1
0
Fork 0
mutter-performance-source/po/cs.po
2009-10-10 18:43:53 +02:00

2413 lines
83 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation of mutter.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of mutter.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-10 18:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-10 18:40+0200\n"
"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: ../src/core/core.c:213
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Neznámý informační požadavek okna: %d"
#: ../src/core/delete.c:105
#, c-format
msgid ""
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
"\n"
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely.</i>"
msgstr ""
"<big><b><tt>%s</tt> neodpovídá.</b></big>\n"
"\n"
"<i>Je možné chvíli počkat, aby aplikace mohla pokračovat, nebo si vynutit "
"úplné ukončení aplikace.</i>"
#: ../src/core/delete.c:116
msgid "_Wait"
msgstr "_Počkat"
#: ../src/core/delete.c:116
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Vynutit ukončení"
#: ../src/core/delete.c:217
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Nelze získat název počítače: %s\n"
#: ../src/core/display.c:329
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Schází rozšíření %s vyžadované funkcemi kompozitoru"
#: ../src/core/display.c:414
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Nelze otevřít displej X Window System \"%s\"\n"
#: ../src/core/errors.c:236
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Ztraceno spojení s displejem \"%s\";\n"
"pravděpodobně byl ukončen server X nebo jste zabili/zrušili\n"
"správce oken.\n"
#: ../src/core/errors.c:243
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Kritická chyba V/V %d (%s) na displeji \"%s\".\n"
#: ../src/core/keybindings.c:697
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Klávesu %s s modifikátory %x již jako zkratku používá nějaký jiný program\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2388
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Při spuštění <tt>%s</tt> se vyskytla chyba:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2478
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Nebyl definován příkaz %d.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3491
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Nebyl definován příkaz terminálu.\n"
#: ../src/core/main.c:127
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc. a další.\n"
"Toto je svobodný software; podmínky kopírování a rozšiřování naleznete ve "
"zdrojových textech.\n"
"Tento software je BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; neposkytují se ani záruky "
"PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL.\n"
#: ../src/core/main.c:257
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Zakáže připojení ke správci sezení"
#: ../src/core/main.c:263
msgid "Replace the running window manager with Mutter"
msgstr "Nahradí běžícího správce oken správcem Mutter"
#: ../src/core/main.c:269
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Určení ID správy sezení"
#: ../src/core/main.c:274
msgid "X Display to use"
msgstr "Displej X, který použije"
#: ../src/core/main.c:280
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Spustí sezení z uloženého souboru"
#: ../src/core/main.c:286
msgid "Print version"
msgstr "Vypíše verzi"
#: ../src/core/main.c:292
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Provede volání X synchronně"
#: ../src/core/main.c:298
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Zapnout funkci kompozitoru"
#: ../src/core/main.c:304
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Vypnout funkci kompozitoru"
#: ../src/core/main.c:310
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
msgstr "Čárkou oddělený seznam zásuvných modulů kompozitoru"
#: ../src/core/main.c:316
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
msgstr ""
"Zda se má při procházení okny zobrazovat automaticky otevírané okno či "
"rámeček okna."
#: ../src/core/main.c:323
msgid "Internal argument for GObject introspection"
msgstr "Vnitřní argument GObject introspection"
#: ../src/core/main.c:668
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Nelze prohledat adresář motivů: %s\n"
#: ../src/core/main.c:684
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Nelze najít motiv! Ujistěte se prosím, že existuje %s a obsahuje obvyklé "
"motivy.\n"
#: ../src/core/main.c:745
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Nezdařil se restart: %s\n"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:522 ../src/core/prefs.c:683
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Klíč GConf \"%s\" je nastaven na neplatnou hodnotu\n"
#: ../src/core/prefs.c:609 ../src/core/prefs.c:852
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d uloženo v klíči GConf %s je mimo rozsah %d až %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:653 ../src/core/prefs.c:730 ../src/core/prefs.c:778
#: ../src/core/prefs.c:842 ../src/core/prefs.c:1142 ../src/core/prefs.c:1158
#: ../src/core/prefs.c:1175 ../src/core/prefs.c:1191
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Klíč GConf \"%s\" je nastaven na neplatný typ\n"
#: ../src/core/prefs.c:1282
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Bylo zakázáno obcházení chyb aplikací. Některé aplikace se možná nebudou "
"chovat správně.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1353
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Nelze analyzovat popis písma \"%s\" v klíči GConf %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1415
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"\"%s\" nalezené v databázi nastavení není platnou hodnotou modifikátoru "
"tlačítka myši\n"
#: ../src/core/prefs.c:1839
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Chyba při nastavování počtu ploch na %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2023 ../src/core/prefs.c:2529
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Plocha %d"
#: ../src/core/prefs.c:2056 ../src/core/prefs.c:2234
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"\"%s\" nalezené v databázi nastavení není platnou hodnotou klávesové zkratky "
"\"%s\"\n"
#: ../src/core/prefs.c:2610
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Chyba při nastavování názvu plochy %d na \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2808
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Chyba při nastavování stavu kompozitoru: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2836
#, c-format
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
msgstr "Chyba při nastavování seznamu zásuvných modulů clutter: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2879
#, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr "Chyba při nastavování stavu aktivních oken, která jsou skrytá: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2907
#, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr ""
"Chyba při nastavování stavu bez automaticky otevíraného okna tabulátorem: %"
"s\n"
