
"\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other "
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
"otherwise be impractical."
msgstr ""
"如果为 truemetacity 将会给用户提供较少的反馈,并且对“直接操纵”也更不敏感,"
"方法是使用线框、避免动画或者其它途径。这对许多用户来说,可用性大打折扣,但是"
"这将允许较早的应用程序和终端服务器能够顺利运行。"
#: src/metacity.schemas.in.h:20
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
msgstr ""
"如果为 true那么 Metacity 将以应用程序而不是窗口的方式工作。该概念有点抽象,"
"但通常基于应用程序的设置更类似于 Mac 系统,而不太像 Windows 系统。当您以基于"
"应用程序的模式聚焦窗口时,该应用程序中的所有窗口都将被提升。同时,在基于应用"
"程序的模式下,聚焦点击不会被传递到其它应用程序中的窗口。这种设置的存在有些问"
"题。但是,使所有特定细节的设置基于应用程序要比基于窗口好,如是否传递点击操作"
"的设置。同时,基于应用程序的模式目前还基本没有实现。"
#: src/metacity.schemas.in.h:21
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "如果为 true则以可用性为代价而降低资源占用"
#: src/metacity.schemas.in.h:22
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "将窗口降低到其它窗口之下"
#: src/metacity.schemas.in.h:23
msgid "Maximize window"
msgstr "最大化窗口"
#: src/metacity.schemas.in.h:24
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "水平最大化窗口"
#: src/metacity.schemas.in.h:25
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "垂直最大化窗口"
#: src/metacity.schemas.in.h:26
msgid "Minimize window"
msgstr "最小化窗口"
#: src/metacity.schemas.in.h:27
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "用于修改窗口点击动作的修饰键"
#: src/metacity.schemas.in.h:28
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "在面板和桌面之间立即反向移动焦点"
#: src/metacity.schemas.in.h:29
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
msgstr "在面板和桌面之间用弹出框反向移动焦点"
#: src/metacity.schemas.in.h:30
msgid "Move backwards between windows immediately"
msgstr "在窗口之间立即反向移动焦点"
#: src/metacity.schemas.in.h:31
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "在面板和桌面之间立即移动焦点"
#: src/metacity.schemas.in.h:32
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
msgstr "在面板和桌面之间用弹出框移动焦点"
#: src/metacity.schemas.in.h:33
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "在窗口之间立即移动焦点"
#: src/metacity.schemas.in.h:34
msgid "Move between windows with popup"
msgstr "在窗口之间用弹出框移动焦点"
#: src/metacity.schemas.in.h:35
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
msgstr "在窗口之间用弹出框反向移动焦点"
#: src/metacity.schemas.in.h:36
msgid "Move window"
msgstr "移动窗口"
#: src/metacity.schemas.in.h:37
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "将窗口下移一个工作区"
#: src/metacity.schemas.in.h:38
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "将窗口左移一个工作区"
#: src/metacity.schemas.in.h:39
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "将窗口右移一个工作区"
#: src/metacity.schemas.in.h:40
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "将窗口上移一个工作区"
#: src/metacity.schemas.in.h:41
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "将窗口移到工作区 1"
#: src/metacity.schemas.in.h:42
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "将窗口移到工作区 10"
#: src/metacity.schemas.in.h:43
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "将窗口移到工作区 11"
#: src/metacity.schemas.in.h:44
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "将窗口移到工作区 12"
#: src/metacity.schemas.in.h:45
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "将窗口移到工作区 2"
#: src/metacity.schemas.in.h:46
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "将窗口移到工作区 3"
#: src/metacity.schemas.in.h:47
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "将窗口移到工作区 4"
#: src/metacity.schemas.in.h:48
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "将窗口移到工作区 5"
#: src/metacity.schemas.in.h:49
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "将窗口移到工作区 6"
#: src/metacity.schemas.in.h:50
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "将窗口移到工作区 7"
#: src/metacity.schemas.in.h:51
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "将窗口移到工作区 8"
#: src/metacity.schemas.in.h:52
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "将窗口移到工作区 9"
#: src/metacity.schemas.in.h:53
msgid "Name of workspace"
msgstr "工作区名称"
#: src/metacity.schemas.in.h:54
msgid "Number of workspaces"
msgstr "工作区数量"
#: src/metacity.schemas.in.h:55
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
"workspaces)."
