1
0
Fork 0
mutter-performance-source/po/nl.po
2011-03-19 16:03:51 +01:00

1925 lines
59 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation for mutter
#
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
#
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 20032004, 2006, 2008.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 20032007.
# Michiel Sikkes <michiels@gnome.org>, 2005.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 20062011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-19 16:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-19 16:00+0100\n"
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Schakelen naar werkblad 1"
#: ../src/core/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Schakelen naar werkblad 2"
#: ../src/core/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Schakelen naar werkblad 3"
#: ../src/core/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Schakelen naar werkblad 4"
#: ../src/core/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Schakelen naar werkblad 5"
#: ../src/core/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Schakelen naar werkblad 6"
#: ../src/core/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Schakelen naar werkblad 7"
#: ../src/core/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Schakelen naar werkblad 8"
#: ../src/core/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Schakelen naar werkblad 9"
#: ../src/core/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Schakelen naar werkblad 10"
#: ../src/core/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Schakelen naar werkblad 11"
#: ../src/core/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Schakelen naar werkblad 12"
#: ../src/core/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Schakelen naar werkblad links van het huidige werkblad"
#: ../src/core/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Schakelen naar werkblad rechts van het huidige werkblad"
#: ../src/core/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Schakelen naar werkblad boven van het huidige werkblad"
#: ../src/core/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Schakelen naar werkblad onder van het huidige werkblad"
#: ../src/core/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Wisselen van venster binnen een toepassing met een opduikvenster"
#: ../src/core/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
"Achterwaarts wisselen van venster binnen een toepassing met een opduikvenster"
#: ../src/core/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Wisselen van venster met een opduikvenster"
#: ../src/core/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Achterwaarts wisselen van venster met een opduikvenster"
#: ../src/core/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Wisselen tussen panelen en het bureaublad met een opduikvenster"
#: ../src/core/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Achterwaarts wisselen tussen panelen en het bureaublad met een opduikvenster"
#: ../src/core/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Direct wisselen van venster binnen een toepassing"
#: ../src/core/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Direct achterwaarts wisselen van venster binnen een toepassing"
#: ../src/core/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Direct wisselen van venster"
#: ../src/core/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Direct achterwaarts wisselen van venster"
#: ../src/core/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Direct wisselen tussen panelen en het bureaublad"
#: ../src/core/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Direct achterwaards wisselen tussen panelen en het bureaublad"
#: ../src/core/all-keybindings.h:203
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Alle normale vensters verbergen en het bureaublad de aandacht geven"
#: ../src/core/all-keybindings.h:206
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Het paneelmenu tonen"
#: ../src/core/all-keybindings.h:209
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Het paneeldialoogvenster Toepassing uitvoeren tonen"
#: ../src/core/all-keybindings.h:211
msgid "Start or stop recording the session"
msgstr "Opnemen van sessie starten of beëindingen"
#: ../src/core/all-keybindings.h:252
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Een schermafdruk maken"
#: ../src/core/all-keybindings.h:254
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Een schermafdruk van een venster maken"
#: ../src/core/all-keybindings.h:256
msgid "Run a terminal"
msgstr "Een terminal opstarten"
#: ../src/core/all-keybindings.h:271
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Venstermenu activeren"
#: ../src/core/all-keybindings.h:274
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Volledig scherm-modus omschakelen"
#: ../src/core/all-keybindings.h:276
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Maximalisatie in- of uitschakelen"
#: ../src/core/all-keybindings.h:278
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Altijd bovenop-instelling omschakelen"
#: ../src/core/all-keybindings.h:280
msgid "Maximize window"
msgstr "Venster maximaliseren"
#: ../src/core/all-keybindings.h:282
msgid "Restore window"
msgstr "Venster herstellen"
#: ../src/core/all-keybindings.h:284
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Oprollen in- of uitschakelen"
#: ../src/core/all-keybindings.h:286
msgid "Minimize window"
msgstr "Venster minimaliseren"
