1970 lines
62 KiB
Text
1970 lines
62 KiB
Text
# Hungarian translation of mutter
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
|
|
#
|
|
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2002, 2003.
|
|
# Gabor Sari <saga at externet dot hu>, 2003.
|
|
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
|
|
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mutter master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-09-14 12:07+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-14 12:03+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/bell.c:302
|
|
msgid "Bell event"
|
|
msgstr "Csengetés esemény"
|
|
|
|
#: ../src/core/core.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
|
msgstr "Ismeretlen ablakinformáció-kérés: %d"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a window title
|
|
#: ../src/core/delete.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
|
msgstr "<tt>%s</tt> nem válaszol."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
"application to quit entirely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Várhat egy kicsit a folytatódására, vagy kikényszerítheti az alkalmazás "
|
|
"teljes kilépését."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:108
|
|
msgid "_Wait"
|
|
msgstr "Vá_rakozás"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:108
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "_Erőltetett kilépés"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
|
msgstr "Hiányzik a kompozit ablakkezeléshez szükséges %s kiterjesztés"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” X Window rendszer képernyőt\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
"the window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elvesztettem a kapcsolatot a(z) „%s” képernyővel;\n"
|
|
"a legvalószínűbb hogy az X kiszolgáló leállt vagy Ön kilőtte/"
|
|
"megsemmisítette\n"
|
|
"az ablakkezelőt.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
msgstr "Végzetes IO hiba %d (%s) a(z) „%s” képernyőn.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valamely másik program már használja a(z) %s billentyűt %x módosítókkal "
|
|
"összekötve\n"
|
|
|
|
#. Displayed when a keybinding which is
|
|
#. * supposed to launch a program fails.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a(z) <tt>%s</tt> futtatása közben:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
msgstr "Nincs %d parancs meghatározva.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:3512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
msgstr "Nincs terminálparancs meghatározva.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mutter %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mutter %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., és mások\n"
|
|
"Ez egy szabad szoftver; lásd a forrást a másolás feltételeiről.\n"
|
|
"NINCS garancia; még az ELADHATÓSÁGRA vagy EGY ADOTT CÉLRA VALÓ ALKALMASSÁGRA "
|
|
"vonatkozólag sem.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:261
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "A munkamenet-kezelőhöz való csatlakozás tiltása"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:267
|
|
msgid "Replace the running window manager with Mutter"
|
|
msgstr "A futó ablakkezelő helyettesítése a Mutterrel"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:273
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "A munkamenet-kezelő azonosítójának megadása"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:278
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
msgstr "A használandó X megjelenítő"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:284
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
msgstr "A munkamenet előkészítése a mentési fájlból"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:290
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Verzió kinyomtatása"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:296
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Az X-hívások szinkronná tétele"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:302
|
|
msgid "Turn compositing on"
|
|
msgstr "Kompozitálás bekapcsolása"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:308
|
|
msgid "Turn compositing off"
|
|
msgstr "Kompozitálás kikapcsolása"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:314
|
|
msgid ""
|
|
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne tegye teljes képernyőssé a maximalizált és díszítésekkel nem rendelkező "
|
|
"ablakokat"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:320
|
|
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
|
msgstr "Kompozitáló bővítmények vesszőkkel elválasztott listája"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:326
|
|
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ablakok közti váltáskor a felbukkanó ablakválasztó vagy a keret megjelenjen-"
|
|
"e."
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:333
|
|
msgid "Internal argument for GObject introspection"
|
|
msgstr "Belső argumentum a GObject betekintéshez"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
msgstr "Témakönyvtár beolvasása sikertelen: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található téma! Bizonyosodjon meg róla hogy a(z) %s létezik és "
|
|
"tartalmazza a szokásos témákat.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
msgstr "Újraindítás sikertelen: %s\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
|
#. *
|
|
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
|
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
|
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
|
#. * the symtab.)