#: ../src/core/screen.c:570
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Obrazovka %d na displeji \"%s\" je neplatná\n"
#: ../src/core/screen.c:586
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Obrazovka %d na displeji \"%s\" již správce oken má; zkuste prosím nahradit "
"aktuálního správce oken pomocí přepínače --replace.\n"
#: ../src/core/screen.c:613
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Nelze získat výběr správce oken na obrazovce %d displeje \"%s\"\n"
#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Obrazovka %d na displeji \"%s\" již má správce oken\n"
#: ../src/core/screen.c:880
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Nelze uvolnit obrazovku %d na displeji \"%s\"\n"
#: ../src/core/session.c:851 ../src/core/session.c:858
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Nelze vytvořit adresář \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:868
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Nelze otevřít soubor sezení \"%s\" k zápisu: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1009
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Chyba při zápisu souboru sezení \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:1014
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Chyba při zavírání souboru sezení \"%s\": %s\n"
#. oh, just give up
#: ../src/core/session.c:1107
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Chyba při čtení uloženého souboru sezení %s: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1146
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Chyba při analyzování uloženého souboru sezení: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1195
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "nalezen atribut <mutter_session>, ale ID sezení už k dispozici je"
#: ../src/core/session.c:1208 ../src/core/session.c:1283
#: ../src/core/session.c:1315 ../src/core/session.c:1387
#: ../src/core/session.c:1447
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Neznámý atribut %s prvku <%s>"
#: ../src/core/session.c:1225
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "vnořená značka <window>"
#: ../src/core/session.c:1467
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Neznámý prvek %s"
#: ../src/core/session.c:1818
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Tato okna nepodporují &quot;ukládání aktuálního nastavení&quot; a po vašem "
"příštím přihlášení je budete muset spustit ručně."
#: ../src/core/util.c:106
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Nelze otevřít ladicí záznam: %s\n"
#: ../src/core/util.c:116
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Nelze provést fdopen() soubor záznamu %s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:122
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Otevřen soubor záznamu %s\n"
#: ../src/core/util.c:141 ../src/tools/mutter-message.c:176
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter bylo přeloženo bez podpory podrobného režimu\n"
#: ../src/core/util.c:241
msgid "Window manager: "
msgstr "Správce oken: "
#: ../src/core/util.c:393
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Chyba ve správci oken: "
#: ../src/core/util.c:426
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Varování správce oken: "
#: ../src/core/util.c:454
msgid "Window manager error: "
msgstr "Chyba správce oken: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:573 ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:6098
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Okno %s nastavilo SM_CLIENT_ID samo na sebe, namísto okna WM_CLIENT_LEADER, "
"jak je definováno v ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6761
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Okno %s nastavuje pokyn MWM, kterým naznačuje, že se nedá měnit jeho "
"velikost, ale nastavuje min. velikost %d × %d a max. velikost %d × %d; to "
"nedává smysl.\n"
#: ../src/core/window-props.c:309
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Aplikace nastavila neplatný _NET_WM_PID %lu\n"
#: ../src/core/window-props.c:426
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1419
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Neplatné okno WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx specifikováno pro %s.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Okno 0x%lx má vlastnost %s\n"
"Ta má mít typ %s formátu %d\n"
"a ve skutečnosti má typ %s formátu %d n_items %d.\n"
"To je pravděpodobně chyba aplikace, nikoliv správce oken.\n"
"Okno má nadpis=\"%s\", třída=\"%s\", název=\"%s\".\n"
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Vlastnost %s okna 0x%lx obsahovala neplatné UTF-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Vlastnost %s okna 0x%lx obsahovala neplatné UTF-8 u položky %d seznamu\n"
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Přepnout na plochu 1"
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Přepnout na plochu 2"
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Přepnout na plochu 3"
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Přepnout na plochu 4"
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Přepnout na plochu 5"
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Přepnout na plochu 6"
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Přepnout na plochu 7"
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Přepnout na plochu 8"
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Přepnout na plochu 9"
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Přepnout na plochu 10"
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Přepnout na plochu 11"
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Přepnout na plochu 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Přepnout na plochu nalevo od aktuální plochy"
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Přepnout na plochu napravo od aktuální plochy"
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Přepnout na plochu nad aktuální plochou"
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Přepnout na plochu pod aktuální plochou"
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Přepínat mezi okny aplikace pomocí automaticky otevíraného okna"
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Přepínat zpět mezi okny aplikace pomocí automaticky otevíraného okna"
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Přepínat mezi okny pomocí automaticky otevíraného okna"
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Přepínat zpět mezi okny pomocí automaticky otevíraného okna"
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Přepínat mezi panely a pracovní plochou pomocí automaticky otevíraného okna"
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Přepínat zpět mezi panely a pracovní plochou pomocí automaticky otevíraného "
"okna"
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Přepínat mezi okny aplikace okamžitě"
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Okamžitě přepínat zpět mezi okny aplikace"