#: ../src/core/all-keybindings.h:288
msgid "Close window"
msgstr "Venster sluiten"
#: ../src/core/all-keybindings.h:290
msgid "Move window"
msgstr "Venster verplaatsen"
#: ../src/core/all-keybindings.h:292
msgid "Resize window"
msgstr "Vensterafmetingen veranderen"
#: ../src/core/all-keybindings.h:295
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Venster is op alle werkbladen zichtbaar omschakelen"
#: ../src/core/all-keybindings.h:299
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 1"
#: ../src/core/all-keybindings.h:302
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 2"
#: ../src/core/all-keybindings.h:305
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 3"
#: ../src/core/all-keybindings.h:308
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 4"
#: ../src/core/all-keybindings.h:311
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 5"
#: ../src/core/all-keybindings.h:314
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 6"
#: ../src/core/all-keybindings.h:317
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 7"
#: ../src/core/all-keybindings.h:320
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 8"
#: ../src/core/all-keybindings.h:323
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 9"
#: ../src/core/all-keybindings.h:326
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 10"
#: ../src/core/all-keybindings.h:329
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 11"
#: ../src/core/all-keybindings.h:332
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 12"
#: ../src/core/all-keybindings.h:344
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Venster één werkblad naar links verplaatsen"
#: ../src/core/all-keybindings.h:347
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Venster één werkblad naar rechts verplaatsen"
#: ../src/core/all-keybindings.h:350
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Venster één werkblad naar boven verplaatsen"
#: ../src/core/all-keybindings.h:353
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Venster één werkblad naar beneden verplaatsen"
#: ../src/core/all-keybindings.h:356
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr ""
"Venster naar boven halen indien overlapt door een ander venster, anders naar "
"beneden halen"
#: ../src/core/all-keybindings.h:358
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Venster voor andere vensters brengen"
#: ../src/core/all-keybindings.h:360
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Venster achter andere vensters brengen"
#: ../src/core/all-keybindings.h:364
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Een venster verticaal maximaliseren"
#: ../src/core/all-keybindings.h:368
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Een venster horizontaal maximaliseren"
#: ../src/core/all-keybindings.h:372
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Venster verplaatsen naar de noordwest-hoek (linksboven)"
#: ../src/core/all-keybindings.h:375
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Venster verplaatsen naar de noordoost-hoek (rechtsboven)"
#: ../src/core/all-keybindings.h:378
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Venster verplaatsen naar de zuidwest-hoek (linksonder)"
#: ../src/core/all-keybindings.h:381
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Venster verplaatsen naar de zuidoost-hoek (rechtsonder)"
#: ../src/core/all-keybindings.h:385
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Venster verplaatsen naar de noordkant van het scherm (bovenzijde)"
#: ../src/core/all-keybindings.h:388
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Venster verplaatsen naar de zuidkant van het scherm (onderzijde)"
#: ../src/core/all-keybindings.h:391
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Venster verplaatsen naar de oostkant van het scherm (rechterzijde)"
#: ../src/core/all-keybindings.h:394
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Venster verplaatsen naar de westkant van het scherm (linkerzijde)"
#: ../src/core/all-keybindings.h:397
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Venster naar het midden van het scherm verplaatsen"
#: ../src/core/bell.c:310
msgid "Bell event"
msgstr "Bel-evenement"
#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Onbekende aanvraag voor vensterinformatie: %d"
#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:94
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> reageert niet."
#: ../src/core/delete.c:99
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"U kunt ervoor kiezen even te wachten totdat het doorgaat of de toepassing "
"dwingen om helemaal af te sluiten."
#: ../src/core/delete.c:108
msgid "_Wait"
msgstr "_Wachten"
#: ../src/core/delete.c:108
msgid "_Force Quit"
msgstr "Ge_forceerd afsluiten"
#: ../src/core/display.c:365
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Benodigde extensie %s voor compositing ontbreekt"
#: ../src/core/display.c:431
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Openen van X Window System display %s mislukt\n"
# Gebruik controletoets als vertaling van modifier (Ctrl/Shift/Alt/Esc)
#: ../src/core/keybindings.c:759
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Een ander programma gebruikt reeds de %s-toets met controletoets %x als "
"sneltoets\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2468
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Er trad een fout op bij het uitvoeren van <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s."
