1
0
Fork 0
mutter-performance-source/po/uk.po
2012-03-24 18:37:10 +02:00

2525 lines
87 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR Intel Corporation
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: clutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=clutter\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-24 18:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-24 14:46+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5415
msgid "X coordinate"
msgstr "Координата за X"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5416
msgid "X coordinate of the actor"
msgstr "Координата актора за X"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5434
msgid "Y coordinate"
msgstr "Координата за Y"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5435
msgid "Y coordinate of the actor"
msgstr "Координата актора за Y"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5453 ../clutter/clutter-canvas.c:214
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:479
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5454
msgid "Width of the actor"
msgstr "Ширина актора"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5472 ../clutter/clutter-canvas.c:230
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:495
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5473
msgid "Height of the actor"
msgstr "Висота актора"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5492
msgid "Fixed X"
msgstr "Фіксована координата X"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5493
msgid "Forced X position of the actor"
msgstr "Зафіксувати координату X актора"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5510
msgid "Fixed Y"
msgstr "Фіксована координата Y"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5511
msgid "Forced Y position of the actor"
msgstr "Зафіксувати координату Y актора"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5526
msgid "Fixed position set"
msgstr "Фіксоване розташування"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5527
msgid "Whether to use fixed positioning for the actor"
msgstr "Визначає, чи слід фіксувати розташування актора"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5545
msgid "Min Width"
msgstr "Мін. ширина"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5546
msgid "Forced minimum width request for the actor"
msgstr "Використовувати мінімальне значення ширини актора"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5564
msgid "Min Height"
msgstr "Мін. висота"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5565
msgid "Forced minimum height request for the actor"
msgstr "Використовувати мінімальне значення висоти актора"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5583
msgid "Natural Width"
msgstr "Природна ширина"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5584
msgid "Forced natural width request for the actor"
msgstr "Використовувати природне значення ширини актора"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5602
msgid "Natural Height"
msgstr "Природна висота"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5603
msgid "Forced natural height request for the actor"
msgstr "Використовувати природне значення висоти актора"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5618
msgid "Minimum width set"
msgstr "Встановлення мінімальної ширини"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5619
msgid "Whether to use the min-width property"
msgstr "Визначає, чи слід використовувати властивість мінімальної ширини"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5633
msgid "Minimum height set"
msgstr "Встановлення мінімальної висоти"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5634
msgid "Whether to use the min-height property"
msgstr "Визначає, чи слід використовувати властивість мінімальної висоти"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5648
msgid "Natural width set"
msgstr "Встановлення природної ширини"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5649
msgid "Whether to use the natural-width property"
msgstr "Визначає, чи слід використовувати властивість природної ширини"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5663
msgid "Natural height set"
msgstr "Встановлення природної висоти"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5664
msgid "Whether to use the natural-height property"
msgstr "Визначає, чи слід використовувати властивість природної висоти"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5680
msgid "Allocation"
msgstr "Розподіл"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5681
msgid "The actor's allocation"
msgstr "Розподіл актора"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5736
msgid "Request Mode"
msgstr "Режим запиту"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5737
msgid "The actor's request mode"
msgstr "Режим запиту актора"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5756
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5757
msgid "Position on the Z axis"