|
|
#. *
|
|
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/prefs.c:542 ../src/core/prefs.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
msgstr "„%s” GConf kulcs érvénytelen értékre van állítva\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:629 ../src/core/prefs.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d, ami a(z) %s GConf kulcsban van tárolva, a tartományon (%d - %d) kívül "
|
|
"van\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:673 ../src/core/prefs.c:750 ../src/core/prefs.c:798
|
|
#: ../src/core/prefs.c:862 ../src/core/prefs.c:1337 ../src/core/prefs.c:1353
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1370 ../src/core/prefs.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "„%s” GConf kulcs érvénytelen típusú\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %s GConf-kulcs már használatban van, és nem használható %s "
|
|
"felülbírálására\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
|
msgstr "A GConf-kulcs nem bírálható felül, %s nem található\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1477
|
|
msgid ""
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
"behave properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A hibás alkalmazások hibáinak megkerülése nincs engedélyezve. Néhány "
|
|
"alkalmazás lehet, hogy nem fog helyesen működni.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült feldolgozni a(z) „%s” betűkészlet leírását a(z) „%s” GConf "
|
|
"kulcsból\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
"modifier\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A konfigurációs adatbázisban talált „%s” érvénytelen érték az egérgomb "
|
|
"módosítóhoz\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
msgstr "Hiba a munkaterületek számának beállításánál a következőre: %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2228 ../src/core/prefs.c:2730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "%d. munkaterület"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2260 ../src/core/prefs.c:2438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A konfigurációs adatbázisban talált „%s” nem érvényes érték a következő "
|
|
"billentyűkombinációhoz: „%s”\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba a(z) %d. munkaterület nevének beállításánál a következőre: „%s”: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:3015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
|
msgstr "Hiba a kompozitáló állapotának beállításakor: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:3049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
|
|
msgstr "Hiba a clutter bővítménylista beállításakor: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:3093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
|
msgstr "Hiba az élő rejtett ablakok állapot beállításakor: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:3121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
|
msgstr "Hiba a nincs tab felugró állapot beállításakor: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "A(z) %d képernyő a(z) „%s” megjelenítőn érvénytelen\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %d képernyő a(z) „%s” megjelenítőn már rendelkezik egy ablakkezelővel; "
|
|
"próbálja a --replace opcióval helyettesíteni a jelenlegi ablakkezelőt.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült beolvasni az ablakkezelő kiválasztását a(z) %d képernyőn a(z) „%"
|
|
"s” megjelenítőn\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr "A(z) %d képernyőnek a(z) „%s” megjelenítőn már van ablakkezelője\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Nem sikerült elengedni a(z) %d képernyőt a(z) „%s” kijelzőn\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Nem lehet létrehozni a(z) „%s” könyvtárat: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” munkamenet fájlt írásra megnyitni: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Hiba történt a(z) „%s” munkamenet fájl írása közben: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Hiba történt a(z) „%s” munkamenet fájl lezárása közben: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Nem sikerült feldolgozni a mentett munkamenet fájlt: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgstr ""
|
|
"A <mutter_session> attribútum megjelent, de már van munkamenet-azonosító"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286
|
|
#: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390
|
|
#: ../src/core/session.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
|
msgstr "Ismeretlen %s attribútum a(z) <%s> elemen"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "beágyazott <window> tag"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Ismeretlen elem: %s"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1822
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
|
"be restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az alábbi ablakok nem támogatják az "aktuális beállítások "
|
|
"mentését", emiatt ezeket a legközelebbi bejelentkezéskor manuálisan "
|
|
"újra kell indítania."
