1
0
Fork 0
mutter-performance-source/po/ca.po
2017-09-10 09:06:57 +02:00

1175 lines
40 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan translation of Metacity.
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
# Softcatala <info@softcatala.org>, 2002.
# Jesús Moreno <jmmolas@wanadoo.es>, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2011, 2012.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012, 2013, 2014, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity 2.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-29 16:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-25 13:23+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Mou la finestra a l'últim espai de treball"
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra"
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta"
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt"
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall"
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Mou la finestra un monitor a l'esquerra"
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Mou la finestra un monitor a la dreta"
#: data/50-mutter-navigation.xml:42
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Mou la finestra un monitor amunt"
#: data/50-mutter-navigation.xml:45
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Mou la finestra un monitor avall"
#: data/50-mutter-navigation.xml:49
msgid "Switch applications"
msgstr "Canvia d'aplicacions"
#: data/50-mutter-navigation.xml:54
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Canvia a l'aplicació anterior"
#: data/50-mutter-navigation.xml:58
msgid "Switch windows"
msgstr "Canvia de finestres"
#: data/50-mutter-navigation.xml:63
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Canvia a la finestra anterior"
#: data/50-mutter-navigation.xml:67
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Canvia entre les finestres d'una aplicació"
#: data/50-mutter-navigation.xml:72
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Canvia a la finestra anterior d'una aplicació"
#: data/50-mutter-navigation.xml:76
msgid "Switch system controls"
msgstr "Canvia els controls del sistema"
#: data/50-mutter-navigation.xml:81
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Canvia al control del sistema anterior"
#: data/50-mutter-navigation.xml:85
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Canvia immediatament entre finestres"
#: data/50-mutter-navigation.xml:90
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Canvia immediatament a la finestra anterior"
#: data/50-mutter-navigation.xml:94
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Canvia immediatament entre les finestres d'una aplicació"
#: data/50-mutter-navigation.xml:99
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Canvia immediatament a la finestra anterior d'una aplicació"
#: data/50-mutter-navigation.xml:103
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Canvia immediatament entre els controls del sistema"
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Canvia immediatament al control del sistema anterior"
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Oculta totes les finestres normals"
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Canvia a l'últim espai de treball"
#: data/50-mutter-navigation.xml:129
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Mou a l'espai de treball de l'esquerra"
#: data/50-mutter-navigation.xml:132
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Mou a l'espai de treball de la dreta"
#: data/50-mutter-navigation.xml:135
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Mou a l'espai de treball de sobre"
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Mou a l'espai de treball de sota"
#: data/50-mutter-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Mostra l'indicador d'execució d'aplicacions"
#: data/50-mutter-system.xml:10
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Mostra la vista general d'activitats"
#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activa el menú de finestra"
#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Canvia entre el mode a pantalla completa"
#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Canvia l'estat de maximització"
#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximitza la finestra"
#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Restaura la finestra"
#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat"
#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Hide window"
msgstr "Oculta la finestra"
#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Move window"
msgstr "Mou la finestra"
#: data/50-mutter-windows.xml:26
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensiona la finestra"
#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr ""
"Canvia la funció que fa que la finestra estigui en tots els espais de "
"treball o només en un"
#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Alça la finestra si està coberta per una altra; altrament, baixa-la"
#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Alça la finestra per damunt de les altres"
#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Baixa la finestra sota les altres"
#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximitza la finestra verticalment"
#: data/50-mutter-windows.xml:39
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment"
#: data/50-mutter-windows.xml:43
msgid "View split on left"
msgstr "Mostra la partició a l'esquerra"
#: data/50-mutter-windows.xml:47
msgid "View split on right"
msgstr "Mostra la partició a la dreta"
#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
"Modificador que s'utilitzarà per les operacions ampliades de gestió de "
"finestres"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. Its expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"Aquesta tecla iniciarà l'«overlay» (superposador), el qual és una combinació "
"de visualització de finestres i sistema de llançament d'aplicacions. El "
"valor predeterminat és la «tecla Windows» en maquinari basat en ordinadors "
"PC. El valor d'aquesta vinculació s'espera que sigui el predeterminat o text "
"en blanc."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Adjunta els diàlegs modals"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Quan sigui «true» (cert), en lloc de tenir barres de títol independents, els "
"diàlegs modals apareixeran adjuntats a la barra de títol de la finestra mare "
"i es mouran juntament amb aquesta."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Habilita la tessel·lització a les vores en deixar anar les finestres a les "
"vores de la pantalla"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Si s'habilita, es maximitzaran les finestres verticalment i es "
"redimensionaran horitzontalment per cobrir la meitat de l'àrea disponible en "
"deixar-les anar a les vores verticals de la pantalla. Si es deixen anar a la "
"vora superior de la pantalla es maximitzaran completament."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether theres a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Determina si els espais de treball es gestionen dinàmicament o hi ha un "
"nombre determinat d'espais de treball (determinat per la clau «num-"