msgstr "Розташування за віссю Z"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5774
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5775
msgid "Opacity of an actor"
msgstr "Рівень непрозорості актора"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5795
msgid "Offscreen redirect"
msgstr "Закадрове переспрямування"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5796
msgid "Flags controlling when to flatten the actor into a single image"
msgstr "Прапорці, які керують збиранням актора у єдине зображення"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5810
msgid "Visible"
msgstr "Видимий"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5811
msgid "Whether the actor is visible or not"
msgstr "Визначає, чи буде актор видимим"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5825
msgid "Mapped"
msgstr "Відображення"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5826
msgid "Whether the actor will be painted"
msgstr "Визначає, чи буде намальовано актора"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5839
msgid "Realized"
msgstr "Спостереження"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5840
msgid "Whether the actor has been realized"
msgstr "Визначає, чи можна спостерігати за актором"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5855
msgid "Reactive"
msgstr "Реагування"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5856
msgid "Whether the actor is reactive to events"
msgstr "Чи реагує актор на події"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5867
msgid "Has Clip"
msgstr "Обрізано"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5868
msgid "Whether the actor has a clip set"
msgstr "Чи встановлено обрізання для актора"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5882
msgid "Clip"
msgstr "Обрізання"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5883
msgid "The clip region for the actor"
msgstr "Область обрізання для актора"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5896 ../clutter/clutter-actor-meta.c:207
#: ../clutter/clutter-binding-pool.c:319 ../clutter/clutter-input-device.c:236
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5897
msgid "Name of the actor"
msgstr "Назва актора"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5912
msgid "Scale X"
msgstr "Масштаб за X"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5913
msgid "Scale factor on the X axis"
msgstr "Масштаб за віссю X"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5931
msgid "Scale Y"
msgstr "Масштаб за Y"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5932
msgid "Scale factor on the Y axis"
msgstr "Масштаб за віссю Y"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5948
msgid "Scale Center X"
msgstr "Центр зміни масштабу за X"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5949
msgid "Horizontal scale center"
msgstr "Центр зміни масштабу за горизонталлю"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5963
msgid "Scale Center Y"
msgstr "Центр зміни масштабу за Y"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5964
msgid "Vertical scale center"
msgstr "Центр зміни масштабу за вертикаллю"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5978
msgid "Scale Gravity"
msgstr "Центр ваги масштабування"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5979
msgid "The center of scaling"
msgstr "Центр зміни масштабу"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5995
msgid "Rotation Angle X"
msgstr "Кут обертання за X"
#: ../clutter/clutter-actor.c:5996
msgid "The rotation angle on the X axis"
msgstr "Кут обертання навколо вісі X"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6014
msgid "Rotation Angle Y"
msgstr "Кут обертання за Y"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6015
msgid "The rotation angle on the Y axis"
msgstr "Кут обертання навколо вісі Y"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6033
msgid "Rotation Angle Z"
msgstr "Кут обертання за Z"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6034
msgid "The rotation angle on the Z axis"
msgstr "Кут обертання навколо вісі Z"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6050
msgid "Rotation Center X"
msgstr "Центр обертання за X"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6051
msgid "The rotation center on the X axis"
msgstr "Координата центра обертання за віссю X"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6064
msgid "Rotation Center Y"
msgstr "Центр обертання за Y"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6065
msgid "The rotation center on the Y axis"
msgstr "Координата центра обертання за віссю Y"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6078
msgid "Rotation Center Z"
msgstr "Центр обертання за Z"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6079
msgid "The rotation center on the Z axis"
msgstr "Координата центра обертання за віссю Z"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6092
msgid "Rotation Center Z Gravity"
msgstr "Центр ваги обертання за Z"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6093