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a hibakeresési naplót: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni az fdopen()-nel a(z) „%s” naplófájlt: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
msgstr "%s naplófájl megnyitva\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr "A Mutter ablakkezelőt a részletes mód támogatása nélkül fordították\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:286
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
msgstr "Ablakkezelő: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:434
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
msgstr "Hiba az ablakkezelőben: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:467
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
msgstr "Figyelmeztetés az ablakkezelőtől: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:495
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
msgstr "Hibaüzenet az ablakkezelőtől: "
|
|
|
|
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
|
#. eof all-keybindings.h
|
|
#: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
|
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mutter"
|
|
msgstr "Mutter"
|
|
|
|
#. first time through
|
|
#: ../src/core/window.c:6291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ablak az ICCCM specifikációval ellentétben a SM_CLIENT_ID-t magára "
|
|
"állította be, a WM_CLIENT_LEADER helyett.\n"
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/window.c:6954
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %s ablak egy MWM javaslatot állít be, ami szerint nem méretezhető át, "
|
|
"de mégis %d x %d minimális és %d x %d maximális értéket ad meg, amelynek így "
|
|
"nincs értelme.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
msgstr "Az alkalmazás hibás _NET_WM_PID-értéket állított be: %lu\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
msgstr "%s (ezen: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Érvénytelen WM_TRANSIENT_FOR ablak (0x%lx) került megadásra a következőhöz: %"
|
|
"s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A 0x%lx ablak %s tulajdonsággal rendelkezik\n"
|
|
"ennek %s típusúnak és %d formátumúnak kellett volna lennie, de\n"
|
|
"jelenleg %s típusú és %d formátumú a %d n_items.\n"
|
|
"Ez valószínűleg az alkalmazás hibája, nem pedig az ablakkezelőé.\n"
|
|
"Az ablak címe=„%s” osztálya=„%s” neve=„%s”\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %s tulajdonság a 0x%lx ablakon érvénytelen UTF-8 adatot tartalmazott\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %s tulajdonság a 0x%lx ablakon érvénytelen UTF-8 adatot tartalmazott a "
|
|
"lista %d. elemében\n"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Átváltás az 1. munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Átváltás a 2. munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Átváltás a 3. munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Átváltás a 4. munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Átváltás az 5. munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Átváltás a 6. munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Átváltás a 7. munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Átváltás a 8. munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Átváltás a 9. munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Átváltás a 10. munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
msgstr "Átváltás a 11. munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
msgstr "Átváltás a 12. munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
|
|
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
|
msgstr "Átváltás a jelenlegitől balra lévő munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
|
|
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
|
msgstr "Átváltás a jelenlegitől jobbra lévő munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
|
|
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
|
msgstr "Átváltás a jelenlegi feletti munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
|
|
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
|
msgstr "Átváltás a jelenlegi alatti munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
|
|
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
|
msgstr "Váltás egy alkalmazás ablakai között felugró ablakkal"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
|
|
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
|
msgstr "Váltás hátrafelé egy alkalmazás ablakai között felugró ablakkal"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
|
|
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
|
msgstr "Váltás ablakok között felugró ablakkal"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
|
|
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
|
msgstr "Váltás hátrafelé ablakok között között felugró ablakkal"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
|
|
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
msgstr "Váltás a panelek és az asztal között felugró ablakkal"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
msgstr "Váltás hátrafelé a panelek és az asztal között felugró ablakkal"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
|
|
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Váltás egy alkalmazás ablakai között azonnal"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
|
|
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Váltás hátrafelé egy alkalmazás ablakai között azonnal"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
msgstr "Váltás az ablakok között azonnal"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
|
|
msgid "Move backward between windows immediately"
|
|
msgstr "Váltás hátrafelé az ablakok között azonnal"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Váltás a panelek és az asztal között azonnal"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Váltás hátrafelé a panelek és az asztal között azonnal"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:203
|
|
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
|
msgstr "Minden normál ablak elrejtése és fókusz átvitele az asztalra"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:206
|
|
msgid "Show the panel's main menu"
|
|
msgstr "A panel főmenüjének megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:209
|
|
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
|
msgstr "A panel „Alkalmazás futtatása” párbeszédablakának megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:211
|
|
msgid "Start or stop recording the session"
|
|
msgstr "A munkamenet felvételének indítása vagy leállítása"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:252
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
msgstr "Képernyőkép készítése"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:254
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
msgstr "Képernyőkép készítése egy ablakról"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:256
|
|