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Přepínat mezi okny okamžitě"
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Okamžitě přepínat zpět mezi okny"
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Přepínat mezi panely a pracovní plochou okamžitě"
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Okamžitě přepínat zpět mezi panely a pracovní plochou"
#: ../src/include/all-keybindings.h:203
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Skrýt všechna okna a aktivovat pracovní plochu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:206
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Zobrazit hlavní nabídku panelu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:209
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Zobrazit dialog spuštění aplikace umístěný na panelu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:211
msgid "Start or stop recording the session"
msgstr "Spustit nebo ukončit záznam sezení"
#: ../src/include/all-keybindings.h:252
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Zachytit obrazovku"
#: ../src/include/all-keybindings.h:254
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Zachytit obrázek okna"
#: ../src/include/all-keybindings.h:256
msgid "Run a terminal"
msgstr "Spustit terminál"
#: ../src/include/all-keybindings.h:271
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktivovat nabídku okna"
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Přepnout režim na celou obrazovku"
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Přepnout stav maximalizace"
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Přepnout vždy platnou viditelnost okna nad jinými okny"
#: ../src/include/all-keybindings.h:280
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximalizovat okno"
#: ../src/include/all-keybindings.h:282
msgid "Restore window"
msgstr "Obnovit okno"
#: ../src/include/all-keybindings.h:284
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Přepnout stav svinutí"
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimalizovat okno"
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Close window"
msgstr "Zavřít okno"
#: ../src/include/all-keybindings.h:290
msgid "Move window"
msgstr "Přesunout okno"
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
msgid "Resize window"
msgstr "Změnit velikost okna"
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Přepnout výskyt okna na všech plochách nebo jen na jedné"
#: ../src/include/all-keybindings.h:299
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Přesunout okno na plochu 1"
#: ../src/include/all-keybindings.h:302
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Přesunout okno na plochu 2"
#: ../src/include/all-keybindings.h:305
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Přesunout okno na plochu 3"
#: ../src/include/all-keybindings.h:308
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Přesunout okno na plochu 4"
#: ../src/include/all-keybindings.h:311
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Přesunout okno na plochu 5"
#: ../src/include/all-keybindings.h:314
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Přesunout okno na plochu 6"
#: ../src/include/all-keybindings.h:317
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Přesunout okno na plochu 7"
#: ../src/include/all-keybindings.h:320
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Přesunout okno na plochu 8"
#: ../src/include/all-keybindings.h:323
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Přesunout okno na plochu 9"
#: ../src/include/all-keybindings.h:326
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Přesunout okno na plochu 10"
#: ../src/include/all-keybindings.h:329
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Přesunout okno na plochu 11"
#: ../src/include/all-keybindings.h:332
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Přesunout okno na plochu 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Posunout okno o plochu doleva"
#: ../src/include/all-keybindings.h:347
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Posunout okno o plochu doprava"
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Posunout okno o plochu nahoru"
#: ../src/include/all-keybindings.h:353
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Posunout okno o plochu dolů"
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Zvýšit okno, pokud je zakryté jiným oknem, jinak je snížit"
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Zvýšit okno nad jiná okna"
#: ../src/include/all-keybindings.h:360
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Snížit okno pod jiná okna"
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximalizovat okno svisle"
#: ../src/include/all-keybindings.h:368
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximalizovat okno vodorovně"
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Přesunout okno do severozápadního (levého horního) rohu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Přesunout okno do severovýchodního (pravého horního) rohu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Přesunout okno do jihozápadního (levého dolního) rohu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Přesunout okno do jihovýchodního (pravého dolního) rohu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:385
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Přesunout okno na severní (horní) stranu obrazovky"
#: ../src/include/all-keybindings.h:388
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Přesunout okno na jižní (dolní) stranu obrazovky"
#: ../src/include/all-keybindings.h:391
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Přesunout okno na východní (pravou) stranu obrazovky"
#: ../src/include/all-keybindings.h:394
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Přesunout okno na západní (levou) stranu obrazovky"
#: ../src/include/all-keybindings.h:397
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Přesunout okno na střed obrazovky"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
msgid "Clutter Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly Clutter"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
msgid ""
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr ""
"Určuje, zda by měla skrytá okna (tj. minimalizovaná okna a okna na jiných "
"pracovních plochách než na aktuální) zůstat aktivní."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Aktivní skrytá okna"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Modifikátor, který se má použít u operací rozšířené správy oken"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
msgstr ""
"Zásuvné moduly, které se mají nahrát v souvislosti s kompozitním správcem "
"založeným na Clutter."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Tato klávesa spustí \"překrytí\" (\"overlay\"), což je kombinace přehledu "
"oken a systému spouštění aplikací. Výchozí u osobních počítačů je \"klávesa "
"Windows\". Předpokládá se, že tato zkratka bude výchozí, nebo nastavena na "
"prázdný řetězec."