msgid "Center point for rotation around the Z axis"
msgstr "Центральна точка обертання навколо вісі Z"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6108
msgid "Anchor X"
msgstr "X фіксатора"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6109
msgid "X coordinate of the anchor point"
msgstr "Координата точки-фіксатора за віссю X"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6124
msgid "Anchor Y"
msgstr "Y фіксатора"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6125
msgid "Y coordinate of the anchor point"
msgstr "Координата точки-фіксатора за віссю Y"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6139
msgid "Anchor Gravity"
msgstr "Тяжіння фіксатора"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6140
msgid "The anchor point as a ClutterGravity"
msgstr "Значення ClutterGravity точки-фіксатора"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6157
msgid "Show on set parent"
msgstr "Показувати у списку батьківських"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6158
msgid "Whether the actor is shown when parented"
msgstr ""
"Визначає, чи слід показувати пункт актора у списку батьківських акторів"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6175
msgid "Clip to Allocation"
msgstr "Обрізати за розташуванням"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6176
msgid "Sets the clip region to track the actor's allocation"
msgstr "Змінювати область обрізання відповідно до розташування об’єкта"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6189
msgid "Text Direction"
msgstr "Напрям тексту"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6190
msgid "Direction of the text"
msgstr "Напрям запису тексту"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6205
msgid "Has Pointer"
msgstr "Містить вказівник"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6206
msgid "Whether the actor contains the pointer of an input device"
msgstr "Визначає, чи містить актор вказівник на пристрій введення даних"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6219
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6220
msgid "Adds an action to the actor"
msgstr "Додати дію до актора"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6233
msgid "Constraints"
msgstr "Обмеження"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6234
msgid "Adds a constraint to the actor"
msgstr "Додати обмеження до актора"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6247
msgid "Effect"
msgstr "Ефект"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6248
msgid "Add an effect to be applied on the actor"
msgstr "Додати ефект для застосування до актора"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6262
msgid "Layout Manager"
msgstr "Керування компонуванням"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6263
msgid "The object controlling the layout of an actor's children"
msgstr "Контролювальний об'єкт компонентів підакторів"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6278
msgid "X Alignment"
msgstr "Вирівнювання за X"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6279
msgid "The alignment of the actor on the X axis within its allocation"
msgstr "Вирівнювання актора на осі X у межах його розподілу "
#: ../clutter/clutter-actor.c:6294
msgid "Y Alignment"
msgstr "Вирівнювання за Y"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6295
msgid "The alignment of the actor on the Y axis within its allocation"
msgstr "Вирівнювання актора на осі Y у межах його розподілу"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6312
msgid "Margin Top"
msgstr "Верхня межа"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6313
msgid "Extra space at the top"
msgstr "Додатковий простір на вершині"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6330
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Нижня межа"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6331
msgid "Extra space at the bottom"
msgstr "Додаткове місце на дні"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6348
msgid "Margin Left"
msgstr "Ліва межа"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6349
msgid "Extra space at the left"
msgstr "Додатковий простір зліва"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6366
msgid "Margin Right"
msgstr "Права межа"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6367
msgid "Extra space at the right"
msgstr "Додатковий простір справа"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6381
msgid "Background Color Set"
msgstr "Встановлення кольору тла"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6382 ../clutter/deprecated/clutter-box.c:275
msgid "Whether the background color is set"
msgstr "Визначає, чи встановлено колір тла"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6398
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6399
msgid "The actor's background color"
msgstr "Колір акторового тла"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6414
msgid "First Child"
msgstr "Перша дитина"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6415
