1
0
Fork 0
mutter-performance-source/po/is.po
Sveinn í Felli aab5f7c42b Update Icelandic translation
(cherry picked from commit bc567cfca7fce35c7ae4d7412d80b872a5e0a595)
2017-03-02 11:36:51 +00:00

1013 lines
27 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# FIRST AUTHOR Samúel Jón Gunnarsson <sammi@techattack.nu>, 2003.
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-29 18:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-02 11:35+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.org>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Flakk"
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Flytja glugga yfir á vinnusvæði 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Flytja glugga yfir á vinnusvæði 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Flytja glugga yfir á vinnusvæði 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Flytja glugga yfir á vinnusvæði 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
#| msgid "Move window to workspace 1"
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Flytja glugga yfir á síðasta vinnusvæði"
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Flytja glugga til vinstri um eitt vinnusvæði"
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Flytja glugga til hægri um eitt vinnusvæði"
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Flytja glugga upp um eitt vinnusvæði"
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Flytja glugga niður um eitt vinnusvæði"
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
#| msgid "Move window one workspace to the left"
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Flytja glugga á skjá til vinstri"
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
#| msgid "Move window one workspace to the right"
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Flytja glugga á skjá til hægri"
#: data/50-mutter-navigation.xml:42
#| msgid "Move window one workspace up"
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Flytja glugga á skjá fyrir ofan"
#: data/50-mutter-navigation.xml:45
#| msgid "Move window one workspace down"
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Flytja glugga á skjá fyrir neðan"
#: data/50-mutter-navigation.xml:49
msgid "Switch applications"
msgstr "Skipta á milli forrita"
#: data/50-mutter-navigation.xml:54
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Skipta í fyrra forrit"
#: data/50-mutter-navigation.xml:58
msgid "Switch windows"
msgstr "Skipta á milli glugga"
#: data/50-mutter-navigation.xml:63
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Skipta yfir í fyrri glugga"
#: data/50-mutter-navigation.xml:67
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Skipta um forritsglugga"
#: data/50-mutter-navigation.xml:72
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Skipta í fyrri glugga forrits"
#: data/50-mutter-navigation.xml:76
msgid "Switch system controls"
msgstr ""
#: data/50-mutter-navigation.xml:81
msgid "Switch to previous system control"
msgstr ""
#: data/50-mutter-navigation.xml:85
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Skipta beint á milli glugga"
#: data/50-mutter-navigation.xml:90
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Skipta beint yfir í fyrri glugga"
#: data/50-mutter-navigation.xml:94
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr ""
#: data/50-mutter-navigation.xml:99
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr ""
#: data/50-mutter-navigation.xml:103
msgid "Switch system controls directly"
msgstr ""
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr ""
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Fela alla venjulega glugga"
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
#| msgid "Switch to workspace 1"
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Skipta yfir á síðasta vinnusvæði"
#: data/50-mutter-navigation.xml:129
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Flytja á vinnusvæðið til vinstri"
#: data/50-mutter-navigation.xml:132
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Flytja á vinnusvæðið til hægri"
#: data/50-mutter-navigation.xml:135
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Flytja á vinnusvæðið fyrir ofan"
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Flytja á vinnusvæðið fyrir neðan"
#: data/50-mutter-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Kerfið"
#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Birta skipanalínuna"
#: data/50-mutter-system.xml:10
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Birta virkniyfirlit"
#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Gluggar"
#: data/50-mutter-windows.xml:8
#| msgid "Activate window menu"
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Virkja gluggavalmynd"
#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Víxla heilskjáham af/á"
#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Víxla hámörkunarstöðu af/á"
#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "Hámarka glugga"
#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Endurheimta glugga"
#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Víxla skyggingarstöðu af/á"
#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Close window"
msgstr "Loka glugga"
#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Hide window"
msgstr "Fela glugga"
#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Move window"
msgstr "Flytja glugga"
#: data/50-mutter-windows.xml:26
msgid "Resize window"
msgstr "Breyta stærð glugga"
#: data/50-mutter-windows.xml:29
#| msgid "Move window one workspace down"
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr ""
"Skipta á milli þess hvort glugginn sé á öllum vinnusvæðum eða bara einu"
#: data/50-mutter-windows.xml:31
#| msgid "Raise window above other windows"
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Hækka glugga ef annar gluggi hylur hann, annars skal lækka hann"
#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Hækka glugga upp fyrir aðra glugga"
#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Lækka glugga niður fyrir aðra glugga"
#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Hámarka glugga lóðrétt"
#: data/50-mutter-windows.xml:39