msgstr ""
"工作区数量。必须大于零,并有一个固定的最大值(以防由于不小心请求调用三千四百万"
"个工作区而摧毁您的桌面)。"
#: src/metacity.schemas.in.h:56
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
msgstr "如果窗口被遮盖,则提升它,否则降低它"
#: src/metacity.schemas.in.h:57
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "将窗口提升到其它窗口之上"
#: src/metacity.schemas.in.h:58
msgid "Resize window"
msgstr "改变窗口大小"
#: src/metacity.schemas.in.h:59
msgid "Run a defined command"
msgstr "运行预定义的命令"
#: src/metacity.schemas.in.h:60
msgid "Show the panel menu"
msgstr "显示面板菜单"
#: src/metacity.schemas.in.h:61
msgid "Show the panel run application dialog"
msgstr "显示面板运行应用程序对话框"
#: src/metacity.schemas.in.h:62
msgid ""
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
msgstr ""
"某些应用程序破坏规定从而导致窗口管理器功能失常。例如,理想情况下 Metacity 将"
"把所有对话框放置在与它们的父窗口一致的位置上。这就要求忽略应用程序指定的对话"
"框位置。但某些版本的 Java/Swing 将它们的弹出菜单标记为对话框,所以 Metacity "
"必须禁用对话框定位以便允许菜单在有缺陷的 Java 应用程序中工作。还有一些其它的"
"类似示例。该选项将 Metacity 置于完全正确模式下,这样如果您不需要运行任何有缺"
"陷的应用程序,就会拥有更好的 UI。但不幸的是默认情况下必须使用一些折衷现实"
"是丑陋的。某些折衷是因为规范本身方面就有局限,所以有时一些不使用折衷方法的问"
"题如果不修改规范将不可能修复。"
#: src/metacity.schemas.in.h:63
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "切换到工作区 1"
#: src/metacity.schemas.in.h:64
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "切换到工作区 10"
#: src/metacity.schemas.in.h:65
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "切换到工作区 11"
#: src/metacity.schemas.in.h:66
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "切换到工作区 12"
#: src/metacity.schemas.in.h:67
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "切换到工作区 2"
#: src/metacity.schemas.in.h:68
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "切换到工作区 3"
#: src/metacity.schemas.in.h:69
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "切换到工作区 4"
#: src/metacity.schemas.in.h:70
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "切换到工作区 5"
#: src/metacity.schemas.in.h:71
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "切换到工作区 6"
#: src/metacity.schemas.in.h:72
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "切换到工作区 7"
#: src/metacity.schemas.in.h:73
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "切换到工作区 8"
#: src/metacity.schemas.in.h:74
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "切换到工作区 9"
#: src/metacity.schemas.in.h:75
msgid "Switch to workspace above this one"
msgstr "切换到当前工作区上方的工作区"
#: src/metacity.schemas.in.h:76
msgid "Switch to workspace below this one"
msgstr "切换到当前工作区下方的工作区"
#: src/metacity.schemas.in.h:77
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "切换到左侧的工作区"
#: src/metacity.schemas.in.h:78
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "切换到右侧的工作区"
#: src/metacity.schemas.in.h:79
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "系统铃声发声"
#: src/metacity.schemas.in.h:80
msgid "Take a screenshot"
msgstr "屏幕抓图"
#: src/metacity.schemas.in.h:81
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "窗口抓图"
#: src/metacity.schemas.in.h:82
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"通知 Metacity 如何实现系统铃声或其它应用程序响铃的视觉标识。目前有两种值,“全"
"屏”将以黑白色闪烁整个屏幕,而“框架闪烁”将闪烁发出响铃信号的应用程序的标题栏。"
"如果发送响铃的程序未知(通常是默认的“系统响铃”),则闪烁当前窗口的标题栏。"
#: src/metacity.schemas.in.h:83
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N 键值定义这些命令对应的按键组"
"合。按下 run_command_N 对应的按键组合将执行命令 command_N。"
#: src/metacity.schemas.in.h:84
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot 键值定义了导致调用此"
"设置的按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:85
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot 键值定义了导"
"致调用此设置的按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:86
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"运行 /apps/metacity/keybinding_commands 中相应编号的命令的按键组合。其格式类"
"似于“&lt;Control&gt;a”或者“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。该分析程序的格式相当"
"自由并允许大小写或者缩写,如“&lt;Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为"
"特殊字符串“disabled”那么此操作将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:87
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"切换到当前工作区上方的工作区的按键组合。其格式类似于“&lt;Control&gt;a”或“&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写"
"如“&lt;Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”那么"
"此操作将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:88
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"切换到当前工作区下方的工作区的按键组合。其格式类似于“&lt;Control&gt;a”或“&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写"
"如“&lt;Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”那么"
"此操作将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:89
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"切换到当前工作区的左侧工作区的按键组合。其格式类似于“&lt;Control&gt;a”或“&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写"
"如“&lt;Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”那么"
"此操作将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:90
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"切换到当前工作区的右侧工作区的按键组合。其格式类似于“&lt;Control&gt;a”或“&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写"
"如“&lt;Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”那么"
"此操作将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:91
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"切换到工作区 1 的按键组合。其格式类似于“&lt;Control&gt;a”或“&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写例如“&lt;"
"Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”那么此操作"
"将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:92
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"切换到工作区 10 的按键组合。其格式类似于“&lt;Control&gt;a”或“&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写例如“&lt;"
"Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”那么此操作"
"将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:93
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"切换到工作区 11 的按键组合。其格式类似于“&lt;Control&gt;a”或“&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写例如“&lt;"
"Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”那么此操作"
"将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:94
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"切换到工作区 12 的按键组合。其格式类似于“&lt;Control&gt;a”或“&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写例如“&lt;"
"Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”那么此操作"
"将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:95
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"切换到工作区 2 的按键组合。其格式类似于“&lt;Control&gt;a”或“&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写例如“&lt;"
"Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”那么此操作"
"将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:96
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"切换到工作区 3 的按键组合。其格式类似于“&lt;Control&gt;a”或“&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写例如“&lt;"
"Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”那么此操作"
"将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:97
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"切换到工作区 4 的按键组合。其格式类似于“&lt;Control&gt;a”或“&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写例如“&lt;"
"Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”那么此操作"
"将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:98
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"切换到工作区 5 的按键组合。其格式类似于“&lt;Control&gt;a”或“&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写例如“&lt;"
"Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”那么此操作"
"将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:99
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"切换到工作区 6 的按键组合。其格式类似于“&lt;Control&gt;a”或“&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写例如“&lt;"
"Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”那么此操作"
"将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:100
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"切换到工作区 7 的按键组合。其格式类似于“&lt;Control&gt;a”或“&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写例如“&lt;"
"Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”那么此操作"
"将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:101
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"切换到工作区 8 的按键组合。其格式类似于“&lt;Control&gt;a”或“&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写例如“&lt;"
"Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”那么此操作"
"将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:102
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"切换到工作区 9 的按键组合。其格式类似于“&lt;Control&gt;a”或“&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写例如“&lt;"
"Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”那么此操作"
"将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:103
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"用于激活窗口菜单的按键组合。其格式类似于“&lt;Control&gt;a”或“&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写例如“&lt;"
"Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”那么此操作"
"将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:104
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"用于关闭窗口的按键组合。其格式类似于“&lt;Control&gt;a”或“&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写例如“&lt;"
"Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”那么此操作"
"将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:105
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"用于进入“移动窗口模式”并开始使用键盘移动窗口的按键组合。其格式类似于“&lt;"
"Control&gt;a”或“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使"
"用大小写和缩写,例如“&lt;Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符"
"串“disabled”那么此操作将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:106
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"用于进入“改变大小模式”并开始使用键盘改变窗口大小的按键组合。其格式类似于“&lt;"
"Control&gt;a”或“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使"
"用大小写和缩写,例如“&lt;Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符"
"串“disabled”那么此操作将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:107
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"用于隐藏所有普通窗口并将焦点设置为桌面背景的按键组合。其格式类似于“&lt;"
"Control&gt;a”或“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使"
"用大小写和缩写,例如“&lt;Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符"
"串“disabled”那么此操作将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:108
msgid ""
"The keybinding used to maximize a window The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"用于最大化窗口的按键组合。其格式类似于“&lt;Control&gt;a”或“&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写例如“&lt;"
"Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”那么此操作"
"将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:109
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"用于最小化窗口的按键组合。其格式类似于“&lt;Control&gt;a”或“&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写例如“&lt;"
"Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”那么此操作"
"将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:110
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"用于将窗口下移一个工作区的按键组合。其格式类似于“&lt;Control&gt;a”或“&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写例"
"如“&lt;Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”那么"
"此操作将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:111
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"用于将窗口左移一个工作区的按键组合。其格式类似于“&lt;Control&gt;a”或“&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写例"
"如“&lt;Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”那么"
"此操作将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:112
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"用于将窗口右移一个工作区的按键组合。其格式类似于“&lt;Control&gt;a”或“&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写例"
"如“&lt;Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”那么"
"此操作将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:113
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"用于将窗口上移一个工作区的按键组合。其格式类似于“&lt;Control&gt;a”或“&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写例"
"如“&lt;Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”那么"
"此操作将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:114
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"用于将窗口移动到工作区 1 的按键组合。其格式类似于“&lt;Control&gt;a”或“&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写例"
"如“&lt;Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”那么"
"此操作将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:115
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"用于将窗口移动到工作区 10 的按键组合。其格式类似于“&lt;Control&gt;a”或“&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写例"
"如“&lt;Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”那么"
"此操作将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:116
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"用于将窗口移动到工作区 11 的按键组合。其格式类似于“&lt;Control&gt;a”或“&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写例"
"如“&lt;Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”那么"
"此操作将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:117
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"用于将窗口移动到工作区 12 的按键组合。其格式类似于“&lt;Control&gt;a”或“&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写例"
"如“&lt;Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”那么"
"此操作将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:118
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"用于将窗口移动到工作区 2 的按键组合。其格式类似于“&lt;Control&gt;a”或“&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写例"
"如“&lt;Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”那么"
"此操作将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:119
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"用于将窗口移动到工作区 3 的按键组合。其格式类似于“&lt;Control&gt;a”或“&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写例"
"如“&lt;Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”那么"
"此操作将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:120
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"用于将窗口移动到工作区 4 的按键组合。其格式类似于“&lt;Control&gt;a”或“&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写例"
"如“&lt;Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”那么"
"此操作将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:121
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"用于将窗口移动到工作区 5 的按键组合。其格式类似于“&lt;Control&gt;a”或“&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写例"
"如“&lt;Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”那么"
"此操作将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:122
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"用于将窗口移动到工作区 6 的按键组合。其格式类似于“&lt;Control&gt;a”或“&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写例"
"如“&lt;Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”那么"
"此操作将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:123
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"用于将窗口移动到工作区 7 的按键组合。其格式类似于“&lt;Control&gt;a”或“&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写例"
"如“&lt;Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”那么"
"此操作将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:124
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"用于将窗口移动到工作区 8 的按键组合。其格式类似于“&lt;Control&gt;a”或“&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写例"
"如“&lt;Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”那么"
"此操作将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:125
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"用于将窗口移动到工作区 9 的按键组合。其格式类似于“&lt;Control&gt;a”或“&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写例"
"如“&lt;Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”那么"
"此操作将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:126
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"用于在面板和桌面之间用弹出框反向移动焦点的按键组合。其格式类似于“&lt;"
"Control&gt;a”或“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使"
"用大小写和缩写,例如“&lt;Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符"
"串“disabled”那么此操作将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:127
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"用于在面板和桌面之间不用弹出框反向移动焦点的按键组合。其格式类似于“&lt;"
"Control&gt;a”或“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使"
"用大小写和缩写,例如“&lt;Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符"
"串“disabled”那么此操作将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:128
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"用于在窗口之间不用弹出框反向移动焦点的按键组合。使用这个组合时如果按"
"住“Shift”键会将移动顺序改回正向顺序。其格式类似于“&lt;Control&gt;a”或“&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写例"