#: ../src/tools/mutter-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Použití: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Close Window"
msgstr "Zavřít okno"
#: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Window Menu"
msgstr "Nabídka okna"
#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizovat okno"
#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximalizovat okno"
#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Restore Window"
msgstr "Obnovit okno"
#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Svinout okno"
#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Unroll Window"
msgstr "Rozvinout okno"
#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Držet okno navrchu"
#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Odstranit okno svrchu"
#: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Vždy na viditelné ploše"
#: ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Umístit okno jen na jednu plochu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimalizovat"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximalizovat"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Zrušit ma_ximalizaci"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "Sv_inout"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "Rozv_inout"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "_Přesunout"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "Z_měnit velikost"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Přesunout záhlaví okna na _obrazovku"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "_Vždy navrchu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Vžd_y na viditelné ploše"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Jen na této ploše"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Přesunout na plochu v_levo"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Přesunout na plochu vp_ravo"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Přesunout na plochu na_hoře"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Přesunout na plochu _dole"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Plocha %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Plocha 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Plocha %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Přes_unout na jinou plochu"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../src/ui/theme.c:254
msgid "top"
msgstr "nahoře"
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "bottom"
msgstr "dole"
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "left"
msgstr "vlevo"
#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "right"
msgstr "vpravo"
#: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "geometrie rámu nedefinuje rozměr \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:306
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "geometrie rámu nedefinuje rozměr \"%s\" okraje \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:343
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Poměr stran tlačítka %g není přiměřený"
#: ../src/ui/theme.c:355
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Geometrie rámu nedefinuje velikost tlačítek"
#: ../src/ui/theme.c:1020
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Přechody by měly mít alespoň dvě barvy"
#: ../src/ui/theme.c:1146
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Specifikace GTK barvy musí mít stav v hranatých závorkách, např. gtk:fg"
"[NORMAL], kde NORMAL je stav; nelze analyzovat \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1160
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Specifikace GTK barvy musí mít za stavem hranatou závorku, např. gtk:fg"
"[NORMAL], kde NORMAL je stav; nelze analyzovat \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1171
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Nerozuměno stavu \"%s\" ve specifikaci barvy"
#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Nerozuměno barevné složce \"%s\" ve specifikaci barvy"
#: ../src/ui/theme.c:1214
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Formát prolínání má podobu \"prolínání/barva_pozadí/barva_popředí/alfa\", \"%"
"s\" tomuto formátu neodpovídá"
#: ../src/ui/theme.c:1225
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Nelze analyzovat hodnotu alfa \"%s\" v prolínající barvě"
#: ../src/ui/theme.c:1235
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Hodnota alfa \"%s\" v prolínající barvě není mezi 0.0 a 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1282
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Formát stínu má podobu \"stín/základní_barva/faktor\", \"%s\" tomuto formátu "
"neodpovídá"
#: ../src/ui/theme.c:1293
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Nelze analyzovat faktor stínu \"%s\" ve stínované barvě"
#: ../src/ui/theme.c:1303
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Faktor stínu \"%s\" ve stínované barvě je záporný"
#: ../src/ui/theme.c:1332
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Nelze analyzovat barvu \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1582
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje nepovolený znak \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Souřadnicový výraz obsahuje číslo s pohyblivou řádovou čárkou \"%s\", které "
"nelze analyzovat"
#: ../src/ui/theme.c:1623
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje celé číslo \"%s\", které nelze analyzovat"
#: ../src/ui/theme.c:1745
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje na začátku textu neznámý operátor: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1802
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Souřadnicový výraz byl prázdný nebo mu nebylo rozuměno"
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Souřadnicový výraz způsobil dělení nulou"
#: ../src/ui/theme.c:1965
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Souřadnicový výraz chce použít operátor mod na číslo s pohyblivou řádovou "
"čárkou"
#: ../src/ui/theme.c:2021
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"Souřadnicový výraz má na místě, kde byl očekáván operand, operátor \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:2030
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Souřadnicový výraz má operand tam, kde byl očekáván operátor"
#: ../src/ui/theme.c:2038
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Souřadnicový výraz končí operátorem místo operandu"
#: ../src/ui/theme.c:2048
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Souřadnicový výraz má operátor \"%c\" za operátorem \"%c\" bez operandu "
"umístěného mezi nimi"
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Souřadnicový výraz má neznámou proměnnou nebo konstantu \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:2290
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Analyzátor souřadnicových výrazů přeplnil svou vyrovnávací paměť."
#: ../src/ui/theme.c:2319
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Souřadnicový výraz má pravou závorku bez levé závorky"
#: ../src/ui/theme.c:2383
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Souřadnicový výraz má levou závorku bez pravé závorky"
#: ../src/ui/theme.c:2394
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Souřadnicový výraz zřejmě nemá žádné operátory nebo operandy"
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Motiv obsahoval výraz, který způsobil chybu: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4187
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"U tohoto stylu rámu musí být zadáno <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
"draw_ops=\"cokoliv\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4695 ../src/ui/theme.c:4720
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Chybí <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"cokoliv\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4764
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Nelze načíst motiv \"%s\": %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4894 ../src/ui/theme.c:4901 ../src/ui/theme.c:4908
#: ../src/ui/theme.c:4915 ../src/ui/theme.c:4922
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Není nastaveno <%s> motivu \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:4930
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"U typu okna \"%s\" motivu \"%s\" není nastaven typ rámu, přidejte prosím "
"prvek <window type=\"%s\" style_set=\"cokoliv\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5383 ../src/ui/theme.c:5445 ../src/ui/theme.c:5508
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Uživatelem definované konstanty musí začínat velkým písmenem; \"%s\" toto "
"nesplňuje"
#: ../src/ui/theme.c:5391 ../src/ui/theme.c:5453 ../src/ui/theme.c:5516
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstanta \"%s\" již byla definována"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"%s\" v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Řádek %d znak %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribut \"%s\" opakován dvakrát v jednom prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atribut \"%s\" je v prvku <%s> v tomto kontextu neplatný"