#: ../src/core/keybindings.c:2558
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Er is geen opdracht %d gedefinieerd.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3570
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Er is geen opdracht voor de terminal gedefinieerd.\n"
#: ../src/core/main.c:206
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Schakel de verbinding met het sessiebeheer uit"
#: ../src/core/main.c:212
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "De huidige toepassing voor vensterbeheer vervangen"
#: ../src/core/main.c:218
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specificeer de ID van het sessiebeheer"
#: ../src/core/main.c:223
msgid "X Display to use"
msgstr "De te gebruiken X-weergave"
#: ../src/core/main.c:229
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Initialiseer de sessie middels een opslagbestand"
#: ../src/core/main.c:235
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X-aanroepen synchroon maken"
#: ../src/core/main.c:506
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Kon themamap niet scannen: %s\n"
#: ../src/core/main.c:522
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Kon geen thema vinden! Zorg ervoor dat %s bestaat en de gebruikelijke "
"thema's bevat.\n"
#: ../src/core/mutter.c:42
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., en anderen\n"
"Dit is vrije software; zie de broncode voor de kopieervoorwaarden.\n"
"Er is GEEN garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR "
"EEN BEPAALD DOEL.\n"
#: ../src/core/mutter.c:56
msgid "Print version"
msgstr "Versie-informatie tonen"
#: ../src/core/mutter.c:62
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
msgstr "Komma-gescheiden lijst van compositor-plugins"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "GConf-sleutel '%s' is ingesteld op een ongeldige waarde\n"
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d opgeslagen in GConf-sleutel %s valt buiten het bereik %d tot %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799
#: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340
#: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "GConf-sleutel %s is op een ongeldig type ingesteld\n"
#: ../src/core/prefs.c:1203
#, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr ""
"Gconf-sleutel %s is al in gebruik en kan niet gebruikt worden om %s te "
"overschrijven\n"
#: ../src/core/prefs.c:1262
#, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr "Can GConf-sleutel niet overschrijven: %s niet gevonden\n"
#: ../src/core/prefs.c:1447
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Werkoplossing voor gebroken toepassingen uitgezet. Bepaalde toepassingen "
"zullen niet naar behoren functioneren.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1524
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Kon lettertypebeschrijving %s niet lezen uit GConf-sleutel %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1586
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"%s, gevonden in de configuratiedatabase, is geen geldige waarde voor de "
"muisknop-optietoets\n"
#: ../src/core/prefs.c:2016
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Fout bij het instellen van het aantal werkbladen op %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Werkblad %d"
#: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"%s in de configuratiedatabase is geen geldige waarde voor sneltoets %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2783
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Fout bij het instellen van de naam voor werkblad %d op %s: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2997
#, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr "Fout bij het instellen van live-status voor verborgen vensters: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:3032
#, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr "Fout bij het instellen van no tab popup-status: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:623
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Scherm %d op display '%s' is ongeldig\n"
#: ../src/core/screen.c:639
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Scherm %d op display %s heeft al een window manager; probeer de optie: --"
"replace te gebruiken om de huidige window manager te vervangen.\n"
#: ../src/core/screen.c:666
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Kon window manager-selectie niet verkrijgen op scherm %d display %s\n"
#: ../src/core/screen.c:721
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Scherm %d op display %s heeft al een window manager\n"
#: ../src/core/screen.c:906
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Kon scherm %d op display %s niet vrijmaken\n"
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Kon map '%s' niet aanmaken: %s\n"
#: ../src/core/session.c:854
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Kon sessiebestand '%s' niet openen voor schrijven: %s\n"
#: ../src/core/session.c:995
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fout bij schrijven sessiebestand '%s': %s\n"
#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fout bij sluiten sessiebestand '%s': %s\n"
#: ../src/core/session.c:1130
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Verwerken van opgeslagen sessiebestand mislukt: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1179
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<mutter_session>-attribuut opgemerkt maar sessie-ID was al bekend"
#: ../src/core/session.c:1192 ../src/core/session.c:1267
#: ../src/core/session.c:1299 ../src/core/session.c:1371
#: ../src/core/session.c:1431
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Onbekend attribuut %s op <%s>-element"
#: ../src/core/session.c:1209
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "ingebedde <window>-markering"
#: ../src/core/session.c:1451
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Onbekend element %s"
#: ../src/core/session.c:1803
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Deze vensters ondersteunen het opslaan van de huidige instellingen niet en "
"zullen bij een volgende sessie opnieuw moeten worden opgestart."