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Hámarka glugga lárétt"
#: data/50-mutter-windows.xml:43
msgid "View split on left"
msgstr "Kljúfa sýn til vinstri"
#: data/50-mutter-windows.xml:47
msgid "View split on right"
msgstr "Kljúfa sýn til hægri"
#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Tengja kvaðningarglugga"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Virkja flísalögn við jaðra þegar gluggum er sleppt á skjájaðra"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Vinnusvæðum er stýrt eftir þörfum"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Vinnusvæði einungis á aðalskjá"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Setja nýja glugga á miðjuna"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:120
msgid "Select window from tab popup"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:125
msgid "Cancel tab popup"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
#| msgid "Switch to workspace 1"
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 1"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
#| msgid "Switch to workspace 2"
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 2"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
#| msgid "Switch to workspace 3"
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 3"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
#| msgid "Switch to workspace 4"
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 4"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
#| msgid "Switch to workspace 5"
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 5"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
#| msgid "Switch to workspace 6"
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 6"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
#| msgid "Switch to workspace 7"
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 7"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
#| msgid "Switch to workspace 8"
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 8"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
#| msgid "Switch to workspace 9"
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 9"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
#| msgid "Switch to workspace 10"
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 10"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
#| msgid "Switch to workspace 11"
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 11"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
#| msgid "Switch to workspace 12"
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 12"
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:1847
msgid "Switch monitor"
msgstr "Skipta um skjá"
#: src/backends/meta-input-settings.c:1849
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Birta upplýsingar á skjá"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:514
msgid "Built-in display"
msgstr "Innbyggður skjár"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:537
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:539
msgid "Unknown Display"
msgstr "Óþekktur skjár"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:547
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:463
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Annar skjásamsetningarstjóri er þegar í keyrslu í sýndarskjá %i á skjánum "
"\"%s\"."
#: src/core/bell.c:194
msgid "Bell event"
msgstr "Hljóðatburður"
#: src/core/delete.c:127
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” svarar ekki."
#: src/core/delete.c:129
msgid "Application is not responding."
msgstr "Forritið svarar ekki."
#: src/core/delete.c:134
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Þú getur annað hvort hinkrað augnablik og leyft forritinu að halda áfram eða "
"þú getur þvingað forritið til að slökkva algjörlega á sér."
#: src/core/delete.c:141
msgid "_Wait"
msgstr "_Bíða"
#: src/core/delete.c:141
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Þvinga til að hætta"
#: src/core/display.c:590
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Mistókst að opna X-gluggakerfis-skjá %s\n"
#: src/core/main.c:182
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Slökkva á tengingu við setustjóra"
#: src/core/main.c:188
#| msgid "Bug in window manager: "
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Skipta út gluggastjóranum sem er í notkun"
#: src/core/main.c:194
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Tilgreindu auðkenni (ID) setustjórnunar"
#: src/core/main.c:199
msgid "X Display to use"
msgstr "X-skjár sem á að nota"
#: src/core/main.c:205
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Frumstilla setu frá vistaðri skrá"
#: src/core/main.c:211
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gera X köllin samhæfð"
#: src/core/main.c:218
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Keyra sem wayland-skjásamsetningu"
#: src/core/main.c:224
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr ""
#: src/core/main.c:232
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr ""
#: src/core/mutter.c:39
#, c-format
#| msgid ""
#| "metacity %s\n"
#| "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#| "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
#| "PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Höfundarréttur (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., og fleiri\n"
"Þetta er frjáls hugbúnaður; skoðaðu grunnkóða til að sjá afritunarskilyrði.\n"
"Hugbúnaðnum er dreift í þeirri von að hann geti verið gagnlegur, en ÁN "
"ALLRAR ÁBYRGÐAR; einnig án þeirrar ábyrgðar sem gefin er í skyn með "
"SELJANLEIKA eða EGINLEIKUM TIL TILTEKINNA NOTA. Sjá almenna GNU GPL "
"notkunarleyfið fyrir nánari upplýsingar.\n"
#: src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Prenta útgáfunúmer"
#: src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr ""
#: src/core/prefs.c:1997
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Vinnusvæði %d"
#: src/core/screen.c:521
#, c-format
msgid ""
"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option "
"to replace the current window manager."
msgstr ""
"Skjárinn \"%s\" er þegar með gluggastjóra; reyndu að nota --replace rofann "
"til að skipta út núverandi gluggastjóra."