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "\"%s\" nelze analyzovat jako celé číslo"
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Nerozuměno koncovým znakům \"%s\" v řetězci \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Celé číslo %ld musí být kladné"
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Celé číslo %ld je příliš velké, aktuální maximum je %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Nelze analyzovat \"%s\" jako číslo s pohyblivou řádovou čárkou"
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Booleovské hodnoty musí být \"true\" nebo \"false\", nikoliv \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Úhel musí být mezi 0.0 a 360.0, měl hodnotu %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alfa musí být mezi 0.0 (neviditelný) a 1.0 (zcela neprůhledný), měla hodnotu "
"%g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Neplatné měřítko nadpisu \"%s\" (musí být jedno z xx-small, x-small, medium, "
"large, x-large, xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s>: název \"%s\" použit podruhé"
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>: rodič \"%s\" nebyl definován"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>: geometrie \"%s\" nebyla definována"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> musí určit buď geometrii, nebo rodiče, který má geometrii"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Aby měla hodnota alfa význam, je nutné určit pozadí"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Neznámý typ \"%s\" v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Neznámý style_set \"%s\" v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Typu okna \"%s\" již byla přiřazena sada stylů"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2732
#: ../src/ui/theme-parser.c:2778 ../src/ui/theme-parser.c:2926
#: ../src/ui/theme-parser.c:3118 ../src/ui/theme-parser.c:3156
#: ../src/ui/theme-parser.c:3194 ../src/ui/theme-parser.c:3232
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Prvek <%s> není povolen pod <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"U tlačítek nelze zadat \"button_width\"/\"button_height\" a zároveň "
"\"aspect_ratio\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Vzdálenost \"%s\" není známa"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Poměr stran \"%s\" není znám"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Okraj \"%s\" není znám"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1776
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"start_angle\" nebo \"from\" v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1783
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"extent_angle\" nebo \"to\" v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2023
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Nerozuměno hodnotě \"%s\" typu přechodu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2101 ../src/ui/theme-parser.c:2476
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nerozuměno typu výplně \"%s\" prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2268 ../src/ui/theme-parser.c:2351
#: ../src/ui/theme-parser.c:2414
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nerozuměno stavu \"%s\" prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2278 ../src/ui/theme-parser.c:2361
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nerozuměno stínu \"%s\" prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2288
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nerozuměno šipce \"%s\" prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2588 ../src/ui/theme-parser.c:2684
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Nebyly definovány žádné <draw_ops> nazvané \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2600 ../src/ui/theme-parser.c:2696
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Vložení draw_ops \"%s\" na tomto místě by vytvořilo zacyklený odkaz"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2811
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Neznámá pozice položky rámu \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Styl rámu již má položku na pozici %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2836 ../src/ui/theme-parser.c:2911
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Nebyly definované žádné <draw_ops> s názvem \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2865
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Neznámá funkce tlačítka \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2874
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Funkce tlačítka \"%s\" v této verzi neexistuje (%d, potřeba je %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Neznámý stav tlačítka \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Styl rámu již má tlačítko funkce %s stavu %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2965
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" není platná hodnota atributu focus"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" není platná hodnota atributu state"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Nebyl definován styl \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3005 ../src/ui/theme-parser.c:3028
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" není platná hodnota atributu resize"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3039
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Atribut \"resize\" by neměl být na prvku <%s> maximalizovaného/svinutého "
"stavu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3053
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "Atribut \"resize\" by neměl být na prvku <%s> maximalizovaného stavu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3067 ../src/ui/theme-parser.c:3089
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "U state %s resize %s focus %s již byl definován styl"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078 ../src/ui/theme-parser.c:3100
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "U state %s focus %s již byl definován styl"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3139
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nelze mít dvě draw_ops u prvku <piece> (motiv definoval atribut draw_ops i "
"prvek <draw_ops>, nebo definoval dva prvky)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nelze mít dvě draw_ops u prvku <button> (motiv definoval atribut draw_ops i "
"prvek <draw_ops>, nebo definoval dva prvky)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3215
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nelze mít dvě draw_ops u prvku <menu_icon> (motiv definoval atribut draw_ops "
"i prvek <draw_ops>, nebo definoval dva prvky)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3263
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Vnější prvek motivu musí být <metacity_theme>, nikoliv <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3283
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku name/author/date/description"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku <constant>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3300
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku distance/border/aspect_ratio"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3322
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku operace kreslení"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332 ../src/ui/theme-parser.c:3362
#: ../src/ui/theme-parser.c:3367 ../src/ui/theme-parser.c:3372
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3594
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "U položky rámu neposkytnuty draw_ops"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3609
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "U tlačítka neposkytnuty draw_ops"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3661
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "V prvku <%s> není dovolen žádný text"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3716
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "<name> u tohoto motivu definováno dvakrát"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "<author> u tohoto motivu definováno dvakrát"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "<copyright> u tohoto motivu definováno dvakrát"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3749
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "<date> u tohoto motivu definováno dvakrát"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3760
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "<description> u tohoto motivu definováno dvakrát"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4027
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Nelze nalézt platný soubor motivu %s\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4083