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Debug-logboek openen mislukt: %s\n"
#: ../src/core/util.c:121
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Logboek %s openen via fdopen() mislukt: %s\n"
#: ../src/core/util.c:127
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Logboek %s geopend\n"
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter is gecompileerd zonder ondersteuning voor verbose-mode\n"
#: ../src/core/util.c:286
msgid "Window manager: "
msgstr "Vensterbeheer:"
#: ../src/core/util.c:434
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Fout in vensterbeheer:"
#: ../src/core/util.c:467
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Waarschuwing van vensterbeheer:"
#: ../src/core/util.c:495
msgid "Window manager error: "
msgstr "Fout van vensterbeheer:"
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:6752
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Venster %s stelt zelf SM_CLIENT_ID in, in plaats van bij het "
"WM_CLIENT_LEADER-venster zoals gespecificeerd wordt in de ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:7415
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Venster %s geeft een MWM-hint dat de grootte niet kan worden aangepast, maar "
"stelt wel minimale grootte %d×%d en maximale grootte %d×%d in; dit is niet "
"logisch.\n"
#: ../src/core/window-props.c:309
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Toepassing heeft een overbodige _NET_WM_PID %lu ingesteld\n"
#: ../src/core/window-props.c:426
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (op %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1479
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Ongeldig WM_TRANSIENT_FOR venster 0x%lx opgegeven voor %s.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Venster 0x%lx heeft eigenschap %s\n"
"welke zou moeten hebben: type %s en formaat %d\n"
"maar in feite heeft: type %s formaat %d n_items %d.\n"
"Dit is waarschijnlijk een fout van de toepassing, niet van de window "
"manager.\n"
"Het venster heeft title=%s class=%s naam=%s\n"
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Eigenschap %s bij venster 0x%lx bevat ongeldige UTF-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Eigenschap %s bij venster 0x%lx bevat ongeldige UTF-8 voor item %d van de "
"lijst\n"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Blokkerende dialoogvensters vastmaken"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
msgid ""
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr ""
"Geeft aan of verborgen vensters (bijvoorbeeld geminimaliseerd of op een "
"ander werkblad) in live gehouden moeten worden."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only the primary window."
msgstr ""
"Geeft aan of wisselen van werkblad voor vensters op alle monitoren of alleen "
"het primaire venster moet gebeuren."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Verborgen vensters live houden"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Controletoets voor uitgebreide vensterbeheerfunctionaliteit"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Deze sleutel activeert de overlay, een combinatie van een vensteroverzicht "
"en een systeem om toepassingen te starten. Standaard is dit de Windows-"
"toets en de bedoeling is dat deze sneltoets ofwel de standaardwaarde bevat "
"ofwel leeggemaakt is."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden blokkerende dialoogvensters niet los getoond, "
"maar vastgekoppeld aan het achterliggende venster en bewegen daardoor ook "
"mee met het achterliggende venster."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Werkbladen alleen voor primaire venster"
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Gebruik: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1099
msgid "Close Window"
msgstr "Venster sluiten"
#: ../src/ui/frames.c:1102
msgid "Window Menu"
msgstr "Venstermenu"
#: ../src/ui/frames.c:1105
msgid "Minimize Window"
msgstr "Venster minimaliseren"
#: ../src/ui/frames.c:1108
msgid "Maximize Window"
msgstr "Venster maximaliseren"
#: ../src/ui/frames.c:1111
msgid "Restore Window"
msgstr "Venster herstellen"
#: ../src/ui/frames.c:1114
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Venster oprollen"
#: ../src/ui/frames.c:1117
msgid "Unroll Window"
msgstr "Venster afrollen"
#: ../src/ui/frames.c:1120
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Venster bovenop houden"
#: ../src/ui/frames.c:1123
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Venster van boven weghalen"
#: ../src/ui/frames.c:1126
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Altijd op zichtbaar werkblad"
#: ../src/ui/frames.c:1129
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Venster op slechts één werkblad zetten"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Minimaliseren"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximaliseren"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Unma_ximize"
msgstr "_Herstellen"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Oprollen"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll"
msgstr "_Uitrollen"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Move"
msgstr "_Verplaatsen"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "_Resize"
msgstr "Afmetingen _wijzigen"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:83
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "_Titelbalk op scherm plaatsen"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
msgstr "Altijd _bovenop"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Op _alle werkbladen zichtbaar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Alleen op _dit werkblad"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Verplaatsen naar werkblad lin_ks"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Verplaatsen naar werkblad _rechts"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Verplaatsen naar werkblad hierbov_en"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Verplaatsen naar werkblad hier_onder"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
#: ../src/ui/menu.c:204
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Werkblad %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Werkblad 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:216
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Werkblad %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:397
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Naar ander werkblad ver_plaatsen"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d×%d"
#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "boven"
#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "onder"
#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "links"
#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "rechts"