"workspaces» a «org.gnome.desktop.wm.preferences»)."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Espais de treball només en el primari"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Determina si el canvi d'espai de treball hauria de ser per les finestres en "
"tots els monitors o només en les finestres del monitor primari."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "Sense finestres emergents a les pestanyes"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Determina si s'ha d'inhabilitar el quadre que es mostra a les finestres "
"emergents i ressaltades en commutar entre finestres."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Retarda el canvi del focus fins que s'aturi el punter"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», no es "
"canviarà el focus immediatament quan s'entri a una finestra, només es "
"canviarà quan el punter deixi de moure's."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "Amplada del contorn arrossegable"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the themes visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"La quantitat total de contorn arrossegable. Si els contorns visibles del "
"tema no són suficients, s'afegiran contorns invisibles per aconseguir aquest "
"valor."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr ""
"Maximitza automàticament les finestres que gairebé facin la mida de la "
"pantalla"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Si s'habilita, les finestres que inicialment gairebé fan la mida de la "
"pantalla es maximitzaran automàticament."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Posiciona les finestres noves al centre"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), les finestres noves seran posicionades al centre de la "
"pantalla activa del monitor."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Habilita les funcionalitats experimentals"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Dont expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — "
"enables remote desktop support. To support remote desktop with screen "
"sharing, “screen-cast” must also be enabled. • “screen-cast” — enables "
"screen cast support."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Selecció de finestra entre les emergents d'una pestanya"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Cancel·lació de les finestres emergents a les pestanyes"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:155
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Canvia configuracions de monitor"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Gira la configuració del monitor integrada"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Canvia al terminal virtual 1"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Canvia al terminal virtual 2"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Canvia al terminal virtual 3"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Canvia al terminal virtual 4"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Canvia al terminal virtual 5"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Canvia al terminal virtual 6"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Canvia al terminal virtual 7"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Canvia al terminal virtual 8"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Canvia al terminal virtual 9"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Canvia al terminal virtual 10"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Canvia al terminal virtual 11"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Canvia al terminal virtual 12"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Torna a habilitar les dreceres"
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2151
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Mode de commutació (grup %d)"
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2174
msgid "Switch monitor"
msgstr "Commuta el monitor"
#: src/backends/meta-input-settings.c:2176
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Mostra l'ajuda en pantalla"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:903
msgid "Built-in display"
msgstr "Pantalla integrada"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:926
msgid "Unknown"
msgstr "Desconeguda"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:928
msgid "Unknown Display"
msgstr "Pantalla desconeguda"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:936
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:476
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr ""
"Ja s'està executant un altre gestor de composició al monitor %i a la "
"pantalla «%s»."
#: src/core/bell.c:194
msgid "Bell event"
msgstr "Esdeveniment de campana"
#: src/core/display.c:608
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en obrir la pantalla del sistema de finestres X «%s»\n"
#: src/core/main.c:189
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"
#: src/core/main.c:195
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Reemplaça el gestor de finestres en execució"
#: src/core/main.c:201
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifica l'ID de gestió de sessió"
#: src/core/main.c:206
msgid "X Display to use"
msgstr "Visualització X per usar"
#: src/core/main.c:212
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicialitza la sessió des del fitxer desat"
#: src/core/main.c:218
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Fes que les crides a l'X siguin síncrones"
#: src/core/main.c:225
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Funciona com a compositor de Wayland"
# Notes:
# Afegeix una nota
#
# Camins:
# ../src/core/main.c:223
#: src/core/main.c:231
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Funciona com a compositor imbricat"
#: src/core/main.c:239
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Funciona com a servidor de pantalla completa, en comptes d'imbricat"
#. Translators: %s is a window title
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:147
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» no està responent."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:149
msgid "Application is not responding."
msgstr "L'aplicació no està responent."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:154
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Podeu esperar un moment perquè continuï o podeu forçar-ne la sortida "
"completa."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Força'n la sortida"
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
msgid "_Wait"
msgstr "_Espera"
#: src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i d'altres\n"
"Això és programari lliure; vegeu els fitxers de codi font per conèixer-ne\n"
"les condicions de còpia.\n"
"No hi ha CAP garantia; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT\n"
"o ADEQUACIÓ A PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
#: src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Escriu versió"
#: src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Connector del Mutter a utilitzar"
#: src/core/prefs.c:1997
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Espai de treball %d"
#: src/core/screen.c:580
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"La pantalla «%s» ja té un gestor de finestres; proveu l'opció --replace per "
"reemplaçar el gestor de finestres actual."