msgid "Run a terminal"
|
|
msgstr "Terminál nyitása"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:271
|
|
msgid "Activate the window menu"
|
|
msgstr "Ablakmenü aktiválása"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Teljes képernyős üzemmód"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Maximalizált állapot átváltása"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
|
|
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
|
msgstr "Az ablak mindig látható lesz más ablakok fölött"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:280
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
msgstr "Ablak maximalizálása"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:282
|
|
msgid "Restore window"
|
|
msgstr "Ablak visszaállítása"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:284
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Felgördített állapot átváltása"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
|
|
msgid "Minimize window"
|
|
msgstr "Ablak minimalizálása"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Ablak bezárása"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:290
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "Ablak átméretezése"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
|
|
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
|
msgstr "Ablak megjelenítése minden munkaterületen vagy csak az egyiken"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:299
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése az 1. munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:302
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése a 2. munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:305
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése a 3. munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:308
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése a 4. munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:311
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése az 5. munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:314
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése a 6. munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:317
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése a 7. munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:320
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése a 8. munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:323
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése a 9. munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:326
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése a 10. munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:329
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése a 11. munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:332
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése a 12. munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése a balra lévő munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:347
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése a jobbra lévő munkaterületre"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése egy munkaterülettel feljebb"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:353
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése egy munkaterülettel lejjebb"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
|
|
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
|
msgstr "Fedett ablak előtérbe hozása, egyébként háttérbe küldése"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Ablak más ablakok elé hozása"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:360
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Ablak más ablakok mögé küldése"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Ablak függőleges maximalizálása"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:368
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Ablak vízszintes maximalizálása"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
|
|
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése az északnyugati (bal felső) sarokba"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
|
|
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése az északkeleti (jobb felső) sarokba"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
|
|
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése a délnyugati (bal alsó) sarokba"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
|
|
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése a délkeleti (jobb alsó) sarokba"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:385
|
|
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő északi (felső) oldalához"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:388
|
|
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő déli (alsó) oldalához"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:391
|
|
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő keleti (jobb) oldalához"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:394
|
|
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő nyugati (bal) oldalához"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:397
|
|
msgid "Move window to center of screen"
|
|
msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő közepére"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Attach modal dialogs"
|
|
msgstr "Kizárólagos párbeszédablakok csatolása"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Clutter Plugins"
|
|
msgstr "Clutter bővítmények"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
|
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megadja, hogy a rejtett ablakok (minimalizált ablakok és a más "
|
|
"munkaterületeken lévő ablakok) életben maradjanak-e."
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Live Hidden Windows"
|
|
msgstr "Élő rejtett ablakok"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
|
msgstr "A kiterjesztett ablakkezelési műveletekhez használandó módosító"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
|
|
msgstr "A Clutter-alapú kompozitáló ablakkezelőhöz betöltendő bővítmények."
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
|
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
|
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
|
"default or set to the empty string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a kulcs indítja az „átfedést”, amely egy kombinációs ablakáttekintés és "
|
|
"alkalmazásindító rendszer. Az alapértelmezés a „Windows” billentyű PC "
|
|
"hardver esetén. Ezt vagy az alapértelmezetten, vagy üresen kell hagyni."
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
|
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
|
"the parent window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha igazra van állítva, akkor a kizárólagos ablakok nem önálló címsorral, "
|
|
"hanem a szülőablak címsorához csatolva jelennek meg, és a szülőablakkal "
|
|
"együtt kerülnek mozgatásra."
