1
0
Fork 0
mutter-performance-source/po/eo.po
2015-02-14 22:38:55 +01:00

1049 lines
29 KiB
Text

# Esperanto translation for mutter.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
# Michael MORONI < >, 2011.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2012, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter"
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-14 11:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-14 22:34+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Navigado"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 1"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 2"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 3"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 4"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Movi la fenestron al lasta laborspaco"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Movi la fenestron al la maldekstra laborspaco"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Movi la fenestron al la dekstra laborspaco"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Movi la fenestron al la supra laborspaco"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Movi la fenestron al la suba laborspaco"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Movi la fenestron al la maldekstra ekrano"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Movi la fenestron al la dekstra ekrano"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Movi la fenestron al la supra ekrano"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Movi la fenestron al la suba ekrano"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch applications"
msgstr "Ŝanĝi aplikaĵojn"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Ŝalti al antaŭa aplikaĵo"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
msgid "Switch windows"
msgstr "Ŝanĝi fenestrojn"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Ŝalti al antaŭa fenestro"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Ŝanĝi fenestrojn de aplikaĵo"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Ŝalti al antaŭa fenestro de aplikaĵo"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch system controls"
msgstr "Ŝanĝi sistem-kontrolojn"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Ŝalti al antaŭa sistem-kontrolo"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Ŝanĝi rekte fenestrojn"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Ŝalti rekte al antaŭa fenestro"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Ŝanĝi rekte fenestrojn de aplikaĵo"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Ŝalti rekte al antaŭa fenestro de aplikaĵo"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Ŝalti rekte sistem-kontrolojn"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Ŝalti rekte al antaŭa sistem-kontrolo"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Kaŝi ĉiujn normalajn fenestrojn"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Ŝalti al laborspaco 1"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Ŝalti al laborspaco 2"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Ŝalti al laborspaco 3"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Ŝalti al laborspaco 4"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Ŝalti al lasta laborspaco"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Movi al la maldekstra laborspaco"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Movi al la dekstra laborspaco"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Movi al la supra laborspaco"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Movi al la malsupra laborspaco"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistemo"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr ""
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr ""
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Fenestroj"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktivigi la fenestromenuon"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Baskuligi tutekranan reĝimon"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr ""
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksimumigi la fenestron"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Restaŭri la fenestron"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr ""
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Fermi la fenestron"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
msgid "Hide window"
msgstr "Kaŝi la fenestron"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Movi la fenestron"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Ŝanĝi la fenestrograndon"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr ""
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr ""
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr ""
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr ""
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Vertikale maksimumigi la fenestron"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Horizontale maksimumigi la fenestron"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
msgid "View split on left"
msgstr ""
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
msgid "View split on right"
msgstr ""
#: ../data/mutter.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutero"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "No tab popup"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "Draggable border width"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
msgid "Place new windows in the center"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
msgid "Select window from tab popup"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
msgid "Cancel tab popup"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Ŝalti al VT 1"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Ŝalti al VT 2"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Ŝalti al VT 3"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Ŝalti al VT 4"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Switch to workspace 5"
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Ŝalti al VT 5"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Switch to workspace 6"
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Ŝalti al VT 6"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Switch to workspace 7"
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Ŝalti al VT 7"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:364
msgid "Built-in display"
msgstr ""
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:391
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonate"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:393
msgid "Unknown Display"
msgstr "Nekonata ekrano"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:401
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:456
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr "Alia kunmetanta administrilo jam rulas sur ekrano %i de montrilo \"%s\"."
#: ../src/core/bell.c:185
msgid "Bell event"
msgstr "Sonoril-evento"
#: ../src/core/delete.c:127
#, c-format
#| msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” ne respondas."
#: ../src/core/delete.c:129
msgid "Application is not responding."
msgstr "Aplikaĵo ne respondas."
#: ../src/core/delete.c:134
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "Vi povas elekti ĉu atendi iomete por la aplikaĵo aŭ perforte ĉesi ĝin."