msgid "The actor's first child"
msgstr "Перший підактор"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6428
msgid "Last Child"
msgstr "Остання дитина"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6429
msgid "The actor's last child"
msgstr "Останній підактор"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6443
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6444
msgid "Delegate object for painting the actor's content"
msgstr "Надати об’єкт для малювання вмісту актора"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6467
msgid "Content Gravity"
msgstr "Тяжіння для вмісту"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6468
msgid "Alignment of the actor's content"
msgstr "Вирівнювання вмісту актора"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6488
msgid "Content Box"
msgstr "Рамка вмісту"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6489
msgid "The bounding box of the actor's content"
msgstr "Рамка для вмісту актора"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6495
msgid "Minification Filter"
msgstr "Фільтр мініатюризації"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6496
msgid "The filter used when reducing the size of the content"
msgstr "Фільтр, який буде використано у разі зменшення розміру зображення"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6503
msgid "Magnification Filter"
msgstr "Фільтр збільшення"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6504
msgid "The filter used when increasing the size of the content"
msgstr "Фільтр, який буде використано у разі збільшення розміру зображення"
#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:193 ../clutter/clutter-child-meta.c:142
msgid "Actor"
msgstr "Актор"
#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:194
msgid "The actor attached to the meta"
msgstr "Актор долучено до метаоб’єкта"
#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:208
msgid "The name of the meta"
msgstr "Назва метаоб’єкта"
#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:221 ../clutter/clutter-input-device.c:315
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:313
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:222
msgid "Whether the meta is enabled"
msgstr "Визначає, чи увімкнено метаоб’єкт"
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:281
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:356 ../clutter/clutter-clone.c:345
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:321
msgid "Source"
msgstr "Початок"
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:282
msgid "The source of the alignment"
msgstr "Опорна точна вирівнювання"
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:295
msgid "Align Axis"
msgstr "Вісь вирівнювання"
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:296
msgid "The axis to align the position to"
msgstr "Вісь, за якою слід здійснювати вирівнювання"
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:315
#: ../clutter/clutter-desaturate-effect.c:270
msgid "Factor"
msgstr "Коефіцієнт"
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:316
msgid "The alignment factor, between 0.0 and 1.0"
msgstr "Коефіцієнт вирівнювання, значення між 0.0 і 1.0"
#: ../clutter/clutter-alpha.c:352 ../clutter/clutter-animation.c:566
#: ../clutter/clutter-animator.c:1802
msgid "Timeline"
msgstr "Шкала часу"
#: ../clutter/clutter-alpha.c:353
msgid "Timeline used by the alpha"
msgstr "Шкала часу, яку слід використати для прозорості"
#: ../clutter/clutter-alpha.c:368
msgid "Alpha value"
msgstr "Рівень прозорості"
#: ../clutter/clutter-alpha.c:369
msgid "Alpha value as computed by the alpha"
msgstr "Обчислене значення прозорості"
#: ../clutter/clutter-alpha.c:389 ../clutter/clutter-animation.c:522
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../clutter/clutter-alpha.c:390
msgid "Progress mode"
msgstr "Режим показу поступу"
#: ../clutter/clutter-animation.c:506
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"
#: ../clutter/clutter-animation.c:507
msgid "Object to which the animation applies"
msgstr "Об’єкт, до якого застосовано анімацію"
#: ../clutter/clutter-animation.c:523
msgid "The mode of the animation"
msgstr "Режим анімації"
#: ../clutter/clutter-animation.c:537 ../clutter/clutter-animator.c:1786
#: ../clutter/clutter-media.c:194 ../clutter/clutter-state.c:1488
#: ../clutter/clutter-timeline.c:581
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: ../clutter/clutter-animation.c:538
msgid "Duration of the animation, in milliseconds"
msgstr "Тривалість анімації у мілісекундах"
#: ../clutter/clutter-animation.c:552 ../clutter/clutter-timeline.c:550
msgid "Loop"
msgstr "Цикл"
#: ../clutter/clutter-animation.c:553
msgid "Whether the animation should loop"
msgstr "Визначає, чи слід циклічно відтворювати анімацію"
#: ../clutter/clutter-animation.c:567
msgid "The timeline used by the animation"
msgstr "Лінійка часу, використана для анімації"
#: ../clutter/clutter-animation.c:583
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour.c:240