"如“&lt;Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”那么"
"此操作将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:129
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"用于在窗口之间用弹出框反向移动焦点的按键组合。使用这个组合时如果按住“Shift”键"
"会将移动顺序改回正向顺序。其格式类似于“&lt;Control&gt;a”或“&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写例如“&lt;"
"Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”那么此操作"
"将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:130
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"用于在面板和桌面之间用弹出框移动焦点的按键组合。其格式类似于“&lt;Control&gt;"
"a”或“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和"
"缩写,例如“&lt;Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符"
"串“disabled”那么此操作将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:131
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"用于在面板和桌面之间不用弹出框移动焦点的按键组合。其格式类似于“&lt;"
"Control&gt;a”或“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使"
"用大小写和缩写,例如“&lt;Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符"
"串“disabled”那么此操作将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:132
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"用于在窗口之间不用弹出框移动焦点的按键组合(传统设置为 &lt;Alt&gt;Esc)。使用这"
"个组合时如果按住“Shift”键将反转移动顺序。其格式类似于“&lt;Control&gt;"
"a”或“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和"
"缩写,例如“&lt;Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符"
"串“disabled”那么此操作将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:133
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"用于在窗口之间用弹出框移动焦点的按键组合(传统传统为&lt;Alt&gt;Tab)。使用这个"
"组合时如果按住“Shift”键将反转移动顺序。其格式类似于“&lt;Control&gt;a”或“&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写例"
"如“&lt;Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”那么"
"此操作将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:134
msgid ""
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"用于切换窗口常居顶层的按键组合。常居顶层的窗口,即总是位于其它窗口之上的窗"
"口。其格式类似于“&lt;Control&gt;a”或“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。该解析程序"
"的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“&lt;Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果"
"将该选项设置为特殊字符串“disabled”那么此操作将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:135
msgid ""
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"用于切换全屏模式的按键组合。其格式类似于“&lt;Control&gt;a”或“&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写例如“&lt;"
"Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”那么此操作"
"将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:136
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"用于切换最大化操作的按键组合。其格式类似于“&lt;Control&gt;a”或“&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写例如“&lt;"
"Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”那么此操作"
"将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:137
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"用于切换卷起/展开状态的按键组合。格式类似于“&lt;Control&gt;a”或“&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写例如“&lt;"
"Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”那么此操作"
"将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:138
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"用于切换窗口是在所有工作区上还是只在一个工作区上的按键组合。其格式类似于“&lt;"
"Control&gt;a”或“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使"
"用大小写和缩写,例如“&lt;Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符"
"串“disabled”那么此操作将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:139
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"用于取消最大化窗口的按键组合。其格式类似于“&lt;Control&gt;a”或“&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写例如“&lt;"
"Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”那么此操作"
"将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:140
msgid ""
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"显示面板的“运行程序”对话框的按键组合。其格式类似于“&lt;Control&gt;a”或“&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写例"
"如“&lt;Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”那么"
"此操作将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:141
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
"screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"用于调用面板抓图工具以抓取某一窗口的按键组合。其格式类似于“&lt;Control&gt;"
"a”或“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和"
"缩写,例如“&lt;Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符"
"串“disabled”那么此操作将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:142
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"调用面板的抓图工具的按键组合。其格式类似于“&lt;Control&gt;a”或“&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写例如“&lt;"
"Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”那么此操作"
"将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:143
msgid ""
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"用于显示面板主菜单的按键组合。其格式类似于“&lt;Control&gt;a”或“&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写例如“&lt;"
"Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”那么此操作"
"将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:144
msgid "The name of a workspace."
msgstr "工作区名称。"
#: src/metacity.schemas.in.h:145
msgid "The screenshot command"
msgstr "屏幕抓图命令"
#: src/metacity.schemas.in.h:146
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "主题决定窗口边框、标题栏等的外观。"
#: src/metacity.schemas.in.h:147
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr "提升窗口前的延迟时间(如果 auto_raise 设置为真)。延迟时间的单位为毫秒。"
#: src/metacity.schemas.in.h:148
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"窗口焦点模式指明窗口的激活方式。它有三个可能的值“click”表示必须单击窗口才能"
"聚焦该窗口“sloppy”表示当鼠标进入窗口时即会聚焦该窗口“mouse”表示当鼠标进"
"入窗口时会聚焦该窗口,当鼠标离开该窗口时则会失去焦点。"
#: src/metacity.schemas.in.h:149
msgid "The window screenshot command"
msgstr "窗口抓图命令"
#: src/metacity.schemas.in.h:150
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
"other windows. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"用于将窗口更改到位于其它窗口上方或下方的按键组合。如果窗口被另一个窗口覆盖,"
"则会将该窗口提升到其它窗口的上方。如果窗口已经完全可见,则会将该窗口降低到其"
"它窗口的下方。其格式类似于“&lt;Control&gt;a”或“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。"
"该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“&lt;Ctl&gt;”和“&lt;"
"Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”那么此操作将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:151
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"用于将窗口降低到其它窗口之下的按键组合。其格式类似于“&lt;Control&gt;a”或“&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写例"
"如“&lt;Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”那么"
"此操作将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:152
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"用于将窗口提升到其它窗口之上的按键组合。其格式类似于“&lt;Control&gt;a”或“&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写例"
"如“&lt;Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”那么"
"此操作将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:153
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"用于改变窗口大小使其充满可用的水平空间的按键组合。其格式类似于“&lt;"
"Control&gt;a”或“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使"
"用大小写和缩写,例如“&lt;Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符"
"串“disabled”那么此操作将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:154
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"用于改变窗口大小使其充满可用的垂直空间的按键组合。其格式类似于“&lt;"
"Control&gt;a”或“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使"
"用大小写和缩写,例如“&lt;Ctl&gt;”和“&lt;Ctrl&gt;”。如果将该选项设置为特殊字符"
"串“disabled”那么此操作将没有按键组合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:155
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
msgstr ""
"这个选项决定在标题栏上双击的效果。当前有效的选项是“切换卷起”,它将卷起/展开窗"
"口;以及“切换最大化”,它将最大化/还原窗口。"
#: src/metacity.schemas.in.h:156
msgid "Toggle always on top state"
msgstr "切换常居顶层状态"
#: src/metacity.schemas.in.h:157
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "切换全屏模式"
#: src/metacity.schemas.in.h:158
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "切换最大化状态"
#: src/metacity.schemas.in.h:159
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "切换卷起状态"
#: src/metacity.schemas.in.h:160
msgid "Toggle window on all workspaces"
msgstr "切换窗口是否位于所有工作区"
#: src/metacity.schemas.in.h:161
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments, or when 'audible bell' is off."