#: src/core/screen.c:665
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "El monitor %d en la pantalla '%s' no és vàlida\n"
#: src/core/util.c:120
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter es va compilar sense compatibilitat per al mode detallat\n"
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Mode de commutació: mode %d"
#: src/x11/session.c:1815
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Aquestes finestres no implementen «desa la configuració actual» i s'hauran "
"de reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu."
#: src/x11/window-props.c:559
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (a %s)"
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat cap tema. Assegureu-vos que %s existeix i conté els temes "
#~ "habituals.\n"
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr ""
#~ "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres\n"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "superior"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "inferior"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "esquerra"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "dreta"
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
#~ msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s»"
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»"
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
#~ msgstr "El ràtio d'aspecte dels botons %g no és raonable"
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
#~ msgstr "La geometria del marc no especifica la mida dels botons"
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
#~ msgstr "Els degradats han de tenir almenys dos colors"
#~ msgid ""
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "L'especificació personalitzada de color de la GTK ha de tenir un nom de "
#~ "color i un alternatiu en parèntesis, p.e. gtk:custom(foo,bar); no s'ha "
#~ "pogut analitzar «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
#~ "z0-9-_ are valid"
#~ msgstr ""
#~ "El caràcter «%c» no és vàlid en el paràmetre color_name de la GTK:"
#~ "personalitzat, només són vàlids A-Za-z0-9-_"
#~ msgid ""
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
#~ "fit the format"
#~ msgstr ""
#~ "El format de la GTK:personalitzat és «gtk:personalitzat(color_name,"
#~ "alternatiu)», «%s» no s'ajusta al format"
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "L'especificació de color GTK ha de tenir l'estat entre claudàtors, p.e. "
#~ "gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "L'especificació de color GTK ha de tenir un claudàtor de tancament "
#~ "després de l'estat, p.e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha "
#~ "pogut analitzar «%s»"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "No s'entén l'estat «%s» en l'especificació del color"
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "No s'entén l'element de color «%s» en l'especificació del color"
#~ msgid ""
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
#~ "the format"
#~ msgstr ""
#~ "El format de barreja és «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no s'ajusta "
#~ "al format"
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut analitzar el valor d'opacitat «%s» en el color barrejat"
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
#~ msgstr "El valor alfa «%s» en el color barrejat no està entre 0,0 i 1,0"
#~ msgid ""
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#~ "format"
#~ msgstr ""
#~ "El format d'ombrejat és «shade/base_color/factor», «%s» no s'ajusta al "
#~ "format"
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut analitzar el factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat"
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
#~ msgstr "El factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat és negatiu"
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el color «%s»"
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
#~ msgstr "L'expressió coordinada conté el caràcter '%s', el qual no és permès"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
#~ "be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "L'expressió coordinada conté el número '%s' de punt flotant el qual no es "
#~ "pot analitzar"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "L'expressió coordinada conté l'enter '%s' el qual no es pot analitzar"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
#~ "text: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'aquest "
#~ "text: «%s»"
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
#~ msgstr "L'expressió coordinada estava buida o no s'ha entès"
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
#~ msgstr "L'expressió coordinada dóna una divisió per zero"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr ""
#~ "L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un número "
#~ "de punt flotant"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
#~ msgstr ""
#~ "L'expressió coordinada té un operador «%s» on hi hauria d'anar un operand"
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
#~ msgstr ""
#~ "L'expressió coordinada té un operand on hi hauria d'anar un operador"
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
#~ msgstr ""
#~ "L'expressió coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
#~ "no operand in between"
#~ msgstr ""
#~ "L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» "
#~ "sense cap operand enmig"
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
#~ msgstr "L'expressió coordinada té una variable o constant desconeguda «%s»"
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
#~ msgstr ""
#~ "L'analitzador d'expressions de coordinades ha desbordat la seva memòria "
#~ "intermèdia."