# betere vertaling voor frame geometry?
#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "kader-afmetingen geeft geen %s dimensie"
#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "kader-afmetingen geeft geen dimensie %s voor rand %s"
#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Knopverhouding %g is onredelijk"
#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Kader-afmetingen geeft geen afmeting van knoppen"
# Gradiënt hier beter?
#: ../src/ui/theme.c:1064
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Kleurverloop moet tenminste twee kleuren hebben"
#: ../src/ui/theme.c:1202
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-kleurspecificatie moet de toestand in rechte haken hebben, bijv. gtk:fg"
"[NORMAL] waarbij NORMAL de toestand is; kon %s niet verwerken"
#: ../src/ui/theme.c:1216
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-kleurspecificatie moet een sluithaakje hebben na de status, dus: gtk: fg"
"[NORMAL] waarbij NORMAL de stutus is; kon %s niet verwerken"
#: ../src/ui/theme.c:1227
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Niet begrepen: status %s in kleurspecificatie"
#: ../src/ui/theme.c:1240
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Niet begrepen: kleurcomponent %s in kleurspecificatie"
#: ../src/ui/theme.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Mengformaat is meng/vg_kleur/ag_kleur/alpha, %s voldoet niet aan dit "
"formaat"
#: ../src/ui/theme.c:1281
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Kon alpha-waarde %s niet verwerken in gemengde kleur"
#: ../src/ui/theme.c:1291
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alpha-waarde %s in gemengde kleur zit niet tussen 0.0 en 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1338
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Schaduwformaat is schaduw/basiskleur/factor, %s voldoet niet aan dit "
"formaat"
#: ../src/ui/theme.c:1349
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Kon schaduwfactor %s in schaduwkleur niet verwerken"
#: ../src/ui/theme.c:1359
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Schaduwfactor %s in schaduwkleur is negatief"
#: ../src/ui/theme.c:1388
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Kon kleur %s niet verwerken"
#: ../src/ui/theme.c:1646
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat letterteken '%s' wat niet is toegestaan"
#: ../src/ui/theme.c:1673
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Coördinaatuitdrukking bevat floating-point getal '%s' wat niet kon worden "
"verwerkt"
#: ../src/ui/theme.c:1687
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"Coördinaatuitdrukking bevat geheel getal '%s' wat niet kon worden verwerkt"
# hoe vertalen we operator en operand?
#: ../src/ui/theme.c:1809
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Coördinaatuitdrukking bevat een onbekende functie aan het begin van deze "
"tekst: %s"
#: ../src/ui/theme.c:1866
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Coördinaatuitdrukking was leeg of was niet begrepen"
#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Coördinaatuitdrukking resulteert in een deling door nul"
#: ../src/ui/theme.c:2029
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Coördinaatuitdrukking probeert een mod-functie te gebruiken op een floating-"
"point getal"
#: ../src/ui/theme.c:2085
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"Coördinaatuitdrukking bevat een functie %s waar een argument werd verwacht"
#: ../src/ui/theme.c:2094
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"Coördinaatuitdrukking bevat een argument waar een functie werd verwacht"
#: ../src/ui/theme.c:2102
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
"Coördinaatuitdrukking eindigde met een functie in plaats van een argument"
#: ../src/ui/theme.c:2112
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Coördinaatuitdrukking bevat functie %c volgend op functie %c zonder "
"argument in het midden"
#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een onbekende variabele of constante %s"
# Dit is zo'n dergelijk moeilijke vertaling als in het Nederlands, dat het
# Engelse origineel een beter restultaat oplevert.
# -- Michiel Sikkes, zo 9 apr 2006
#: ../src/ui/theme.c:2362
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Coordinate experssion parser overflowed its buffer."