|
|
|
|
#: ../src/tools/mutter-message.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "Használat: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1118
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Ablak bezárása"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1121
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Ablak menü"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1124
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Ablak minimalizálása"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1127
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Ablak maximalizálása"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1130
|
|
msgid "Restore Window"
|
|
msgstr "Ablak visszaállítása"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1133
|
|
msgid "Roll Up Window"
|
|
msgstr "Ablak felgördítése"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1136
|
|
msgid "Unroll Window"
|
|
msgstr "Ablak lenyitása"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1139
|
|
msgid "Keep Window On Top"
|
|
msgstr "Ablak legfelül tartása"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1142
|
|
msgid "Remove Window From Top"
|
|
msgstr "Ablak eltávolítása legfelülről"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1145
|
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
|
msgstr "Mindig a látható munkaterületen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1148
|
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|
msgstr "Ablak kirakása csak egy munkaterületre"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:70
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
msgstr "Mi_nimalizálás"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:72
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Ma_ximalizálás"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:74
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "_Eredeti méret"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:76
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
msgstr "_Felgördítés"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:78
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
msgstr "_Legördítés"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:80
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "Át_helyezés"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:82
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "Át_méretezés"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:84
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
msgstr "_Címsor mozgatása a képernyőn"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
|
|
msgid "Always on _Top"
|
|
msgstr "Mindig _felül"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:91
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "Mindig a látható m_unkaterületen"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:93
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
msgstr "_Csak ezen a munkaterületen"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:95
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
msgstr "Áthelyezés a bal ol_dali munkaterületre"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:97
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
msgstr "Áthelyezés a j_obb oldali munkaterületre"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:99
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
msgstr "Áthelyezés a fel_ső munkaterületre"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:101
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
msgstr "Áthelyezés az _alsó munkaterületre"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:105
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Bezárás"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d%n"
|
|
msgstr "%d%n. munkaterület"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
msgstr "1_0. munkaterület"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
msgstr "%s%d. munkaterület"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:398
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
msgstr "Áthelyezés mási_k munkaterületre"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:75
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:81
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:93
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/resizepopup.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:258
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "fent"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:260
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "lent"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:262
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "bal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:264
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "jobb"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "a keretgeometria nem határoz meg „%s” dimenziót"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr "a keretgeometria nem határoz meg „%s” dimenziót „%s” szegélynek"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr "%g gomb méretaránya nem fogadható el"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "A keretgeometria nem határozza meg a gombok méretét"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "A színátmenetnek legalább két színűnek kell lennie"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK szín meghatározásnál az állapotnak szögletes zárójelben kell lennie, pl."
|
|
"gtk:fg[NORMAL] ahol NORMAL az állapot; nem lehetett feldolgozni a "
|
|
"következőt: „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"A GTK színmeghatározásnál kötelező záró szögletes zárójelet tenni az állapot "
|
|
"után, például gtk:fg[NORMAL], ahol NORMAL az állapot; nem sikerült "
|
|
"értelmezni a következőt: „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” állapotot értelmezni a szín meghatározásban"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Nem sikerült értelmezni „%s” színösszetevőt a színmeghatározásban"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"A keverés formátuma: „blend/bg_color/fg_color/alpha”, „%s” nem felel meg "
|
|