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Soubor motivu %s neobsahoval kořenový prvek <metacity_theme>"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Okna"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Okna/K přemístění"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Okna/_Dialog"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Okna/_Modální dialog"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Okna/_Nástroje"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Okna/Spouštěcí _obrazovka"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Okna/_Horní dok"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Okna/Dolní do_k"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Okna/_Levý dok"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Okna/_Pravý dok"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Okna/_Všechny doky"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Okna/Pr_acovní plocha"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:151
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Otevřít další takové okno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:153
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Toto je demonstrační tlačítko s ikonou \"otevřít\""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:155
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Toto je demonstrační tlačítko s ikonou \"ukončit\""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:245
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Toto je ukázková zpráva v ukázkovém dialogu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Falešná položka nabídky %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
msgid "Border-only window"
msgstr "Okno jen s okrajem"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:364
msgid "Bar"
msgstr "Lišta"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Normální okno aplikace"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:385
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialogové okno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modální dialogové okno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta nástrojů"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Odtržení nabídky"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
msgid "Border"
msgstr "Okraj"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:729
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test rozložení tlačítek %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:758
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisekund na nakreslení jednoho rámu okna"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:801
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Použití: metacity-theme-viewer [NÁZEVMOTIVU]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:808
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Chyba při načítání motivu: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:814
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Načten motiv \"%s\" za %g sekund\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:855
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normální písmo nadpisu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:861
msgid "Small Title Font"
msgstr "Malé písmo nadpisu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:867
msgid "Large Title Font"
msgstr "Velké písmo nadpisu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
msgid "Button Layouts"
msgstr "Rozložení tlačítek"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:877
msgid "Benchmark"
msgstr "Test výkonnosti"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:924
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Sem patří nadpis okna"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1028
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Nakresleno %d rámů za %g sekund na straně klienta (%g milisekund na rám) a %"
"g sekund reálného času včetně zdrojů serveru X (%g milisekund na rám)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "test výrazu umístění vrátil TRUE, ale nastavil chybu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1249
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "test výrazu umístění vrátil FALSE, ale nenastavil chybu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Byla očekávána chyba, ale nebyla přijata"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1255
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Byla očekávána chyba %d, ale bylo přijato %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1261
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Chyba nebyla očekávána, ale byla vrácena: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "Hodnota x byla %d, bylo očekáváno %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "Hodnota y byla %d, bylo očekáváno %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1333
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "Zpracováno %d výrazů souřadnic za %g sekund (průměr %g sekund)\n"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Pracovní prostředí"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Správa oken"
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "Nelze analyzovat zprávu \"%s\" z procesu dialogu\n"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "Chyba při čtení z procesu zobrazení dialogu: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba při spouštění metacity-dialog kvůli dotazu o zabití aplikace: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Formát má podobu\"<Control>a\" nebo <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky "
#~ "jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec "
#~ "\"disabled\", pak u této akce nebude žádná klávesová zkratka."
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "Formát má podobu\"<Control>a\" nebo <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky "
#~ "jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec "
#~ "\"disabled\", pak u této akce nebude žádná klávesová zkratka.\n"
#~ "\n"
#~ "Tato klávesová zkratka může být rezervována podržením klávesy \"Shift\", "
#~ "čili \"Shift\" nemůže být jedna z použitých kláves."
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba při spouštění metacity-dialog kvůli varování o aplikacích, které "
#~ "nepodporují správu sezení: %s\n"
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity"
#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr "(Neimplementováno) Navigace pracuje s aplikacemi, nikoliv s okny"
#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "Řetězec popisu písma popisující písmo záhlaví oken. Velikost z popisu "
#~ "bude použita jen pokud je volba titlebar_font_size nastavena na \"0\". "
#~ "Tato volba je dále zakázána, je-li volba titlebar_uses_desktop_font "
#~ "nastavena na \"true\"."
#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "Akce při dvojitém kliknutí na záhlaví okna"
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "Akce při kliknutí prostředním tlačítkem na záhlaví okna"
#~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "Akce při kliknutí pravým tlačítkem na záhlaví okna"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Uspořádání tlačítek na záhlaví okna"
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Uspořádání tlačítek na záhlaví okna. Hodnota by měla být řetězcem, např. "
#~ "\"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; dvojtečka odděluje levý a pravý "
#~ "roh okna, názvy tlačítek jsou odděleny čárkami. Opakování tlačítka není "
#~ "dovoleno. Neznámé názvy tlačítek jsou v tichosti ignorovány, aby mohla "
#~ "být v budoucích verzích metacity přidána tlačítka bez vlivu na starší "
#~ "verze. K vložení místa mezi dvě přiléhající tlačítka může být použito "
#~ "speciální značky (mezery)."
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "Automaticky zvýší aktivní okno"
#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" "
#~ "or \"&lt;Super&gt;\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknutí na okno za současného stisknutí tohoto modifikátoru okno přesune "
#~ "(levým tlačítkem), změní jeho velikost (prostředním tlačítkem), nebo "
#~ "zobrazí nabídku okna (pravým tlačítkem). Operace levého a pravého "
#~ "tlačítka mohou být zaměněny použitím klíče \"mouse_button_resize\". "
#~ "Modifikátor je vyjádřen např. jako \"&lt;Alt&gt;\" nebo \"&lt;Super&gt;\"."
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "Příkazy, které spustit klávesovými zkratkami"
#~ msgid "Compositing Manager"
#~ msgstr "Správce funkcí kompozitoru"
#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "Určuje způsob, jakým se nová okno stanou aktivními"
#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "Aktuální motiv"
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr "Zpoždění v milisekundách u volby automatického zvýšení"
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
#~ msgstr "Určuje, jestli je Metacity správcem funkcí kompozitoru."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
#~ "'beeps'."