#: ../src/ui/theme.c:2391
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een sluithaakje zonder openingshaakje"
#: ../src/ui/theme.c:2455
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een openingshaakje zonder sluithaakje"
#: ../src/ui/theme.c:2466
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat schijnbaar geen functies of argumenten"
#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Expressie in thema resulteerde in een foutmelding: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4410
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"iets\"/> moet voor deze "
"kader-stijl gespecificeerd worden"
#: ../src/ui/theme.c:4940 ../src/ui/theme.c:4965
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Ontbrekende <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" docus=\"%s\" style=\"iets\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5013
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Laden thema %s mislukt: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163
#: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Geen <%s> ingesteld voor thema %s "
#: ../src/ui/theme.c:5185
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Geen kader-stijl ingesteld voor venstertype %s in thema %s, voeg een "
"<window type=\"%s\" style_set=\"iets\"/> element toe"
#: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Door de gebruiker gedefinieerde constanten moeten met een hoofdletter "
"beginnen; %s doet dat niet"
#: ../src/ui/theme.c:5643 ../src/ui/theme.c:5705 ../src/ui/theme.c:5768
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Constante %s is reeds gedefinieerd"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Geen %s-attribuut op element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Regel %d teken %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attribuut %s twee keer herhaald op hetzelfde <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attribuut %s is ongeldig op een <%s>-element in deze context"
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Kon %s niet verwerken als geheel getal"
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Niet begrepen: de laatste tekens %s in %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Geheel getal %ld moet positief zijn"
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Geheel getal %ld is te groot, huidige maximum is %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Kon %s niet als 'floating-point'-getal verwerken"
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Boolese waarde moet true of false zijn, niet %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Hoek moet liggen tussen 0.0 en 360.0, maar was %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alpha moet liggen tussen 0.0 (onzichtbaar) en 1.0 (volledig ondoorzichtig), "
"maar was %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Ongeldige titel-schaal %s (u kunt kiezen uit: xx-small, x-small, small, "
"medium, large, x-large, xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s>-naam %s een tweede keer gebruikt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>-ouder %s is niet gedefinieerd"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>-afmetingen %s is niet gedefinieerd"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> moet ofwel afmetingen specificeren, of een ouder met afmetingen"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr ""
"U dient een achtergrond te specificeren voordat een alpha-waarde betekenis "
"heeft"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Onbekend type %s op <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Onbekende style_set %s op <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Venstertype %s heeft reeds een stijlset toegewezen gekregen"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> is niet toegestaan onder <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Kan niet tegelijk button_width/button_height en aspect_ratio voor "
"knoppen opgeven."
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Afstand %s is onbekend"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Verhouding %s is onbekend"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Rand %s is onbekend"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Geen start_angle- of from-attribuut op element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Geen extent_angle- of to-attribuut op element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Niet begrepen: de waarde %s voor type kleurverloop"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Niet begrepen: vul-type %s voor <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Niet begrepen: status %s voor <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Niet begrepen: schaduw %s voor <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Niet begrepen: pijl %s voor <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Er zijn geen <draw_ops> genaamd %s gedefinieerd"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Hier draw_ops %s meenemen zou een circulaire verwijzing creëren"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Onbekende positie %s voor kader-onderdeel"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Kader-stijl heeft al een onderdeel op positie %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Er zijn geen <draw_ops> met naam %s gedefinieerd"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Onbekende functie %s voor knop"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Knopfunctie %s bestaat niet in deze versie (%d, %d benodigd)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Onbekende status %s voor knop"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Kader-stijl heeft reeds een knop voor functie %s status %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "%s is geen geldige waarde voor focus-attribuut"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "%s is geen geldige waarde voor state-attribuut"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Een stijl genaamd %s is niet gedefinieerd"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "%s is geen geldige waarde voor resize-attribuut"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Behoort geen resize-attribuut te hebben op <%s>-element voor "
"gemaximaliseerde/opgerolde toestanden"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Behoort geen resize-attribuut te hebben op <%s>-element voor "
"gemaximaliseerde toestand"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"Stijl is reeds gespecificeerd voor status %s grootte aanpassen %s aandacht %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stijl is reeds gespecificeerd voor status %s aandacht %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan niet twee draw_ops voor een <piece>-element hebben (thema "
"specificeerde een draw_ops-attribuut en tevens een <draw_ops>-element, of "
"specificeerde twee elementen)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan niet twee draw_ops voor een <button>-element hebben (thema "
"specificeerde een draw_ops-attribuut en tevens een <draw_ops>-element, of "
"specificeerde twee elementen)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan niet twee draw_ops voor een <menu_icon>-element hebben (thema "
"specificeerde een draw_ops-attribuut en tevens een <draw_ops>-element, of "
"specificeerde twee elementen)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Foutieve opgave van versie: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"Het version-attribuut kan niet gebruikt worden in metacity-theme-1.xml of "
"metacity-theme-2.xml."
