aab5f7c42b
(cherry picked from commit bc567cfca7fce35c7ae4d7412d80b872a5e0a595)
1013 lines
27 KiB
Text
1013 lines
27 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# FIRST AUTHOR Samúel Jón Gunnarsson <sammi@techattack.nu>, 2003.
|
||
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2017.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-10-29 18:34+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-03-02 11:35+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
|
||
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.org>\n"
|
||
"Language: is\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Flakk"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Flytja glugga yfir á vinnusvæði 1"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Flytja glugga yfir á vinnusvæði 2"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Flytja glugga yfir á vinnusvæði 3"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Flytja glugga yfir á vinnusvæði 4"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
|
||
#| msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgid "Move window to last workspace"
|
||
msgstr "Flytja glugga yfir á síðasta vinnusvæði"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Flytja glugga til vinstri um eitt vinnusvæði"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Flytja glugga til hægri um eitt vinnusvæði"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Flytja glugga upp um eitt vinnusvæði"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Flytja glugga niður um eitt vinnusvæði"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
|
||
#| msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgid "Move window one monitor to the left"
|
||
msgstr "Flytja glugga á skjá til vinstri"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
|
||
#| msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgid "Move window one monitor to the right"
|
||
msgstr "Flytja glugga á skjá til hægri"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:42
|
||
#| msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgid "Move window one monitor up"
|
||
msgstr "Flytja glugga á skjá fyrir ofan"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:45
|
||
#| msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgid "Move window one monitor down"
|
||
msgstr "Flytja glugga á skjá fyrir neðan"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:49
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "Skipta á milli forrita"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:54
|
||
msgid "Switch to previous application"
|
||
msgstr "Skipta í fyrra forrit"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:58
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "Skipta á milli glugga"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:63
|
||
msgid "Switch to previous window"
|
||
msgstr "Skipta yfir í fyrri glugga"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:67
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "Skipta um forritsglugga"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:72
|
||
msgid "Switch to previous window of an application"
|
||
msgstr "Skipta í fyrri glugga forrits"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:76
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:81
|
||
msgid "Switch to previous system control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:85
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "Skipta beint á milli glugga"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:90
|
||
msgid "Switch directly to previous window"
|
||
msgstr "Skipta beint yfir í fyrri glugga"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:94
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:99
|
||
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:103
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
|
||
msgid "Switch directly to previous system control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "Fela alla venjulega glugga"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 1"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 2"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 3"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 4"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
|
||
#| msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgid "Switch to last workspace"
|
||
msgstr "Skipta yfir á síðasta vinnusvæði"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:129
|
||
msgid "Move to workspace left"
|
||
msgstr "Flytja á vinnusvæðið til vinstri"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:132
|
||
msgid "Move to workspace right"
|
||
msgstr "Flytja á vinnusvæðið til hægri"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:135
|
||
msgid "Move to workspace above"
|
||
msgstr "Flytja á vinnusvæðið fyrir ofan"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
|
||
msgid "Move to workspace below"
|
||
msgstr "Flytja á vinnusvæðið fyrir neðan"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Kerfið"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:8
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr "Birta skipanalínuna"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:10
|
||
msgid "Show the activities overview"
|
||
msgstr "Birta virkniyfirlit"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:6
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Gluggar"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:8
|
||
#| msgid "Activate window menu"
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Virkja gluggavalmynd"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:10
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Víxla heilskjáham af/á"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:12
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Víxla hámörkunarstöðu af/á"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:14
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Hámarka glugga"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:16
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Endurheimta glugga"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:18
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Víxla skyggingarstöðu af/á"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:20
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Loka glugga"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:22
|
||
msgid "Hide window"
|
||
msgstr "Fela glugga"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:24
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Flytja glugga"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:26
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Breyta stærð glugga"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:29
|
||
#| msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skipta á milli þess hvort glugginn sé á öllum vinnusvæðum eða bara einu"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:31
|
||
#| msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr "Hækka glugga ef annar gluggi hylur hann, annars skal lækka hann"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:33
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Hækka glugga upp fyrir aðra glugga"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:35
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Lækka glugga niður fyrir aðra glugga"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:37
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Hámarka glugga lóðrétt"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:39
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Hámarka glugga lárétt"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:43
|
||
msgid "View split on left"
|
||
msgstr "Kljúfa sýn til vinstri"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:47
|
||