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, jestli mohou aplikace nebo systém generovat slyšitelné zvukové "
#~ "znamení; ve spojení s \"vizuálním zvonkem\" může být použito k povolení "
#~ "tichého zvukového znamení."
# misfeatures?
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
#~ msgstr ""
#~ "Zakázat \"pseudovlastnosti\", které jsou potřeba pro staré nebo chybné "
#~ "aplikace"
#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "Povolit vizuální zvonek"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
#~ msgstr ""
#~ "Je-li \"true\" a režim aktivace je buď \"sloppy\" nebo \"mouse\", pak "
#~ "bude aktivní okno automaticky po zpoždění zvýšeno (zpoždění je určeno v "
#~ "klíči auto_raise_delay). Netýká se klikání na okno za účelem aktivace, "
#~ "ani přechodu na okno během akce táhnutí a puštění."
#~ msgid ""
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
#~ "application font for window titles."
#~ msgstr ""
#~ "Je-li \"true\", ignorovat volbu titlebar_font a použít standardní písmo "
#~ "aplikací u nadpisů oken."
#~ msgid ""
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
#~ msgstr ""
#~ "Je-li \"true\", bude Metacity dávat uživateli méně zpětné vazby "
#~ "používáním drátových rámů, nepoužíváním animací nebo jinými způsoby. Pro "
#~ "mnoho uživatelů to znamená výrazné snížení použitelnosti, ale také "
#~ "možnost, že staré aplikace budou nadále pracovat. I pro terminálové "
#~ "servery se může jednat o přístupný kompromis. Funkce drátových rámů je "
#~ "ale zakázána, pokud je povoleno zpřístupnění."
#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Je-li \"true\", pracuje Metacity s aplikacemi namísto oken. Toto pojetí "
#~ "je trochu abstraktní, ale obecně systém založený na aplikacích připomíná "
#~ "více Mac a méně Windows. V případě aktivace okna v režimu založeném na "
#~ "aplikacích jsou zvýšena všechna okna aplikace. V režimu založeném na "
#~ "aplikacích také nejsou oknům v jiných aplikacích předávána aktivující "
#~ "kliknutí. Režim založený na aplikacích je ovšem momentálně povětšinou "
#~ "neimplementován."
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
#~ msgstr ""
#~ "Je-li \"true\", dávat přednost menšímu používání prostředků před "
#~ "použitelností"
#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "Název plochy"
#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "Počet ploch"
#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
#~ "workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Počet ploch. Musí být více než nula a má pevné maximum (aby nebylo možno "
#~ "vyřadit prostředí z provozu žádostí o příliš mnoho ploch)."
#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "Spustit definovaný příkaz"
#~ msgid ""
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavte na \"true\", chcete-li změnit velikost pravým tlačítkem a "
#~ "zobrazit nabídku prostředním tlačítkem při držení klávesy zadané v "
#~ "\"mouse_button_modifier\"; nastavte na \"false\", požadujete-li opačnou "
#~ "funkci."
#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavením této volby na \"false\", což nelze v žádném případě doporučit, "
#~ "dojde k oddělení zvyšování od ostatních uživatelských akcí a požadavky od "
#~ "aplikací na zvýšení oken budou ignorovány. Viz <http://bugzilla.gnome.org/"
#~ "show_bug.cgi?id=445447#c6>. I když je tato volba nastavena na \"false\", "
#~ "stále je možné zvýšit okna klávesou Alt a kliknutím levým tlačítkem myši "
#~ "kdekoliv v okně, běžným kliknutím na okraj okna, nebo např. požadavkem na "
#~ "aktivaci od appletů seznamu úloh. Tato volba je aktuálně zakázána v "
#~ "režimu click-to-focus. Vemte na vědomí, že výčet způsobů, jak zvýšit "
#~ "okno, pokud je raise_on_click \"false\", nezahrnuje požadavky od aplikací "
#~ "na zvyšení okna, ty jsou vždy ignorovány. Jste-li vývojářem aplikace a "
#~ "stěžují-li si vaši uživatelé, že aplikace nepracuje se zakázáním této "
#~ "volby, sdělte jim, že se jedná o jejich chybu a že je nutné změnit volbu "
#~ "na \"true\", nebo se s chybou srovnat."
#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "Některé aplikace nerespektují specifikace způsobem, který má za následek "
#~ "chybné vlastnosti správce oken. Tato volba umístí Metacity do zcela "
#~ "korektního režimu, což uživateli poskytne konzistentnější uživatelské "
#~ "rozhraní, pokud tedy není zapotřebí spouštět jakékoliv chybně se "
#~ "chovající aplikace."