msgstr ""
"当应用程序或系统发出“铃声”时,打开视觉标识;适合有听力障碍的用户以及在吵闹的"
"环境中使用,或者关闭“听得见的铃声”时。"
#: src/metacity.schemas.in.h:162
msgid "Unmaximize window"
msgstr "取消最大化窗口"
#: src/metacity.schemas.in.h:163
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "在窗口标题中使用标准系统字体"
#: src/metacity.schemas.in.h:164
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "视觉铃声类型"
#: src/metacity.schemas.in.h:165
msgid "Window focus mode"
msgstr "窗口焦点模式"
#: src/metacity.schemas.in.h:166
msgid "Window title font"
msgstr "窗口标题字体"
#: src/prefs.c:459 src/prefs.c:475 src/prefs.c:491 src/prefs.c:507
#: src/prefs.c:523 src/prefs.c:543 src/prefs.c:559 src/prefs.c:575
#: src/prefs.c:591 src/prefs.c:607 src/prefs.c:623 src/prefs.c:639
#: src/prefs.c:655 src/prefs.c:672 src/prefs.c:688 src/prefs.c:704
#: src/prefs.c:720 src/prefs.c:735 src/prefs.c:750 src/prefs.c:765
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "GConf 关键字“%s”被设置为无效的类型\n"
#: src/prefs.c:810
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr "在配置数据库中找到的“%s”不是鼠标按钮修饰键的有效值\n"
#: src/prefs.c:834 src/prefs.c:1244
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "GConf 关键字“%s”被设置为无效值\n"
#: src/prefs.c:961
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "无法解析字体说明“%s”(来自 GConf 关键字 %s)\n"
#: src/prefs.c:1146
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
"存储在 GConf 关键字 %2$s 中的值 %1$d 不是一个合理的工作区数量,当前最大值为 %"
"3$d\n"
#: src/prefs.c:1206
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr "有缺陷的应用程序的工作区已禁用。某些应用程序可能无法正常运行。\n"
#: src/prefs.c:1271
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
msgstr "存储在 GConf 关键字 %2$s 中的值 %1$d 超出了 0 到 %3$d 的范围\n"
#: src/prefs.c:1389
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "将工作区数量设置为 %d 时出错:%s\n"
#: src/prefs.c:1632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "在配置数据库中找到的“%s”不是按键组合“%s”的有效值\n"
#: src/prefs.c:1949
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "将工作区 %d 的名称设置为“%s”时出错%s\n"
#: src/resizepopup.c:126
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: src/screen.c:408
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "显示“%2$s”上的屏幕 %1$d 无效\n"
#: src/screen.c:424
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"显示“%2$s”上的屏幕 %1$d 已经有一个窗口管理器;请尝试使用 --replace 选项替换当"
"前的窗口管理器。\n"
#: src/screen.c:448
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "无法获得显示“%2$s”上的屏幕 %1$d 的窗口管理器选定项\n"
#: src/screen.c:506
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "显示“%2$s”上的屏幕 %1$d 已经有一个窗口管理器\n"
#: src/screen.c:701
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "无法释放显示“%2$s”上的屏幕 %1$d\n"
#: src/session.c:883 src/session.c:890
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "无法创建目录“%s”%s\n"
#: src/session.c:900
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "无法打开会话文件“%s”进行写入%s\n"
#: src/session.c:1059
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "写入会话文件“%s”时出错%s\n"
#: src/session.c:1064
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "关闭会话文件“%s”时出错%s\n"
#: src/session.c:1139
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "无法读取保存的会话文件 %s%s\n"
#: src/session.c:1174
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "无法解析保存的会话文件:%s\n"
#: src/session.c:1223
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<metacity_session> 属性已看到,但我们已经拥有该会话 ID"
#: src/session.c:1236
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "<metacity_session> 元素上未知的属性 %s"
#: src/session.c:1253
msgid "nested <window> tag"
msgstr "嵌套 <window> 标记"
#: src/session.c:1311 src/session.c:1343
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr "<window> 元素上未知的属性 %s"
#: src/session.c:1415
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
msgstr "<maximized> 元素上未知的属性 %s"
#: src/session.c:1475
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "<geometry> 元素上未知的属性 %s"
#: src/session.c:1495
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "未知的元素 %s"
#: src/session.c:1937
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr "启动 metacity-dialog 以警告应用程序不支持会话管理时出错:%s\n"
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "行 %d 字符 %d%s"
#: src/theme-parser.c:396
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "属性“%s”在同一个 <%s> 元素上重复了两次"
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "在该上下文中,属性“%s”对 <%s> 元素无效"
#: src/theme-parser.c:485
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "整数 %ld 必须是正数"
#: src/theme-parser.c:493
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "整数 %ld 过大,当前最大值为 %d"
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "无法将“%s”解析为浮点数"
#: src/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "布尔值必须为“真”或“假”,不能为“%s”"
#: src/theme-parser.c:572
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "角度值必须界于 0.0 到 360.0 之间,现在是 %g\n"
#: src/theme-parser.c:638
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "Alpha 值必须界于 0.0(不可见)到 1.0(完全不透明)之间,现在是 %g\n"
#: src/theme-parser.c:684
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"无效的标题比例“%s”(必须是 xx-small、x-small、small、medium、large、x-large、"
"xx-large 中的一个)\n"
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936
#: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "无“%s”属性在元素 <%s> 上"
#: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935
#: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070
#: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
msgstr "无“%s”属性在 <%s> 元素上"
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
#: src/theme-parser.c:1020
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "再次使用了 <%s> 名称“%s”"
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> 父级“%s”尚未定义"
#: src/theme-parser.c:968
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> 几何布局“%s”尚未定义"
#: src/theme-parser.c:981
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> 必须指定一个几何布局或者一个带有几何布局的父级"
#: src/theme-parser.c:1080
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "未知的类型“%s”在元素 <%s> 上"
#: src/theme-parser.c:1091
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "未知的 style_set“%s”在元素 <%s> 上"
#: src/theme-parser.c:1099
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "已经为窗口类型“%s”指定了一种风格设置"
#: src/theme-parser.c:1143
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
msgstr "菜单图标的未知函数“%s”"
#: src/theme-parser.c:1152
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
msgstr "菜单图标的未知状态“%s”"
#: src/theme-parser.c:1160
#, c-format
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
msgstr "主题已经有一个函数为 %s、状态为 %s 的菜单图标"