msgid "View split on right"
|
||
msgstr "Kljúfa sýn til hægri"
|
||
|
||
#: data/mutter.desktop.in:4
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
||
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
||
"default or set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Tengja kvaðningarglugga"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Virkja flísalögn við jaðra þegar gluggum er sleppt á skjájaðra"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Vinnusvæðum er stýrt eftir þörfum"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "Vinnusvæði einungis á aðalskjá"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "No tab popup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
||
"for window cycling."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
|
||
"after the pointer stops moving."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
||
"automatically get maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "Place new windows in the center"
|
||
msgstr "Setja nýja glugga á miðjuna"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
|
||
msgid ""
|
||
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
||
"screen of the monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:120
|
||
msgid "Select window from tab popup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:125
|
||
msgid "Cancel tab popup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
|
||
#| msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgid "Switch to VT 1"
|
||
msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
|
||
#| msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgid "Switch to VT 2"
|
||
msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
|
||
#| msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgid "Switch to VT 3"
|
||
msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
|
||
#| msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgid "Switch to VT 4"
|
||
msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
|
||
#| msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgid "Switch to VT 5"
|
||
msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
|
||
#| msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgid "Switch to VT 6"
|
||
msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
|
||
#| msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgid "Switch to VT 7"
|
||
msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
|
||
#| msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgid "Switch to VT 8"
|
||
msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
|
||
#| msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgid "Switch to VT 9"
|
||
msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
|
||
#| msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgid "Switch to VT 10"
|
||
msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 10"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
|
||
#| msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgid "Switch to VT 11"
|
||
msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 11"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
|
||
#| msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgid "Switch to VT 12"
|
||
msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 12"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
|
||
#. * mapping through the available outputs.
|
||
#.
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:1847
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Skipta um skjá"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:1849
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Birta upplýsingar á skjá"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:514
|
||
msgid "Built-in display"
|
||
msgstr "Innbyggður skjár"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:537
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Óþekkt"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:539
|
||
msgid "Unknown Display"
|
||
msgstr "Óþekktur skjár"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
|
||
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
|
||
#.
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: src/compositor/compositor.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Annar skjásamsetningarstjóri er þegar í keyrslu í sýndarskjá %i á skjánum "
|
||
"\"%s\"."
|
||
|
||
#: src/core/bell.c:194
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Hljóðatburður"
|
||
|
||
#: src/core/delete.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "“%s” svarar ekki."
|
||
|
||
#: src/core/delete.c:129
|
||
msgid "Application is not responding."
|
||
msgstr "Forritið svarar ekki."
|
||
|
||
#: src/core/delete.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þú getur annað hvort hinkrað augnablik og leyft forritinu að halda áfram eða "
|
||
"þú getur þvingað forritið til að slökkva algjörlega á sér."
|
||
|
||
#: src/core/delete.c:141
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Bíða"
|
||
|
||
#: src/core/delete.c:141
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Þvinga til að hætta"
|
||
|
||
#: src/core/display.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Mistókst að opna X-gluggakerfis-skjá ‚%s‘\n"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:182
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Slökkva á tengingu við setustjóra"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:188
|
||
#| msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Skipta út gluggastjóranum sem er í notkun"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:194
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Tilgreindu auðkenni (ID) setustjórnunar"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:199
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "X-skjár sem á að nota"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:205
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Frumstilla setu frá vistaðri skrá"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:211
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Gera X köllin samhæfð"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:218
|
||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||
msgstr "Keyra sem wayland-skjásamsetningu"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:224
|
||
msgid "Run as a nested compositor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/core/main.c:232
|
||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:39
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "metacity %s\n"
|
||
#| "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
#| "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
#| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
#| "PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Höfundarréttur (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., og fleiri\n"
|
||
"Þetta er frjáls hugbúnaður; skoðaðu grunnkóða til að sjá afritunarskilyrði.\n"
|
||
"Hugbúnaðnum er dreift í þeirri von að hann geti verið gagnlegur, en ÁN "
|
||
"ALLRAR ÁBYRGÐAR; einnig án þeirrar ábyrgðar sem gefin er í skyn með "
|
||
"SELJANLEIKA eða EGINLEIKUM TIL TILTEKINNA NOTA. Sjá almenna GNU GPL "
|
||
"notkunarleyfið fyrir nánari upplýsingar.\n"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:53
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Prenta útgáfunúmer"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:59
|
||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/core/prefs.c:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Vinnusvæði %d"
|
||
|
||
#: src/core/screen.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option "
|
||
"to replace the current window manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skjárinn \"%s\" er þegar með gluggastjóra; reyndu að nota --replace rofann "
|
||
"til að skipta út núverandi gluggastjóra."