#: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Wait"
msgstr "_Atendi"
#: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Force Quit"
msgstr "Per_forta eliro"
#: ../src/core/display.c:562
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Malsukcesis malfermi jenan vidigon de fenestra sistemo X: '%s'\n"
#: ../src/core/main.c:176
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Elŝalti konekton al la seancoadministrilo"
#: ../src/core/main.c:182
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Anstataŭigi la nun ruliĝantan fenestromastrumilon"
#: ../src/core/main.c:188
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifi identigilon de la seancoadministrilo"
#: ../src/core/main.c:193
#, fuzzy
msgid "X Display to use"
msgstr "X-Vidigo uzenda"
#: ../src/core/main.c:199
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Pravalorizi la seancon el konservita dosiero"
#: ../src/core/main.c:205
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Fari X-vokojn sinkrone"
#: ../src/core/main.c:212
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr ""
#: ../src/core/main.c:220
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr ""
#: ../src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Mutero %s\n"
"Kopirajto (C) 2001-%d Havoc PENNIGTON, Red Hat, Inc., kaj aliaj\n"
"Ĉi tio estas libera programaro; rigardu la fontkodon por pli da informoj.\n"
"Ekzistas neniu GARANTIO; nek por NEGOCEBLO nek por ADAPTADO AL IU APARTA "
"CELO.\n"
#: ../src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Motri version"
#: ../src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr ""
#: ../src/core/prefs.c:2004
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Laborspaco %d"
#: ../src/core/screen.c:525
#, c-format
#| msgid ""
#| "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
#| "replace option to replace the current window manager.\n"
msgid ""
"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option "
"to replace the current window manager."
msgstr ""
"Ekrano \"%s\" jam havas fenestroadministrilon; provu uzi opcion --replace por "
"anstataŭigi la nunan fenestroadministrilon."
#: ../src/core/screen.c:607
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Ekrano %d en vidigilo '%s' estas nevalida\n"
#: ../src/core/util.c:118
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutero estis kompilita sen subteno por eksplicita reĝimo\n"
#: ../src/x11/session.c:1815
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
#: ../src/x11/window-props.c:549
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (ĉe %s)"
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
#~ msgstr "Nekonata peto pri fenestra informo: %d"
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
#~ msgstr "Aldonaĵo %s necesanta por kompostado mankas"
#~ msgid ""
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
#~ "binding\n"
#~ msgstr ""
#~ "Iu alia programo jam uzas la klavon %s kun modifiloj %x kiel bindaĵon\n"
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Malsukcesis skani etosan dosierujon %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblis trovi ian etoson! Certigu, ke %s ekzistas kaj enhavas la "
#~ "ordinarajn etosojn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
#~ "behave properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Provizoraj solvoj por rompitaj aplikaĵoj estas elŝaltitaj. Kelkaj "
#~ "aplikaĵoj povus ruli malkorekte.\n"
#~| msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblis analizi la tiparan priskribon \"%s\" de la GSettings-ŝlosilo %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
#~ "button modifier\n"
#~ msgstr ""
#~ "Valoro \"%s\", trovita en la agorda datenbazo, ne estas valida valoro "
#~ "kiel mus-butona modifilo\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
#~ "keybinding \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s trovita en la agordara datumbazo ne estas valida valoro por "
#~ "klavokombino \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Neeblas akiri fenestroadministrilan elekton ĉe ekrano %d, vidigilo “%s”\n"
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr "Ekrano %d sur vidigilo \"%s\" jam havas fenestroadministrilon\n"
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "Ne eblas liberigi ekranon %d sur ekrano \"%s\"\n"
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "Ne eblis krei dosierujon '%s': %s\n"
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr "Ne eblis malfermi sesian dosieron '%s' por skribado: %s\n"
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Eraro dum skribado al seanca dosiero '%s': %s\n"
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Eraro dum fermado de seanca dosiero '%s': %s\n"
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "Malsuksesis analizi konservitan seancan dosieron: %s\n"
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr ""
#~ "Atributo <mutter_session> aperis sed ni jam havas la seancoidentigilon"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
#~ msgstr "Nekonata atributo %s ĉe elemento <%s>"
#~ msgid "nested <window> tag"