#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "Systémový zvonek je slyšet"
#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "Sděluje Metacity, jak implementovat vizuální znamení o zazvonění "
#~ "systémového zvonku nebo jiného aplikačního znamení zvonku. Momentálně "
#~ "existují dvě platné hodnoty, \"fullscreen\", která způsobí černo-bílé "
#~ "bliknutí celé obrazovky, a \"frame_flash\", která způsobí blikání záhlaví "
#~ "aplikace posílající signál zvonku. Není-li aplikace, která poslala signál "
#~ "zvonku, známá (což je obvykle případ výchozího systémové zvukového "
#~ "znamení), bliká záhlaví aktuálního okna."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "Klíče /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definují klávesové "
#~ "zkratky, které odpovídají těmto příkazům. Stisknutí klávesové zkratky pro "
#~ "run_command_N spustí command_N."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "Klíč /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definuje "
#~ "klávesovou zkratku, která způsobí spuštění příkazu určeného tímto "
#~ "nastavením."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "Klíč /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
#~ "definuje klávesovou zkratku, která způsobí spuštění příkazu určeného "
#~ "tímto nastavením."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Klávesová zkratka, která spustí příkaz s odpovídajícím číslem v /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands. Formát má podobu \"&lt;Control&gt;a\" nebo "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje "
#~ "malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". "
#~ "Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto "
#~ "akci nebude žádná klávesová zkratka."
#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "Název pracovní plochy."
#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "Příkaz zachycení obrazovky"
#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#~ "forth."
#~ msgstr "Motiv určuje vzhled okrajů okna, záhlaví okna atd."
#~ msgid ""
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
#~ "delay is given in thousandths of a second."
#~ msgstr ""
#~ "Zpoždění před zvýšením okna, je-li auto_raise nastaveno na \"true\". "
#~ "Zpoždění je uvedeno v tisícinách sekundy."
#~ msgid ""
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
#~ msgstr ""
#~ "Režim aktivace oken ukazuje, jak jsou okna aktivována. Má tři možné "
#~ "hodnoty; \"click\" znamená, že okna jsou aktivována kliknutím, \"sloppy\" "
#~ "znamená, že okna jsou aktivována, když se do nich přesune myš, a \"mouse"
#~ "\" znamená, že okna jsou aktivována, když se do nich přesune myš, a "
#~ "deaktivována, když je opustí."
#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "Příkaz zachycení obrázku okna"
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba určuje důsledek dvojitého kliknutí na záhlaví okna. Momentálně "
#~ "platnými volbami jsou \"toggle_shade\", která okno svine/rozvine, "
#~ "\"toggle_maximize\", která okno maximalizuje nebo zruší maximalizaci, "
#~ "\"toggle_maximize_horizontally\" a \"toggle_maximize_vertically\", které "
#~ "maximalizují/zruší maximalizaci pouze v daném směru, \"minimize\", která "
#~ "okno minimalizuje, \"shade\", která okno svine, \"menu\", která zobrazí "
#~ "nabídku okna, \"lower\", která umístí okno za všechna ostatní, a \"none"
#~ "\", která nezpůsobí nic."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba určuje důsledek kliknutí prostředním tlačítkem myši na záhlaví "
#~ "okna. Momentálně platnými volbami jsou \"toggle_shade\", která okno svine/"
#~ "rozvine, \"toggle_maximize\", která okno maximalizuje nebo zruší "
#~ "maximalizaci, \"toggle_maximize_horizontally\" a "
#~ "\"toggle_maximize_vertically\", které maximalizují/zruší maximalizaci "
#~ "pouze v daném směru, \"minimize\", která okno minimalizuje, \"shade\", "
#~ "která okno svine, \"menu\", která zobrazí nabídku okna, \"lower\", která "
#~ "umístí okno za všechna ostatní, a \"none\", která nezpůsobí nic."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba určuje důsledek kliknutí pravým tlačítkem myši na záhlaví "
#~ "okna. Momentálně platnými volbami jsou \"toggle_shade\", která okno svine/"
#~ "rozvine, \"toggle_maximize\", která okno maximalizuje nebo zruší "
#~ "maximalizaci, \"toggle_maximize_horizontally\" a "
#~ "\"toggle_maximize_vertically\", které maximalizují/zruší maximalizaci "
#~ "pouze v daném směru, \"minimize\", která okno minimalizuje, \"shade\", "
#~ "která okno svine, \"menu\", která zobrazí nabídku okna, \"lower\", která "
#~ "umístí okno za všechna ostatní, a \"none\", která nezpůsobí nic."
#~ msgid ""
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
#~ "terminal not being given focus."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba poskytuje dodatečnou kontrolu nad tím, jakým způsobem se nově "
#~ "vytvořená okna stanou aktivními. Má dvě možné hodnoty, \"smart\" použije "
#~ "běžný uživatelův režim aktivace, \"strict\" má za následek neaktivnost "
#~ "oken spouštěných z terminálu."
#~ msgid ""
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "Zapíná vizuální znamení v okamžiku, kdy aplikace nebo systém vyvolá "
#~ "\"zvonek\" nebo zvukové znamení (pípnutí); užitečné pro osoby s "
#~ "poškozeným sluchem a k použití v hlučném prostředí."
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "Použít v nadpisech oken standardní systémové písmo"
#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "Typ vizuálního zvonku"
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr ""
#~ "Jestli má zvyšování být vedlejší efekt jiných interakcí s uživatelem"
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
#~ msgstr "Zda měnit velikost pravým tlačítkem"
#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "Režim aktivace oken"
#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "Písmo nadpisu oken"
#~ msgid "\"%s\" is not responding."
#~ msgstr "\"%s\" neodpovídá."
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Nadpis"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Třída"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "Při spuštění \"%s\" se vyskytla chyba:\n"
#~ "%s."