#: src/core/screen.c:606
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Sýndarskjár %d á skjánum '%s er ógildur\n"
#: src/core/util.c:120
#| msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter var vistþýtt án stuðnings við aukinn villuleitarham\n"
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:595
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Hamskipti: %d hamur"
#: src/x11/session.c:1815
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
#: src/x11/window-props.c:548
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (á %s)"
#~ msgid "Usage: %s\n"
#~ msgstr "Notkun: %s\n"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "Ekki tókst að greina \"%s\" sem heiltölu"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Villa átti sér stað við ræsingu á metalog-glugga með spurningu um aflífun "
#~ "á forriti: %s\n"
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
#~ msgstr "Ekki tókst að ná í nafn hýsils: %s\n"
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "Banvæn IO villa %d (%s) á skjá '%s'.\n"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Loka glugga"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Gluggavalmynd"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Lágmarka glugga"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "Hámarka glugga"
#~ msgid "Unmaximize Window"
#~ msgstr "Minnka glugga"
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "Engin skipun %d hefur verið skilgreind.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "Engin skipun %d hefur verið skilgreind.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Ekki tókst að hlaða inn þema \"%s\": %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
#~ msgstr ""
#~ "Ekki tókst að finna þema! Fullvissaðu þig um að %s finnist og innihaldi "
#~ "venjuleg þema."
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgstr "Ekki tókst að endurræsa: %s\n"
#~ msgid "Mi_nimize"
#~ msgstr "Lág_marka"
#~ msgid "Ma_ximize"
#~ msgstr "_Hámarka"
#~ msgid "Unma_ximize"
#~ msgstr "Minn_ka glugga"
#~ msgid "Roll _Up"
#~ msgstr "Rúlla _Upp"
#~ msgid "_Unroll"
#~ msgstr "_Rúlla Niður"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Flytja"
#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "_Endurstækka"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Loka"
#, fuzzy
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Einungis á _þessu vinnusvæði"
#, fuzzy
#~ msgid "_Only on This Workspace"
#~ msgstr "Einungis á _þessu vinnusvæði"
#, fuzzy
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
#~ msgstr "Flytja glugga yfir á vinnusvæði 1"
#, fuzzy
#~ msgid "Workspace 1_0"
#~ msgstr "Vinnusvæði %d"
#~ msgid "Workspace %s%d"
#~ msgstr "Vinnusvæði %s%d"
#, fuzzy
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
#~ msgstr "Flytja glugga upp um eitt vinnusvæði"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
# This is the text that should appear next to menu accelerators
# * that use the super key. If the text on this key isn't typically
# * translated on keyboards used for your language, don't translate
# * this.
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "Mod2"
#~ msgstr "Mod2"
#~ msgid "Mod3"
#~ msgstr "Mod3"
#~ msgid "Mod4"
#~ msgstr "Mod4"
#~ msgid "Mod5"
#~ msgstr "Mod5"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titill"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klassi"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "Villa átti sér stað við keyrslu \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity"
#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr ""
#~ "(Ekki ennþá innfært) Vöfrun virkar innan einungis í samhengi við forrit "
#~ "en ekki glugga"
#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "Aðgerð við tvíklikk á titilrönd"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Staðsetning takka á tiltilrönd"
#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "Núverandi þema"
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr "Seinkun í millisekúndum fyrir sjálfvirka hækkun valmöguleikan"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
#~ "'beeps'."