#~ msgstr "ingita elemento <window>"
#~ msgid "Unknown element %s"
#~ msgstr "Nekonata elemento %s"
#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "Fenestroadministrilo: "
#~ msgid "Bug in window manager: "
#~ msgstr "Cimo en fenestroadministrilo: "
#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "Fenestroadministrila atentigo: "
#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "Fenestroadministrila eraro: "
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
#~ msgstr "Eco %s ĉe fenestro 0x%lx enhavis nevalidan UTF-8\n"
#~ msgid "Usage: %s\n"
#~ msgstr "Uzo: %s\n"
#~ msgid "Mi_nimize"
#~ msgstr "Mi_nimumigi"
#~ msgid "Ma_ximize"
#~ msgstr "Ma_ksimumigi"
#~ msgid "Unma_ximize"
#~ msgstr "Nema_ksimumigi"
#~ msgid "Roll _Up"
#~ msgstr "_Volvi"
#~ msgid "_Unroll"
#~ msgstr "_Malvolvi"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Movi"
#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "_Aligrandigi"
#~ msgid "Always on _Top"
#~ msgstr "Ĉiam _malfone"
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Ĉi_am en la videbla laborspaco"
#~ msgid "_Only on This Workspace"
#~ msgstr "_Nur en ĉi tiu laborspaco"
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
#~ msgstr "Movi al la _maldekstra laborspaco"
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
#~ msgstr "Movi al la _dekstra laborspaco"
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
#~ msgstr "Movi al la su_pra laborspaco"
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
#~ msgstr "Movi al la su_ba laborspaco"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fermi"
#~ msgid "Workspace %d%n"
#~ msgstr "Laborspaco %d%n"
#~ msgid "Workspace 1_0"
#~ msgstr "Laborspaco 1_0"
#~ msgid "Workspace %s%d"
#~ msgstr "Laborspaco %s%d"
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
#~ msgstr "Movi al alia _laborspaco"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Majuskliga klavo"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Stirklavo"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt-klavo"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta-klavo"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super-klavo"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "supre"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "malsupre"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "maldekstre"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "dekstre"
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
#~ msgstr "Gradientoj havu minimume du kolorojn"
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "Ne eblis analizi koloron \"%s\""
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Ŝargo de la etoso \"%s\" malsukcesis: %s\n"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Atributo \"%s\" ripetas duoble en la sama elemento <%s>"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr ""
#~ "Atributo \"%s\" ne estas valida en elemento <%s> en tiu ĉi kunteksto"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "Ne eblis analizi \"%s\" kiel entjeron"
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr "Ne komprenis vostajn signojn \"%s\" en ĉeno \"%s\""
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Nekonata tipo \"%s\" ĉe elemento <%s>"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita sub <%s>"
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Distanco \"%s\" estas nekonata"
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Proporcio \"%s\" estas nekonata"
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Bordero \"%s\" estas nekonata"
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "Nekonata buton-funkcio \"%s\""
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "Nekonata buton-stato \"%s\""
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "»%s« ne estas valida valoro por la atributo »focus«"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "»%s« ne estas valida valoro por la atributo »state«"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr "»%s« ne estas valida valoro por la atributo »resize«"
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Fenestroj"
#~ msgid "_Dialog"
#~ msgstr "_Dialogo"
#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "_Ilo"
#~ msgid "_Splashscreen"
#~ msgstr "_Salutŝildo"
#~ msgid "Des_ktop"
#~ msgstr "_Labortablo"
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
#~ msgstr "Ĉi tio estas ekzempla mesaĝo en ekzempla dialogo"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Breto"
#~ msgid "Dialog Box"
#~ msgstr "Dialogujo"
#~ msgid "Utility Palette"
#~ msgstr "Ilar-palatro"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Bordero"
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#~ msgstr "Eraro dum ŝargado de etoso: %s\n"
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
#~ msgstr "Ŝargis etoson \"%s\" post %g sekundoj\n"
#~ msgid "Normal Title Font"
#~ msgstr "Normala titoltiparo"
#~ msgid "Small Title Font"
#~ msgstr "Malgranda titoltiparo"
#~ msgid "Large Title Font"
#~ msgstr "Alta titoltiparo"
#~ msgid "Button Layouts"
#~ msgstr "Aranĝo de la butonoj"