msgid "Alpha"
msgstr "Прозорість"
#: ../clutter/clutter-animation.c:584
msgid "The alpha used by the animation"
msgstr "Рівень прозорості, використаний для анімації"
#: ../clutter/clutter-animator.c:1787
msgid "The duration of the animation"
msgstr "Тривалість анімації"
#: ../clutter/clutter-animator.c:1803
msgid "The timeline of the animation"
msgstr "Лінійка часу, використана для анімації"
#: ../clutter/clutter-backend.c:376
msgid "Unable to initialize the Clutter backend"
msgstr "Неможливо запустити модуль Clutter"
#: ../clutter/clutter-backend.c:450
#, c-format
msgid "The backend of type '%s' does not support creating multiple stages"
msgstr "Модуль типу «%s» не підтримує створення кількох етапів"
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:357
msgid "The source of the binding"
msgstr "Початковий об’єкти прив’язки"
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:370
msgid "Coordinate"
msgstr "Координата"
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:371
msgid "The coordinate to bind"
msgstr "Координата прив’язки"
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:385
#: ../clutter/clutter-path-constraint.c:226
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:366
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:386
msgid "The offset in pixels to apply to the binding"
msgstr "Відступ у пікселях для застосування прив’язування"
#: ../clutter/clutter-binding-pool.c:320
msgid "The unique name of the binding pool"
msgstr "Унікальна назва набору прив’язки"
#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:266 ../clutter/clutter-bin-layout.c:588
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:408 ../clutter/clutter-table-layout.c:662
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:267
msgid "Horizontal alignment for the actor inside the layout manager"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання актора у межах керування компонуванням"
#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:275 ../clutter/clutter-bin-layout.c:605
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:417 ../clutter/clutter-table-layout.c:677
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:276
msgid "Vertical alignment for the actor inside the layout manager"
msgstr "Вертикальне вирівнювання актора у межах керування компонуванням"
#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:589
msgid "Default horizontal alignment for the actors inside the layout manager"
msgstr ""
"Типове горизонтальне вирівнювання акторів у межах керування компонуванням"
#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:606
msgid "Default vertical alignment for the actors inside the layout manager"
msgstr ""
"Типове вертикальне вирівнювання акторів у межах керування компонуванням"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:383
msgid "Expand"
msgstr "Розгорнути"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:384
msgid "Allocate extra space for the child"
msgstr "Надання додаткового простору для дочірнього об’єкта"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:390 ../clutter/clutter-table-layout.c:641
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Горизонтальне заповнення"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:391 ../clutter/clutter-table-layout.c:642
msgid ""
"Whether the child should receive priority when the container is allocating "
"spare space on the horizontal axis"
msgstr ""
"Визначає, чи має надаватися додатковий розмір для дочірнього об’єкта під час "
"заповнення додаткового простору за горизонтальною віссю"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:399 ../clutter/clutter-table-layout.c:648
msgid "Vertical Fill"
msgstr "Вертикальне заповнення"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:400 ../clutter/clutter-table-layout.c:649
msgid ""
"Whether the child should receive priority when the container is allocating "
"spare space on the vertical axis"
msgstr ""
"Визначає, чи має надаватися додатковий розмір для дочірнього об’єкта під час "
"заповнення додаткового простору за вертикальною віссю"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:409 ../clutter/clutter-table-layout.c:663
msgid "Horizontal alignment of the actor within the cell"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання актора у комірці"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:418 ../clutter/clutter-table-layout.c:678
msgid "Vertical alignment of the actor within the cell"
msgstr "Вертикальне вирівнювання актора у комірці"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1311
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальне"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1312
msgid "Whether the layout should be vertical, rather than horizontal"
msgstr ""
"Визначає, чи має бути компонування вертикальним, замість горизонтального"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1327 ../clutter/clutter-flow-layout.c:898
msgid "Homogeneous"
msgstr "Однорідність"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1328