#~ msgstr ""
#~ "Ákvarðar hvort forrit eða kerfið geti búið til heyranlegt 'bíbb'. Er hægt "
#~ "að nýta í samhengi með 'sýnilegri bjöllu' þegar leyfa á hljóðlaus 'bíbb'"
#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "Virkja sýnilega bjöllu"
#~ msgid "Hide all windows and focus desktop"
#~ msgstr "Fela alla glugga og gefa skjáborði fókus"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr "Lágmarka glugga"
#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "Flytja á milli glugga án seinkunar"
#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "Flytja yfir á vinnusvæði 10"
#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "Flytja yfir á vinnusvæði 11"
#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "Flytja yfir á vinnusvæði 12"
#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "Flytja yfir á vinnusvæði 5"
#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "Flytja yfir á vinnusvæði 6"
#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "Flytja yfir á vinnusvæði 7"
#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "Flytja yfir á vinnusvæði 8"
#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "Flytja yfir á vinnusvæði 9"
#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "Nafn vinnusvæðis"
#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "Fjöldi vinnusvæða"
#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
#~ "prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
#~ "workspaces)."
#~ msgstr ""
#~ "Fjöldi vinnsvæða. Verðu að vera fleiri en núll, og með fast hámark ( til "
#~ "að koma í veg fyrir að rústa skjáborðinu með beiðni um 34 milljónir "
#~ "vinnusvæða)."
#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "Keyra tiltekna skipun"
#~ msgid "Show the panel menu"
#~ msgstr "Sýna stikuvalmynd"
#~ msgid "Switch to workspace above this one"
#~ msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði fyrir ofan þetta"
#~ msgid "Switch to workspace below this one"
#~ msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði fyrir neðan þetta"
#~ msgid "Switch to workspace on the left"
#~ msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði á vinstri hönd"
#~ msgid "Switch to workspace on the right"
#~ msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði á hægri hönd"
#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "Kerfisbjalla er heyranleg"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Taka skjámynd"
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "Taka skjámynd af glugga"
#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "Nafn vinnusvæði."
#, fuzzy
#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "Minnka glugga"
#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "Gerð sýnilegrar bjöllu"
#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "Fókusgerð glugga"
#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "Leturgerð gluggatitils"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "Ekki tókst að búa til möppu '%s': %s\n"
#~ msgid "nested <window> tag"
#~ msgstr "hreiðraður <window> tag"
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "Lína %d tákn %d: %s"
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "Heiltalan %ld verður að vera jákvæð"
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr "Heiltalan %ld er of stór. Núverandi hámark er %d"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr "Ekki tókst að greina \"%s\" sem floating point tölu"
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Fjarlægð \"%s\" er óþekkt"
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Stærðarhlutföll \"%s\" eru óþekkt"
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "Óþekkt fall \"%s\" fyrir hnapp"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "Óþekkt staða \"%s\" fyrir hnapp"
#~ msgid "<name> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<name> uppgefið í tvígang fyrir þetta þema"
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<author> uppgefið í tvígang fyrir þetta þema"
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<copyright> uppgefið í tvígang fyrir þetta þema"
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<date> uppgefið í tvígang fyrir þetta þema"
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<description> uppgefið í tvígang fyrir þetta þema"
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
#~ msgstr "Ekki tókst að lesa þema frá skrá %s: %s\n"
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "Þemaskrá %s innihélt ekki rótar <metacity_theme> einingu"
#, fuzzy
#~ msgid "/Windows/_Top dock"
#~ msgstr "Gluggi í fókus"
#, fuzzy
#~ msgid "/Windows/_All docks"
#~ msgstr "Gluggi í fókus"
#, fuzzy
#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Hækka glugga upp fyrir aðra glugga"
#, fuzzy
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#~ msgstr "Ekki tókst að hlaða inn þema \"%s\": %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Title Goes Here"
#~ msgstr "Leturgerð gluggatitils"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "toppur"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "botn"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "vinstri"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "hægri"
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "Ekki tókst að greina lit \"%s\""
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Ekki tókst að hlaða inn þema \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "Ekki tókst að opna aflúsunarskrá: %s\n"
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr "Ekki tókst að fdopen() log skrá %s: %s\n"
#~ msgid "Opened log file %s\n"
#~ msgstr "Opnaði log skrá %s\n"
#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "Gluggastjóri:"
#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "Viðvörun gluggastjóra:"
#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "Villa gluggastjóra:"