#~ msgid "Benchmark"
#~ msgstr "Taksotestado"
#~ msgid "Window Title Goes Here"
#~ msgstr "Ĉi tie aperos la fenstrotitolo"
#~ msgid "Error was expected but none given"
#~ msgstr "Eraro %d estas atendita, sed ne estas transdonita"
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
#~ msgstr "Eraro %d estas atendita, sed %d estas donita"
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "X-valoro estis %d, %d estis atendita"
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "Y-valoro estis %d, %d estis atendita"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr "Minimumigi fenestron"
#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "Ŝalti al laborspaco 8"
#~ msgid "Switch to workspace 9"
#~ msgstr "Ŝalti al laborspaco 9"
#~ msgid "Switch to workspace 10"
#~ msgstr "Ŝalti al laborspaco 10"
#~ msgid "Switch to workspace 11"
#~ msgstr "Ŝalti al laborspaco 11"
#~ msgid "Switch to workspace 12"
#~ msgstr "Ŝalti al laborspaco 12"
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "Ŝalti al la laborspaco maldekstre de la aktuala laborspaco"
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "Ŝalti al la laborspaco dekstre de la aktuala laborspaco"
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "Ŝalti al laborspaco super la aktuala laborspaco"
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "Ŝalti al laborspaco sub la aktuala laborspaco"
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "Moviĝi inter fenestroj de aplikaĵo, uzante ŝprucfenestron"
#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Moviĝi malantaŭen inter fenestroj de aplikaĵo, uzante ŝprucfenestron"
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Moviĝi inter fenestroj, uzante ŝprucfenestron"
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Moviĝi malantaŭen inter fenestroj, uzante ŝprucfenestron"
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "Moviĝi inter paneloj kaj labortablo, uzante ŝprucfenestron"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Moviĝi malantaŭen inter paneloj kaj labortablo, uzante ŝprucfenestron"
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Moviĝi tuj inter fenestroj de aplikaĵo"
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Moviĝi tuj malantaŭen inter fenestroj de aplikaĵo"
#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "Moviĝi tuj inter fenestroj"
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "Moviĝi tuj malantaŭen inter fenestroj"
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Moviĝi tuj inter paneloj kaj labortablo"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Moviĝi tuj malantaŭen inter paneloj kaj labortablo"
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
#~ msgstr "Kaŝi ĉiujn normalajn fenestrojn kaj enfokusigi la labortablon"
#~ msgid "Show the panel's main menu"
#~ msgstr "Montri la ĉefmenuon de la panelo"
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "Montri la dialogujon \"Ruli aplikaĵon\" de la panelo"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Fari ekrankopion"
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "Ekrankopii fenestron"
#~ msgid "Run a terminal"
#~ msgstr "Ruli terminalon"
#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 5"
#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 6"
#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 7"
#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 8"
#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 9"
#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 10"
#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 11"
#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 12"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Okazis eraro lanĉante <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "Neniu komando %d estis difinita.\n"
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "Neniu terminala komando estis difinita.\n"
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "La GConf-ŝlosilo '%s' havas ne-validan valoron.\n"
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "La valoro %d de la GConf-ŝlosilo %s estas ekster intervalo de %d ĝis %d\n"
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "La GConf-ŝlosilo \"%s\" havas nevalidan valoron.\n"
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "Eraro ŝanĝante la nombron da labortabloj al %d: %s\n"
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Eraro agordante la nomon por la laborspaco %d al \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Fermi la fenestron"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Fenestra menuo"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Minimumigi la fenestron"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "Maksimumigi la fenestron"
#~ msgid "Restore Window"
#~ msgstr "Restaŭri fenestron"
#~ msgid "Keep Window On Top"
#~ msgstr "Teni la fenstron malfone"
#~ msgid ""
#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
#~ msgstr "Ne tutekranigi fenestrojn jam grandigitajn kaj sen ornamojn."
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgstr "Malsukcesis restartigi: %s\n"