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "L'expressió coordinada té un parèntesi de tancament i cap d'obertura"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "L'expressió coordinada té un parèntesi d'obertura i cap de tancament"
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
#~ msgstr "L'expressió coordinada no sembla tenir cap operador o operand"
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
#~ msgstr "El tema conté una expressió que ha provocat un error: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this frame style"
#~ msgstr ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha "
#~ "d'especificar per a aquest estil de marc"
#~ msgid ""
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
#~ ">"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style="
#~ "\"qualsevol\"/>"
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el tema \"%s\": %s\n"
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "No s'ha definit <%s> per al tema «%s»"
#~ msgid ""
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha definit cap estil de marc per al tipus de finestra \"%s\" en el "
#~ "tema \"%s\", afegiu un element <window type=\"%s\" style_set=\"qualsevol"
#~ "\"/>"
#~ msgid ""
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
#~ msgstr ""
#~ "Les constants de la definició d'usuari han de començar per una majúscula; "
#~ "«%s» no ho és"
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "La constant «%s» ja s'ha definit"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut «%s» a l'element <%s>"
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "Línia %d caràcter %d: %s"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "S'ha repetit l'atribut «%s» dues vegades en el mateix element <%s>"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a enter"
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr "No s'entenen els caràcters finals «%s» de la cadena «%s»"
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "L'enter %ld ha de ser positiu"
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr "L'enter %ld és massa gran, el màxim actual és %d"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a un número de coma flotant"
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Els valors booleans han de ser «true» (cert) o «false» (fals), no «%s»"
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "L'angle ha d'estar entre 0.0 i 360.0, era %g\n"
#~ msgid ""
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'opacitat ha d'estar entre 0.0 (invisible) i 1.0 (totalment opac), era a "
#~ "%g\n"
#~ msgid ""
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escala de títol no vàlida «%s» (ha de ser una d'aquestes: xx-small, x-"
#~ "small, small, medium, large, x-large o xx-large)\n"
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "<%s> amb nom «%s» s'ha utilitzat dues vegades"
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "el pare de <%s>, «%s», no s'ha definit"
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "la geometria de <%s>, «%s», no s'ha definit"
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
#~ msgstr ""
#~ "<%s> ha d'especificar bé una geometria o un pare que tingui una geometria"
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
#~ msgstr "El valor alfa requereix que també s'especifiqui un fons de pantalla"
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Tipus desconegut «%s» en l'element <%s>"
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "style_set «%s» desconegut en l'element <%s>"
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
#~ msgstr "El tipus de finestra «%s» ja té assignat un joc d'estil"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "No es permet l'element <%s> sota <%s>"
#~ msgid ""
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
#~ "\" for buttons"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot especificar «button_width»/«button_height» i l'«aspect_ratio» a "
#~ "la vegada per als botons"
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "La distància «%s» és desconeguda"
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "La relació d'aspecte «%s» és desconeguda"
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "El contorn «%s» és desconegut"
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «start_angle» o «from» en l'element <%s>"
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «extent_angle» o «to» en l'element <%s>"
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "No s'entén el valor «%s» per al tipus de degradat"
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "No s'entén el tipus de farciment «%s» per a l'element <%s>"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "No s'entén l'estat «%s» per a l'element <%s>"
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "No s'entén l'ombra «%s» per a l'element <%s>"
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "No s'entén la fletxa «%s» per a l'element <%s>"
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»"
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
#~ msgstr "La inclusió de draw_ops «%s» aquí crearà una referència circular"
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "Posició «%s» desconeguda per a la peça del marc"
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
#~ msgstr "L'estil del marc ja té una peça a posició %s"
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»"
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "Funció «%s» desconeguda per al botó"
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
#~ msgstr ""
#~ "La funció de botó «%s» no existeix en aquesta versió (%d, es necessita %d)"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "Estat «%s» desconegut per al botó"
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
#~ msgstr "L'estil del marc ja té un botó per a l'estat %s de la funció %s"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut del focus"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de l'estat"
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "No s'ha definit un estil amb el nom «%s»"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de redimensiona"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#~ "states"
#~ msgstr ""
#~ "No hauria de tenir l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats "
#~ "maximitzat/ombrejat"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
#~ msgstr ""
#~ "No hauria de tenir l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats "
#~ "maximitzats"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
#~ msgstr ""
#~ "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s redimensiona %s focus %s"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
#~ msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s focus %s"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "No es poden tenir dos draw_ops per a un element <piece> (el tema ha "
#~ "especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
#~ "especificat ambdós elements) "
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "No es poden tenir dos draw_ops per a un element <button> (el tema ha "
#~ "especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
#~ "especificat ambdós elements)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "No es poden tenir dos draw_ops per a un element <menu_icon> (el tema ha "
#~ "especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
#~ "especificat ambdós elements)"
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
#~ msgstr "Especificació de versió errònia («%s»)"
#~ msgid ""
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
#~ "theme-2.xml"
#~ msgstr ""
#~ "L'atribut «version» no es pot utilitzat als fitxers metacity-theme-1.xml "
#~ "o metacity-theme-2.xml"
#~ msgid ""
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "El tema requereix la versió %s, però la darrera versió compatible del "
#~ "tema és la %d.%d"
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
#~ msgstr "L'element més extern en el tema ha de ser <metacity_theme>, no <%s>"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
#~ msgstr ""
#~ "L'element <%s> no és permès dins d'un element name/author/date/description"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
#~ msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element <constant>"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
#~ msgstr ""
#~ "L'element <%s> no és permès dins d'un element distance/border/aspect_ratio"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
#~ msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element d'operació igual"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
#~ msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element <%s>"
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
#~ msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per a la peça del marc"
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
#~ msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per al botó"
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
#~ msgstr "No es permet cap text dins de l'element <%s>"
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
#~ msgstr "S'ha especificat <%s> dues vegades per a aquest tema"
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer vàlid per al tema %s\n"