|
||
|
||
#: src/core/screen.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Sýndarskjár %d á skjánum '%s‛ er ógildur\n"
|
||
|
||
#: src/core/util.c:120
|
||
#| msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Mutter var vistþýtt án stuðnings við aukinn villuleitarham\n"
|
||
|
||
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
||
msgstr "Hamskipti: %d hamur"
|
||
|
||
#: src/x11/session.c:1815
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||
"be restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x11/window-props.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (á %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Notkun: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
#~ msgstr "Ekki tókst að greina \"%s\" sem heiltölu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Villa átti sér stað við ræsingu á metalog-glugga með spurningu um aflífun "
|
||
#~ "á forriti: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ekki tókst að ná í nafn hýsils: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
#~ msgstr "Banvæn IO villa %d (%s) á skjá '%s'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Window"
|
||
#~ msgstr "Loka glugga"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Menu"
|
||
#~ msgstr "Gluggavalmynd"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize Window"
|
||
#~ msgstr "Lágmarka glugga"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Window"
|
||
#~ msgstr "Hámarka glugga"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize Window"
|
||
#~ msgstr "Minnka glugga"
|
||
|
||
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
#~ msgstr "Engin skipun %d hefur verið skilgreind.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
#~ msgstr "Engin skipun %d hefur verið skilgreind.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ekki tókst að hlaða inn þema \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ekki tókst að finna þema! Fullvissaðu þig um að %s finnist og innihaldi "
|
||
#~ "venjuleg þema."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ekki tókst að endurræsa: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mi_nimize"
|
||
#~ msgstr "Lág_marka"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ximize"
|
||
#~ msgstr "_Hámarka"
|
||
|
||
#~ msgid "Unma_ximize"
|
||
#~ msgstr "Minn_ka glugga"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll _Up"
|
||
#~ msgstr "Rúlla _Upp"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unroll"
|
||
#~ msgstr "_Rúlla Niður"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "_Flytja"
|
||
|
||
#~ msgid "_Resize"
|
||
#~ msgstr "_Endurstækka"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Loka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "Einungis á _þessu vinnusvæði"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Only on This Workspace"
|
||
#~ msgstr "Einungis á _þessu vinnusvæði"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
#~ msgstr "Flytja glugga yfir á vinnusvæði 1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Workspace 1_0"
|
||
#~ msgstr "Vinnusvæði %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %s%d"
|
||
#~ msgstr "Vinnusvæði %s%d"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
#~ msgstr "Flytja glugga upp um eitt vinnusvæði"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
# This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
# * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
# * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
# * this.
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod2"
|
||
#~ msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod3"
|
||
#~ msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod4"
|
||
#~ msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod5"
|
||
#~ msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Titill"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Klassi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
|
||
#~ "%s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Villa átti sér stað við keyrslu \"%s\":\n"
|
||
#~ "%s."
|
||
|
||
#~ msgid "Metacity"
|
||
#~ msgstr "Metacity"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(Ekki ennþá innfært) Vöfrun virkar innan einungis í samhengi við forrit "
|
||
#~ "en ekki glugga"
|
||
|
||
#~ msgid "Action on title bar double-click"
|
||
#~ msgstr "Aðgerð við tvíklikk á titilrönd"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Staðsetning takka á tiltilrönd"
|
||
|
||
#~ msgid "Current theme"
|
||
#~ msgstr "Núverandi þema"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
#~ msgstr "Seinkun í millisekúndum fyrir sjálfvirka hækkun valmöguleikan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
|
||
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
|
||
#~ "'beeps'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ákvarðar hvort forrit eða kerfið geti búið til heyranlegt 'bíbb'. Er hægt "
|
||
#~ "að nýta í samhengi með 'sýnilegri bjöllu' þegar leyfa á hljóðlaus 'bíbb'"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Visual Bell"
|
||
#~ msgstr "Virkja sýnilega bjöllu"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
||
#~ msgstr "Fela alla glugga og gefa skjáborði fókus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Minimize window"
|
||
#~ msgstr "Lágmarka glugga"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows immediately"
|
||
#~ msgstr "Flytja á milli glugga án seinkunar"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 10"
|
||
#~ msgstr "Flytja yfir á vinnusvæði 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 11"
|
||
#~ msgstr "Flytja yfir á vinnusvæði 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 12"
|
||
#~ msgstr "Flytja yfir á vinnusvæði 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 5"
|
||
#~ msgstr "Flytja yfir á vinnusvæði 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 6"
|
||
#~ msgstr "Flytja yfir á vinnusvæði 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 7"
|
||
#~ msgstr "Flytja yfir á vinnusvæði 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 8"
|
||
#~ msgstr "Flytja yfir á vinnusvæði 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 9"
|
||
#~ msgstr "Flytja yfir á vinnusvæði 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of workspace"
|
||
#~ msgstr "Nafn vinnusvæðis"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of workspaces"
|
||
#~ msgstr "Fjöldi vinnusvæða"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
|
||
#~ "prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
|
||
#~ "workspaces)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fjöldi vinnsvæða. Verðu að vera fleiri en núll, og með fast hámark ( til "
|
||
#~ "að koma í veg fyrir að rústa skjáborðinu með beiðni um 34 milljónir "
|
||
#~ "vinnusvæða)."