msgid ""
"Whether the layout should be homogeneous, i.e. all childs get the same size"
msgstr ""
"Визначає, чи має бути компонування однорідним, тобто чи повинні всі дочірні "
"об’єкти мати однакові розміри"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1343
msgid "Pack Start"
msgstr "Пакування початку"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1344
msgid "Whether to pack items at the start of the box"
msgstr "Визначає, чи слід пакувати елементи на початку області"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1357
msgid "Spacing"
msgstr "Інтервал"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1358
msgid "Spacing between children"
msgstr "Інтервал між дочірніми об’єктами"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1372 ../clutter/clutter-table-layout.c:1778
msgid "Use Animations"
msgstr "Використовувати анімацію"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1373 ../clutter/clutter-table-layout.c:1779
msgid "Whether layout changes should be animated"
msgstr "Визначає, чи слід використовувати анімацію для змін компонування"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1394 ../clutter/clutter-table-layout.c:1800
msgid "Easing Mode"
msgstr "Режим влаштування"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1395 ../clutter/clutter-table-layout.c:1801
msgid "The easing mode of the animations"
msgstr "Режим влаштування для анімацій"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1412 ../clutter/clutter-table-layout.c:1818
msgid "Easing Duration"
msgstr "Тривалість влаштування"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1413 ../clutter/clutter-table-layout.c:1819
msgid "The duration of the animations"
msgstr "Тривалість анімації"
#: ../clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:307
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#: ../clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:308
msgid "The brightness change to apply"
msgstr "Зміна яскравості, яку слід застосувати"
#: ../clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:327
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастність"
#: ../clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:328
msgid "The contrast change to apply"
msgstr "Зміна контрастності, яку слід застосувати"
#: ../clutter/clutter-cairo-texture.c:591
msgid "Surface Width"
msgstr "Ширина поверхні"
#: ../clutter/clutter-cairo-texture.c:592
msgid "The width of the Cairo surface"
msgstr "Ширина поверхні Cairo"
#: ../clutter/clutter-cairo-texture.c:606
msgid "Surface Height"
msgstr "Висота поверхні"
#: ../clutter/clutter-cairo-texture.c:607
msgid "The height of the Cairo surface"
msgstr "Висота поверхні Cairo"
#: ../clutter/clutter-cairo-texture.c:624
msgid "Auto Resize"
msgstr "Автоматична зміна розмірів"
#: ../clutter/clutter-cairo-texture.c:625
msgid "Whether the surface should match the allocation"
msgstr "Визначає, чи має поверхня відповідати виділеній для неї області"
#: ../clutter/clutter-canvas.c:215
msgid "The width of the canvas"
msgstr "Ширина полотна"
#: ../clutter/clutter-canvas.c:231
msgid "The height of the canvas"
msgstr "Висота полотна"
#: ../clutter/clutter-child-meta.c:127
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
#: ../clutter/clutter-child-meta.c:128
msgid "The container that created this data"
msgstr "Контейнер, яким було створено ці дані"
#: ../clutter/clutter-child-meta.c:143
msgid "The actor wrapped by this data"
msgstr "Актор, який описується цими даними"
#: ../clutter/clutter-click-action.c:546
msgid "Pressed"
msgstr "Натиснуто"
#: ../clutter/clutter-click-action.c:547
msgid "Whether the clickable should be in pressed state"
msgstr "Визначає, чи можна буде клацати на об’єкті, коли його натиснуто"
#: ../clutter/clutter-click-action.c:560
msgid "Held"
msgstr "Утримання"
#: ../clutter/clutter-click-action.c:561
msgid "Whether the clickable has a grab"
msgstr "Визначає, чи отримує фокусування об’єкт, на якому можна клацати"
#: ../clutter/clutter-click-action.c:578 ../clutter/clutter-settings.c:599
msgid "Long Press Duration"
msgstr "Тривалість довгого натискання"
#: ../clutter/clutter-click-action.c:579
msgid "The minimum duration of a long press to recognize the gesture"
msgstr "Мінімальна тривалість довгого натискання для визначення жесту"
#: ../clutter/clutter-click-action.c:597
msgid "Long Press Threshold"
msgstr "Порогова тривалість довгого натискання"
#: ../clutter/clutter-click-action.c:598
msgid "The maximum threshold before a long press is cancelled"
msgstr "Максимальна тривалість до скасування довгого натискання"
#: ../clutter/clutter-clone.c:346
msgid "Specifies the actor to be cloned"
msgstr "Вказати актор, який слід клонувати"
#: ../clutter/clutter-colorize-effect.c:251
msgid "Tint"
msgstr "Зміна відтінку"
#: ../clutter/clutter-colorize-effect.c:252
msgid "The tint to apply"
msgstr "Зміна відтінку, яку слід застосувати"
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:588
msgid "Horizontal Tiles"
msgstr "Горизонтальні плитки"