"ennek"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "Nem sikerült értelmezni a(z) „%s” alfa értéket a kevert színben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr "A(z) „%s” alfa érték a kevert színben nem 0.0 és 1.0 között van"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az árnyék formátuma: „shade/base_color/factor”, „%s” nem felel meg ennek"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” árnyéktényezőt feldolgozni az árnyékolt színben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "„%s” árnyéktényező az árnyékolt színben negatív"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Nem sikerült feldolgozni a(z) „%s” színt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr "A koordinátakifejezés „%s” karaktert tartalmaz, ami nem megengedett"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"A koordinátakifejezés „%s” lebegőpontos számot tartalmaz, amit nem sikerült "
|
|
"feldolgozni"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"A koordinátakifejezés „%s” egész számot tartalmaz, amit nem sikerült "
|
|
"feldolgozni"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"A koordinátakifejezés ismeretlen operátort tartalmaz ennek a szövegnek az "
|
|
"elején: „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "A koordinátakifejezés üres vagy értelmezhetetlen volt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1941 ../src/ui/theme.c:1951 ../src/ui/theme.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "A koordinátakifejezés nullával való osztást okozott"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1993
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr ""
|
|
"A koordinátakifejezés mod operátort próbált használni lebegőpontos számon"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2049
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr "A koordinátakifejezésben egy operandus helyén „%s” operátor volt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr "A koordinátakifejezésben a várt operátor helyett operandus szerepelt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr "A koordinátakifejezés operátorral végződött, nem operandussal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2076
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"A koordinátakifejezésben „%c” operátort „%c” operátor követi úgy, hogy nincs "
|
|
"köztük operandus"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2227 ../src/ui/theme.c:2272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr "A koordinátakifejezésben „%s” változó vagy állandó ismeretlen volt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
msgstr "A koordinátakifejezés-elemző túlcsordította a pufferét."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr "A koordinátakifejezésben záró zárójel szerepelt kezdő nélkül"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr "A koordinátakifejezésben kezdő zárójel szerepelt záró nélkül"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr ""
|
|
"A koordinátakifejezésben úgy tűnik nincsenek sem operátorok, sem operandusok"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr "A téma által tartalmazott kifejezés hibát okozott: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this frame style"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ehhez a keretstílushoz meg kell határozni a következő elemet: <button "
|
|
"function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"bármi\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4805 ../src/ui/theme.c:4830
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiányzó <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"bármi\"/> elem"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Hiba a(z) „%s” téma betöltése közben: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5014 ../src/ui/theme.c:5021 ../src/ui/theme.c:5028
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5035 ../src/ui/theme.c:5042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Nincs <%s> beállítva a(z) „%s” témához"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5050
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs keretstílus beállítva a(z) „%s” ablaktípushoz a(z) „%s” témában, adjon "
|
|
"hozzá egy <window type=\"%s\" style_set=\"bármi\"/> elemet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5497 ../src/ui/theme.c:5559 ../src/ui/theme.c:5622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr ""
|
|
"A felhasználó által meghatározott konstansoknak nagybetűvel kell kezdődniük, "
|
|
"a(z) „%s” nem ilyen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "A(z) „%s” konstans már definiálva van"
|
|
|
|
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
|
#. * on an XML element was not in fact found.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nincs „%s” attribútuma a(z) <%s> elemnek"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "%d. sor %d. karakter: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "„%s” attribútum kétszer lett megismételve ugyanazon a(z) <%s> elemen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "„%s” attribútum <%s> elemen érvénytelen ebben a szövegkörnyezetben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "„%s” nem értelmezhető egész számként"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehetett „%s” zárókaraktereket értelmezni a(z) „%s” karakterláncban"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "%ld egész számnak pozitívnak kell lennie"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "%ld egész szám túl nagy, a jelenlegi maximum %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "„%s” nem dolgozható fel lebegőpontos számként"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr "A logikai értékek „true” vagy „false” kell legyenek, nem pedig „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "Szögnek 0.0 és 360.0 között kell lennie, %g volt\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az alfának 0.0 (átlátszó) és 1.0 (teljesen átlátszatlan) között kell lennie, "
|
|
"%g volt\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" „%s” érvénytelen címméret (lehetséges értékek: xx-small,x-small,small,"
|
|
"medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1008 ../src/ui/theme-parser.c:1071
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1105 ../src/ui/theme-parser.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "<%s> „%s” név másodszor lett használva"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1020 ../src/ui/theme-parser.c:1117