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "尚未定义名为“%s”的 <draw_ops>"
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
#: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338
#: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591
#: src/theme-parser.c:3629
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "不允许元素 <%s> 在 <%s> 下方"
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
msgstr "元素 <%s> 上没有“name”属性"
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
msgstr "元素 <%s> 上没有“value”属性"
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
msgid ""
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
msgstr "不能同时指定按钮的 button_width/button_height 和长宽比"
#: src/theme-parser.c:1343
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "距离“%s”未知"
#: src/theme-parser.c:1402
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "长宽比“%s”未知"
#: src/theme-parser.c:1446
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
msgstr "元素 <%s> 上没有“top”属性"
#: src/theme-parser.c:1453
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
msgstr "元素 <%s> 上没有“bottom”属性"
#: src/theme-parser.c:1460
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
msgstr "元素 <%s> 上没有“left”属性"
#: src/theme-parser.c:1467
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
msgstr "元素 <%s> 上没有“right”属性"
#: src/theme-parser.c:1499
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "边框“%s”未知"
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
msgstr "元素 <%s> 上没有“color”属性"
#: src/theme-parser.c:1662
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
msgstr "元素 <%s> 上没有“x1”属性"
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
msgstr "元素 <%s> 上没有“y1”属性"
#: src/theme-parser.c:1676
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
msgstr "元素 <%s> 上没有“x2”属性"
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
msgstr "元素 <%s> 上没有“y2”属性"
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266
#: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707
#: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
msgstr "元素 <%s> 上没有“x”属性"
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273
#: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788
#: src/theme-parser.c:2883
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
msgstr "元素 <%s> 上没有“y”属性"
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280
#: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
msgstr "元素 <%s> 上没有“width”属性"
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287
#: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
msgstr "元素 <%s> 上没有“height”属性"
#: src/theme-parser.c:1903
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "元素 <%s> 上没有“start_angle”属性"
#: src/theme-parser.c:1910
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "元素 <%s> 上没有“extent_angle”属性"
#: src/theme-parser.c:2090
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
msgstr "元素 <%s> 上没有“alpha”属性"
#: src/theme-parser.c:2161
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
msgstr "元素 <%s> 上没有“type”属性"
#: src/theme-parser.c:2209
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "不理解梯度类型的值“%s”"
#: src/theme-parser.c:2294
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
msgstr "元素 <%s> 上没有“filename”属性"
#: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "不理解填充类型“%s”(用于 <%s> 元素)"
#: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
msgstr "元素 <%s> 上没有“state”属性"
#: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
msgstr "元素 <%s> 上没有“shadow”属性"
#: src/theme-parser.c:2476
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
msgstr "元素 <%s> 上没有“arrow”属性"
#: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "不理解状态“%s”(用于 <%s> 元素)"
#: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "不理解阴影“%s”(用于 <%s> 元素)"
#: src/theme-parser.c:2549
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "不理解箭头“%s”(用于 <%s> 元素)"
#: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "尚未定义名为“%s”的 <draw_ops>"
#: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "此处包括 draw_ops“%s”将创建一个循环引用"
#: src/theme-parser.c:3153
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
msgstr "元素 <%s> 上没有“value”属性"
#: src/theme-parser.c:3210
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
msgstr "元素 <%s> 上没有“position”属性"
#: src/theme-parser.c:3219
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "帧段的位置“%s”未知"
#: src/theme-parser.c:3227
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "在位置 %s 处已经有一段窗帧风格"
#: src/theme-parser.c:3272
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
msgstr "元素 <%s> 上没有“function”属性"
#: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
msgstr "元素 <%s> 上没有“state”属性"
#: src/theme-parser.c:3289
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "按钮的函数“%s”未知"
#: src/theme-parser.c:3298
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "按钮的状态“%s”未知"
#: src/theme-parser.c:3306
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "窗帧风格已经有一个函数为 %s、状态为 %s 的按钮"
#: src/theme-parser.c:3376
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
msgstr "元素 <%s> 上没有“focus”属性"
#: src/theme-parser.c:3392
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
msgstr "元素 <%s> 上没有“style”属性"
#: src/theme-parser.c:3401
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "“%s”不是 focus 属性的有效值"
#: src/theme-parser.c:3410
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "“%s”不是 state 属性的有效值"
#: src/theme-parser.c:3420
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "尚未定义名为“%s”的风格"
#: src/theme-parser.c:3430
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
msgstr "元素 <%s> 上没有“resize”属性"
#: src/theme-parser.c:3440
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "“%s”不是 resize 属性的有效值"
#: src/theme-parser.c:3450
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr "状态为 maximized/shaded 的 <%s> 元素不应有“resize”属性"
#: src/theme-parser.c:3464
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "已经为 state 属性 %s、resize 属性 %s、focus 属性 %s 指定了风格"
#: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "已经为 state 属性 %s、focus 属性 %s 指定了风格"
#: src/theme-parser.c:3536
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"一个 <piece> 元素不能有两个 draw_ops(主题指定了一个 draw_ops属性和一个 "
"<draw_ops> 元素,或者指定了两个元素)"
#: src/theme-parser.c:3574
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"一个 <button> 元素不能有两个 draw_ops(主题指定了一个 draw_ops属性和一个 "
"<draw_ops> 元素,或者指定了两个元素)"
#: src/theme-parser.c:3612