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""
"Het thema vereist versie %s, maar de recentste ondersteunde versie is %d.%d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Buitenste element in thema moet zijn: <metacity_theme>, niet <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Element <%s> is niet toegestaan binnen een naam/auteur/datum/beschrijving "
"element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Element <%s> is niet toegestaan binnen een <constant>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Element <%s> is niet toegestaan binnen de elementen distance/border/"
"aspect_ratio"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Element <%s> is niet toegestaan binnen een draw operation-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Element <%s> is niet toegestaan binnen een <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Geen draw_ops gegeven voor kader-onderdeel"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Geen draw_ops gegeven voor knop"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Geen tekst toegestaan binnen element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> twee keer gegeven voor dit thema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Geen geldig bestand gevonden voor thema %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows"
msgstr "_Vensters"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "_Dialoogvenster"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "_Blokkerend dialoogvenster"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "_Hulpvensters"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "_Introvenster"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "_Bovenpaneel"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "_Onderpaneel"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "Paneel _links"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "Paneel _rechts"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "_Alle panelen"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "_Bureaublad"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Nog zo'n venster openen"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Dit is een demoknop met een 'openen'-pictogram"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Dit is een demoknop met een 'afsluiten'-pictogram"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Dit is een voorbeeldbericht in een voorbeelddialoogvenster"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Nepmenu-item %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
msgid "Border-only window"
msgstr "Venster met alleen randen"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
msgid "Bar"
msgstr "Balk"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Normaal programmavenster"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialoogvenster"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Blokkerend dialoogvenster"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
msgid "Utility Palette"
msgstr "Gereedschapskist"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Losgescheurd menu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
msgid "Border"
msgstr "Rand"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Aangekoppeld blokkerend dialoogvenster"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:744
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Knoppenopmaaktest %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:773
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milliseconden om een vensterraamwerk te tekenen"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Gebruik: metacity-theme-viewer [THEMANAAM]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:825
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Fout bij laden van thema: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:831
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Thema %s in %g seconden geladen\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Lettertype voor normale titel"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
msgid "Small Title Font"
msgstr "Lettertype voor kleine titel"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
msgid "Large Title Font"
msgstr "Lettertype voor grote titel"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
msgid "Button Layouts"
msgstr "Knoppenopmaak"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:897
msgid "Benchmark"
msgstr "Benchmark"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:949
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Hier komt de titel"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%d frames getekend in %g seconden voor client (%g milliseconden per frame) "
"en %g seconden op wandklok inclusief X serverbronnen (%g milliseconden per "
"frame)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "positie-expressietest gaf WAAR terug, maar gaf wel een fout"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "positie-expressietest gaf ONWAAR terug, maar gaf geen fout"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Fout verwacht maar niet ontvangen"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Fout %d verwacht maar %d gekregen"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Geen fout verwacht maar kreeg wel een fout: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x-waarde is %d, %d verwacht"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y-waarde is %d, %d verwacht"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d coördinatenexpressies verwerkt in %g seconden (gemiddelde van %g "
"seconden)\n"