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s> „%s” szülő nincs meghatározva"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s> „%s” geometria nincs meghatározva"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr ""
|
|
"<%s> vagy meg kell határozni a geometriát vagy szükség van egy szülőre "
|
|
"aminek van geometriája"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|
msgstr "Meg kell adnia egy hátteret, hogy az alfa értéknek értelme legyen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "„%s” típus ismeretlen a(z) <%s> elemen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "„%s” ismeretlen style_set a(z) <%s> elemen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "„%s” ablak típushoz már hozzá van rendelve egy stílus beállítás"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1301 ../src/ui/theme-parser.c:1365
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1591 ../src/ui/theme-parser.c:2826
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2872 ../src/ui/theme-parser.c:3020
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3212 ../src/ui/theme-parser.c:3250
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288 ../src/ui/theme-parser.c:3326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "<%s> elem nem engedélyezett <%s> alatt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1415 ../src/ui/theme-parser.c:1429
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1474
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
|
"for buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehet egyszerre megadni a gombok „button_width” vagy „button_height” és "
|
|
"az „aspect_ratio” paraméterét"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "„%s” távolság ismeretlen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "„%s” méretarány ismeretlen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "„%s” határ ismeretlen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs „start_angle” vagy „from” attribútuma"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs „extent_angle” vagy „to” attribútuma"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "Nem sikerült „%s” értéket értelmezni színátmenet típusaként"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2181 ../src/ui/theme-parser.c:2556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” fájltípust értelmezni a(z) <%s> elem számára"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2348 ../src/ui/theme-parser.c:2431
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nem sikerült értelmezni a(z) „%s” állapotot a(z) <%s> elem számára"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2358 ../src/ui/theme-parser.c:2441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nem sikerült „%s” árnyékot értelmezni a(z) <%s> elem számára"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nem sikerült értelmezni a(z) „%s” nyilat a(z) <%s> elem számára"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2682 ../src/ui/theme-parser.c:2778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Nincsen „%s” nevű <draw_ops> meghatározva"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr "„%s” draw_ops ide beépítésével körkörös hivatkozás alakulna ki"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "„%s” pozíció ismeretlen a keretdarabhoz"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "A keretstílusnak már van egy darabja a(z) „%s” pozícióban"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2930 ../src/ui/theme-parser.c:3005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Nincs „%s” nevű <draw_ops> meghatározva"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "„%s” funkció ismeretlen a gombhoz"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) „%s” gombfunkció nem létezik ebben a verzióban (%d, szükséges: %d)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "„%s” állapot ismeretlen a gombhoz"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A keretstílusnak már van gombja a(z) „%s” funkcióra a(z) „%s” állapotban"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "„%s” érték érvénytelen a fókusz attribútumhoz"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "„%s” érték érvénytelen az állapot attribútumhoz"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "„%s” nevű stílus nincs meghatározva"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3099 ../src/ui/theme-parser.c:3122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "„%s” érték érvénytelen az átméretezés attribútumhoz"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
"states"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) <%s> elemnek nem szabadna „resize” attribútummal rendelkeznie a teljes "
|
|
"méretű/felgördített állapothoz"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) <%s> elemnek nem szabadna „resize” attribútummal rendelkeznie a teljes "
|
|
"méretű állapothoz"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161 ../src/ui/theme-parser.c:3183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s állapothoz, %s átméretezéshez és %s fókuszhoz már meg van határozva stílus"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3172 ../src/ui/theme-parser.c:3194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "%s állapothoz és %s fókuszhoz már meg van határozva stílus"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3233
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehet két draw_ops-a egy <piece> elemnek (a téma meghatározott egy "
|
|
"draw_ops attribútumot és egy <draw_ops> elemet, vagy két elemet határozott "
|
|
"meg)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehet két draw_ops-a egy <button> elemnek (a téma meghatározott egy "
|
|
"draw_ops attribútumot és egy <draw_ops> elemet, vagy két elemet)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3309
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehet két draw_ops-a egy <menu_icon> elemnek (a téma meghatározott egy "
|
|
"draw_ops attribútumot és egy <draw_ops> elemet, vagy két elemet)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad version specification '%s'"
|
|
msgstr "Hibás verziómeghatározás: „%s”"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3446
|
|
msgid ""
|
|
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
|
"theme-2.xml"
|
|
msgstr ""
|
|
"A „version” attribútum nem használható a metacity-theme-1.xml vagy metacity-"