|
||
|
||
#~ msgid "Run a defined command"
|
||
#~ msgstr "Keyra tiltekna skipun"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the panel menu"
|
||
#~ msgstr "Sýna stikuvalmynd"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace above this one"
|
||
#~ msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði fyrir ofan þetta"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace below this one"
|
||
#~ msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði fyrir neðan þetta"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace on the left"
|
||
#~ msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði á vinstri hönd"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace on the right"
|
||
#~ msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði á hægri hönd"
|
||
|
||
#~ msgid "System Bell is Audible"
|
||
#~ msgstr "Kerfisbjalla er heyranleg"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot"
|
||
#~ msgstr "Taka skjámynd"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
#~ msgstr "Taka skjámynd af glugga"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of a workspace."
|
||
#~ msgstr "Nafn vinnusvæði."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unmaximize window"
|
||
#~ msgstr "Minnka glugga"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Bell Type"
|
||
#~ msgstr "Gerð sýnilegrar bjöllu"
|
||
|
||
#~ msgid "Window focus mode"
|
||
#~ msgstr "Fókusgerð glugga"
|
||
|
||
#~ msgid "Window title font"
|
||
#~ msgstr "Leturgerð gluggatitils"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ekki tókst að búa til möppu '%s': %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "nested <window> tag"
|
||
#~ msgstr "hreiðraður <window> tag"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Lína %d tákn %d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
#~ msgstr "Heiltalan %ld verður að vera jákvæð"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
#~ msgstr "Heiltalan %ld er of stór. Núverandi hámark er %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
#~ msgstr "Ekki tókst að greina \"%s\" sem floating point tölu"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "Fjarlægð \"%s\" er óþekkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "Stærðarhlutföll \"%s\" eru óþekkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "Óþekkt fall \"%s\" fyrir hnapp"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "Óþekkt staða \"%s\" fyrir hnapp"
|
||
|
||
#~ msgid "<name> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<name> uppgefið í tvígang fyrir þetta þema"
|
||
|
||
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<author> uppgefið í tvígang fyrir þetta þema"
|
||
|
||
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<copyright> uppgefið í tvígang fyrir þetta þema"
|
||
|
||
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<date> uppgefið í tvígang fyrir þetta þema"
|
||
|
||
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<description> uppgefið í tvígang fyrir þetta þema"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ekki tókst að lesa þema frá skrá %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
#~ msgstr "Þemaskrá %s innihélt ekki rótar <metacity_theme> einingu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "/Windows/_Top dock"
|
||
#~ msgstr "Gluggi í fókus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "/Windows/_All docks"
|
||
#~ msgstr "Gluggi í fókus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open another one of these windows"
|
||
#~ msgstr "Hækka glugga upp fyrir aðra glugga"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ekki tókst að hlaða inn þema \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window Title Goes Here"
|
||
#~ msgstr "Leturgerð gluggatitils"
|
||
|
||
#~ msgid "top"
|
||
#~ msgstr "toppur"
|
||
|
||
#~ msgid "bottom"
|
||
#~ msgstr "botn"
|
||
|
||
#~ msgid "left"
|
||
#~ msgstr "vinstri"
|
||
|
||
#~ msgid "right"
|
||
#~ msgstr "hægri"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Ekki tókst að greina lit \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ekki tókst að hlaða inn þema \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ekki tókst að opna aflúsunarskrá: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ekki tókst að fdopen() log skrá %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Opened log file %s\n"
|
||
#~ msgstr "Opnaði log skrá %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager: "
|
||
#~ msgstr "Gluggastjóri:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager warning: "
|
||
#~ msgstr "Viðvörun gluggastjóra:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager error: "
|
||
#~ msgstr "Villa gluggastjóra:"
|