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"一个 <menu_icon> 元素不能有两个 draw_ops(主题指定了一个draw_ops 属性和一个 "
"<draw_ops> 元素,或者指定了两个元素)"
#: src/theme-parser.c:3659
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "主题中最外面的元素必须是 <metacity_theme>,而不能是 <%s>"
#: src/theme-parser.c:3679
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "name/author/date/description 元素中不允许有元素 <%s>"
#: src/theme-parser.c:3684
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "<constant> 元素中不允许有元素 <%s>"
#: src/theme-parser.c:3696
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "distance/border/aspect_ratio 元素中不允许有元素 <%s>"
#: src/theme-parser.c:3718
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "draw operation 元素中不允许有元素 <%s>"
#: src/theme-parser.c:3728 src/theme-parser.c:3758 src/theme-parser.c:3763
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "元素 <%s> 不允许出现在 <%s> 元素内"
#: src/theme-parser.c:3984
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "没有为帧段提供 draw_ops"
#: src/theme-parser.c:3999
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "没有为按钮提供 draw_ops"
#: src/theme-parser.c:4014
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
msgstr "没有为菜单图标提供 draw_ops"
#: src/theme-parser.c:4054
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "元素 <%s> 中不允许有文本"
#: src/theme-parser.c:4109
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "为此主题指定了两次 <name>"
#: src/theme-parser.c:4120
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "为此主题指定了两次 <author>"
#: src/theme-parser.c:4131
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "为此主题指定了两次 <copyright>"
#: src/theme-parser.c:4142
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "为此主题指定了两次 <date>"
#: src/theme-parser.c:4153
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "为此主题指定了两次 <description>"
#: src/theme-parser.c:4348
#, c-format
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
msgstr "无法从文件 %s 读取主题:%s\n"
#: src/theme-parser.c:4403
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "主题文件 %s 不包含根 <metacity_theme> 元素"
#: src/theme-viewer.c:70
msgid "/_Windows"
msgstr "/窗口(_W)"
#: src/theme-viewer.c:71
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/窗口(W)/撕下"
#: src/theme-viewer.c:72
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/窗口(W)/对话框(_D)"
#: src/theme-viewer.c:73
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/窗口(W)/模态对话框(_M)"
#: src/theme-viewer.c:74
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/窗口(W)/工具(_U)"
#: src/theme-viewer.c:75
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/窗口(W)/启动屏幕(_S)"
#: src/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/窗口(W)/上侧停靠(_T)"
#: src/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/窗口(W)/下侧停靠(_B)"
#: src/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/窗口(W)/左侧停靠(_L)"
#: src/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/窗口(W)/右侧停靠(_R)"
#: src/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/窗口(W)/全部停靠(_A)"
#: src/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/窗口(W)/桌面(_K)"
#: src/theme-viewer.c:131
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "打开这些窗口中的另外一个"
#: src/theme-viewer.c:138
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "这是一个演示按钮,带有“打开”图标"
#: src/theme-viewer.c:145
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "这是一个演示按钮,带有“退出”图标"
#: src/theme-viewer.c:241
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "这是示例对话框中的示例消息"
#: src/theme-viewer.c:324
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "虚假菜单项 %d\n"
#: src/theme-viewer.c:358
msgid "Border-only window"
msgstr "只有边框的窗口"
#: src/theme-viewer.c:360
msgid "Bar"
msgstr "栏"
#: src/theme-viewer.c:377
msgid "Normal Application Window"
msgstr "普通的应用程序窗口"
#: src/theme-viewer.c:382
msgid "Dialog Box"
msgstr "对话框"
#: src/theme-viewer.c:387
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "模态对话框"
#: src/theme-viewer.c:392
msgid "Utility Palette"
msgstr "工具盘"
#: src/theme-viewer.c:397
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "撕下的菜单"
#: src/theme-viewer.c:402
msgid "Border"
msgstr "边框"
#: src/theme-viewer.c:731
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "按钮布局测试 %d"
#: src/theme-viewer.c:760
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g 毫秒用来绘制一个窗口框架"
#: src/theme-viewer.c:803
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "用法metacity-theme-viewer [主题名称]\n"
#: src/theme-viewer.c:810
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "装入主题出错:%s\n"
#: src/theme-viewer.c:816
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "在 %2$g 秒内装入主题“%1$s”\n"
#: src/theme-viewer.c:839
msgid "Normal Title Font"
msgstr "普通标题字体"
#: src/theme-viewer.c:845
msgid "Small Title Font"
msgstr "小标题字体"
#: src/theme-viewer.c:851
msgid "Large Title Font"
msgstr "大标题字体"
#: src/theme-viewer.c:856
msgid "Button Layouts"
msgstr "按钮布局"
#: src/theme-viewer.c:861
msgid "Benchmark"
msgstr "基准"
#: src/theme-viewer.c:908
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "窗口标题在这里"
#: src/theme-viewer.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"在 %2$g 的客户端秒(每帧 %3$g 毫秒)和包括 X 服务器资源在内的 %4$g 秒时钟时间"
"(每帧 %5$g 毫秒)内绘制 %1$d 帧\n"
#: src/theme-viewer.c:1227
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "位置表达式测试返回了 TRUE 但设置错误"
#: src/theme-viewer.c:1229
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "位置表达式测试返回了 FALSE 但并没有设置错误"
#: src/theme-viewer.c:1233
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "期待错误但没有给出错误"
#: src/theme-viewer.c:1235
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "期待错误 %d但给出了 %d"
#: src/theme-viewer.c:1241
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "未期待错误,但返回了错误:%s"
#: src/theme-viewer.c:1245
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x 值为 %d但期待 %d"
#: src/theme-viewer.c:1248
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y 值为 %d但期待 %d "
#: src/theme-viewer.c:1310
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "在 %2$g 秒内处理了 %1$d 个坐标表达式(平均 %3$g 秒)\n"
#: src/theme.c:202
msgid "top"
msgstr "上"
#: src/theme.c:204
msgid "bottom"
msgstr "下"
#: src/theme.c:206
msgid "left"
msgstr "左"
#: src/theme.c:208
msgid "right"
msgstr "右"
#: src/theme.c:222
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "窗帧几何布局没有指定“%s”尺寸"
#: src/theme.c:241
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "窗帧几何布局没有指定“%s”尺寸(该尺寸是为边框“%s”指定的)"
#: src/theme.c:278
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "按钮长宽比 %g 不合理"
#: src/theme.c:290
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "窗帧几何布局没有指定按钮大小"