|
|
"theme-2.xml fájlban"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"A téma a(z) %s verziót igényli, de az utolsó támogatott témaverzió %d.%d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr "A téma legkülső eleme <metacity_theme> kell legyen, nem pedig <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3521
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) <%s> elem nem megengedett egy name/author/date/description elemen belül"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "A(z) <%s> elem nem megengedett egy <constant> elemen belül"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3538
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr ""
|
|
"<%s> elem nem megengedett egy distance/border/aspect_ratio elemen belül"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr "<%s> elem nem megengedett egy rajzoló művelet elemen belül"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3570 ../src/ui/theme-parser.c:3600
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3605 ../src/ui/theme-parser.c:3610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "<%s> elem nem megengedett egy <%s> elemen belül"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3838
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "Nincsen draw_ops a keretdarabhoz"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3853
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "Nincs draw_ops megadva a gombhoz"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "Nincs szöveg engedélyezve a(z) <%s> elemen belül"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3965 ../src/ui/theme-parser.c:3977
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3989 ../src/ui/theme-parser.c:4001
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<%s> kétszer lett megadva ehhez a témához"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|
msgstr "Nem található érvényes fájl a következő témához: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Ablakok"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
|
|
msgid "_Dialog"
|
|
msgstr "_Párbeszédablak"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
|
|
msgid "_Modal dialog"
|
|
msgstr "_Kizárólagos párbeszédablak"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
|
|
msgid "_Utility"
|
|
msgstr "_Segédprogram"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
|
|
msgid "_Splashscreen"
|
|
msgstr "_Indítóképernyő"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
|
|
msgid "_Top dock"
|
|
msgstr "_Felső dokk"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
|
|
msgid "_Bottom dock"
|
|
msgstr "_Alsó dokk"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
|
|
msgid "_Left dock"
|
|
msgstr "_Bal dokk"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
|
|
msgid "_Right dock"
|
|
msgstr "_Jobb dokk"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
|
|
msgid "_All docks"
|
|
msgstr "Össz_es dokk"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
|
|
msgid "Des_ktop"
|
|
msgstr "_Asztal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
msgstr "Egy újabb példány megnyitása ezekből az ablakokból"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
msgstr "Ez egy mintagomb a „Megnyitás” ikonnal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
msgstr "Ez egy mintagomb a „Kilépés” ikonnal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
msgstr "Ez egy mintaüzenet egy minta párbeszédben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
msgstr "%d. hamis menüelem\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
msgstr "Csak keretes ablak"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Sáv"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
msgstr "Normál alkalmazásablak"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
msgstr "Párbeszédablak"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
msgstr "Kizárólagos párbeszéd doboz"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
msgstr "Eszközpaletta"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
msgstr "Leválasztott menü"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Szegély"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
msgstr "Gombelrendezés teszt %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
msgstr "%g ezredmásodpercig tartott egy ablakkeret kirajzolása"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
msgstr "Használat: metacity-theme-viewer [TÉMANÉV]\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
msgstr "Hiba történt a téma betöltése közben: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
msgstr "A(z) „%s” téma %g másodperc alatt betöltve\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
msgstr "Normál cím betűtípus"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
msgstr "Kicsi cím betűtípus"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
msgstr "Nagy cím betűtípus"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
msgstr "Gombelrendezések"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Teljesítményteszt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
msgstr "Ide kerül az ablak címe"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
"frame)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d keret kirajzolása %g kliens-oldali másodperc alatt (%g ezredmásodperc "
|
|
"képkeretenként) és %g összes idő beleértve az X szerver erőforrásokat (%g "
|
|
"ezredmásodperc képkeretenként)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
msgstr "a pozíció kifejezés teszt IGAZ értéket adott vissza, de hiba történt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
msgstr ""
|
|
"a pozíció kifejezés teszt HAMIS értéket adott vissza, de nem történt hiba"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
msgstr "Hibát vártunk, de nem történt egy sem"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
msgstr "A(z) %d hibát vártuk, de a(z) %d hiba következett be"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
msgstr "Nem várt hiba következett be: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "x értéke %d volt, de a várt érték %d volt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "y értéke %d volt, de a várt érték %d volt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A %d koordináta kifejezések %g másodperc alatt lettek feldolgozva (átlagosan "
|
|
"%g másodperc)\n"
|