#: src/theme.c:849
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "渐变应至少有两种颜色"
#: src/theme.c:975
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK 颜色规范必须将状态包含在方括号中,例如 gtk:fg[NORMAL]其中 NORMAL 是状态;"
"无法解析“%s”"
#: src/theme.c:989
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK 颜色规范必须在状态后有一个闭方括号,例如 gtk:fg[NORMAL],其中 NORMAL 是状"
"态;无法解析“%s”"
#: src/theme.c:1000
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "不理解颜色规范中的状态“%s”"
#: src/theme.c:1013
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "不理解颜色规范中的颜色组成部分“%s”"
#: src/theme.c:1043
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr "混合格式为“blend/bg_color/fg_color/alpha”“%s”不符合该格式"
#: src/theme.c:1054
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "无法解析混合色中的 Alpha 值“%s”"
#: src/theme.c:1064
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "混合色中的 Alpha 值“%s”不在 0.0 到 1.0 之间"
#: src/theme.c:1111
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "阴影格式为“shade/base_color/factor”“%s”不符合该格式"
#: src/theme.c:1122
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "无法解析阴影色中的阴影因子“%s”"
#: src/theme.c:1132
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "阴影色中的阴影因子“%s”为负数"
#: src/theme.c:1161
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "无法解析颜色“%s”"
#: src/theme.c:1423
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "坐标表达式包含不允许的字符“%s”"
#: src/theme.c:1450
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "坐标表达式包含无法解析的浮点数“%s”"
#: src/theme.c:1464
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "坐标表达式包含无法解析的整数“%s”"
#: src/theme.c:1531
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "坐标表达式在该文本开始处包含未知的运算符:“%s”"
#: src/theme.c:1588
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "坐标表达式为空或无法理解"
#: src/theme.c:1727 src/theme.c:1737 src/theme.c:1771
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "坐标表达式用零做除数"
#: src/theme.c:1779
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "坐标表达式试图对浮点数使用 mod 运算符"
#: src/theme.c:1836
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "坐标表达式的运算符“%s”应该是一个操作数"
#: src/theme.c:1845
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "坐标表达式的某个操作数应该是运算符"
#: src/theme.c:1853
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "坐标表达式以运算符结尾,而不是以操作数结尾"
#: src/theme.c:1863
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr "坐标表达式的运算符“%c”后面跟着运算符“%c”之间没有操作数"
#: src/theme.c:1982
msgid ""
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
msgstr ""
"坐标表达式解析程序溢出它的缓冲区这实际上是一个Metacity 缺陷,但您是否确实需"
"要一个如此大的表达式?"
#: src/theme.c:2011
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "坐标表达式有一个闭括号,而没有开括号"
#: src/theme.c:2074
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "坐标表达式有未知的变量或常数“%s”"
#: src/theme.c:2131
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "坐标表达式有一个开括号,而没有闭括号"
#: src/theme.c:2142
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "坐标表达式似乎没有任何运算符或操作数"
#: src/theme.c:2386 src/theme.c:2408 src/theme.c:2429
#, c-format
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
msgstr "主题包含的表达式“%s”产生一个错误%s\n"
#: src/theme.c:3912
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"必须为该窗帧风格指定<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever"
"\"/>"
#: src/theme.c:4362 src/theme.c:4394
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"缺少 <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
#: src/theme.c:4445
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "无法载入主题“%s”%s\n"
#: src/theme.c:4591 src/theme.c:4598 src/theme.c:4605 src/theme.c:4612
#: src/theme.c:4619
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "没有为主题“%2$s”设置 <%1$s>"
#: src/theme.c:4629
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"没有为窗口类型“%s”(在主题“%s”中)设置窗帧风格,请添加一个 <window type=\"%s\" "
"style_set=\"whatever\"/> 元素"
#: src/theme.c:4651
#, c-format
msgid ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this theme"
msgstr ""
"必须为该主题指定<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever"
"\"/>"
#: src/theme.c:5040 src/theme.c:5102
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "用户定义的常数必须以大写字母开头;而“%s”却不必"
#: src/theme.c:5048 src/theme.c:5110
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "常数“%s”已被定义"
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:1
msgid "Select how to give focus to windows"
msgstr "选择如何为窗口设置焦点"
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:2
msgid "Window Focus"
msgstr "窗口焦点"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:1
msgid "Clic_k to give focus"
msgstr "单击时设置焦点(_K)"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:2
msgid "Focus behavior:"
msgstr "焦点行为:"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:3
msgid "Window Focus Preferences"
msgstr "窗口焦点首选项"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:4
msgid "_Point to give focus"
msgstr "指向时设置焦点(_P)"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:5
msgid "_Raise window on focus"
msgstr "提升焦点窗口(_R)"
#: src/util.c:93
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "无法打开调试日志:%s\n"
#: src/util.c:103
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "无法对日志文件 %s 进行 fdopen() 操作:%s\n"
#: src/util.c:109
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "打开的日志文件 %s\n"
#: src/util.c:203
msgid "Window manager: "
msgstr "窗口管理器:"
#: src/util.c:349
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "窗口管理器中的错误:"
#: src/util.c:378
msgid "Window manager warning: "
msgstr "窗口管理器警告:"
#: src/util.c:402
msgid "Window manager error: "
msgstr "窗口管理器错误:"
#: src/window-props.c:162
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
msgstr "应用程序设置一个假的 _NET_WM_PID %ld\n"
#. first time through
#: src/window.c:4934
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"窗口 %s 在它自身上设置 SM_CLIENT_ID而不是按照 ICCCM 规定的那样,设置在 "
"WM_CLIENT_LEADER 窗口上。\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: src/window.c:5596
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"窗口 %s 设置了一个 MWM 提示,表明它是不可改变大小的,但设置最小尺寸为 %d x %"
"d最大尺寸为 %d x %d这没有任何意义。\n"
#: src/xprops.c:153
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"窗口 0x%lx 的属性 %s\n"
"的期望类型为 %s、格式为 %d\n"
"而实际类型为 %s、格式为 %d、n_items 为 %d。\n"
"这很可能是应用程序的错误,不是窗口管理器的错误。\n"
"窗口的标题为“%s”类别为“%s”名称为“%s”\n"
#: src/xprops.c:399
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "窗口 0x%2$lx 上的属性 %1$s 包含无效的 UTF-8\n"
#: src/xprops.c:482
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr "窗口 0x%2$lx 上的属性 %1$s 为列表中的条目 %3$d 包含无效的 UTF-8\n"