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:589
msgid "The number of horizontal tiles"
msgstr "Кількість горизонтальних плиток"
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:604
msgid "Vertical Tiles"
msgstr "Вертикальні плитки"
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:605
msgid "The number of vertical tiles"
msgstr "Кількість вертикальних плиток"
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:622
msgid "Back Material"
msgstr "Матеріал тла"
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:623
msgid "The material to be used when painting the back of the actor"
msgstr "Матеріал, який буде використано для малювання тла актора"
#: ../clutter/clutter-desaturate-effect.c:271
msgid "The desaturation factor"
msgstr "Коефіцієнт зменшення насиченості"
#: ../clutter/clutter-device-manager.c:131
#: ../clutter/clutter-input-device.c:344
#: ../clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:316
msgid "Backend"
msgstr "Сервер"
#: ../clutter/clutter-device-manager.c:132
msgid "The ClutterBackend of the device manager"
msgstr "ClutterBackend керування пристроями"
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:602
msgid "Horizontal Drag Threshold"
msgstr "Порогове значення перетягування за горизонталлю"
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:603
msgid "The horizontal amount of pixels required to start dragging"
msgstr "Кількість пікселів за горизонталлю, потрібна для початку перетягування"
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:630
msgid "Vertical Drag Threshold"
msgstr "Порогове значення перетягування за вертикаллю"
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:631
msgid "The vertical amount of pixels required to start dragging"
msgstr "Кількість пікселів за вертикаллю, потрібна для початку перетягування"
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:652
msgid "Drag Handle"
msgstr "Елемент керування перетягуванням"
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:653
msgid "The actor that is being dragged"
msgstr "Актор, який перетягується"
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:666
msgid "Drag Axis"
msgstr "Вісь перетягування"
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:667
msgid "Constraints the dragging to an axis"
msgstr "Обмеження перетягування вісі"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:882
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:883
msgid "The orientation of the layout"
msgstr "Орієнтація компонування"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:899
msgid "Whether each item should receive the same allocation"
msgstr ""
"Визначає, чи має кожен елемент отримувати однаковий простір для "
"розташовування"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:914 ../clutter/clutter-table-layout.c:1749
msgid "Column Spacing"
msgstr "Інтервал між стовпчиками"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:915
msgid "The spacing between columns"
msgstr "Інтервал між стовпчиками"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:931 ../clutter/clutter-table-layout.c:1763
msgid "Row Spacing"
msgstr "Інтервал між рядками"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:932
msgid "The spacing between rows"
msgstr "Інтервал між рядками"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:946
msgid "Minimum Column Width"
msgstr "Мінімальна ширина стовпчика"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:947
msgid "Minimum width for each column"
msgstr "Мінімальна ширина всіх стовпчиків"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:962
msgid "Maximum Column Width"
msgstr "Максимальна ширина стовпчиків"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:963
msgid "Maximum width for each column"
msgstr "Максимальна ширина всіх стовпчиків"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:977
msgid "Minimum Row Height"
msgstr "Мінімальна висота рядка"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:978
msgid "Minimum height for each row"
msgstr "Мінімальна висота всіх рядків"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:993
msgid "Maximum Row Height"
msgstr "Максимальна висота рядка"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:994
msgid "Maximum height for each row"
msgstr "Максимальна висота всіх рядків"
#: ../clutter/clutter-image.c:229 ../clutter/clutter-image.c:317
msgid "Unable to load image data"
msgstr "Не вдалося завантажити дані зображення"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:220
msgid "Id"
msgstr "Ід."
#: ../clutter/clutter-input-device.c:221
msgid "Unique identifier of the device"
msgstr "Унікальний ідентифікатор пристрою"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:237
msgid "The name of the device"
msgstr "Назва пристрою"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:251
msgid "Device Type"
msgstr "Тип пристрою"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:252
msgid "The type of the device"
msgstr "Тип пристрою"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:267
msgid "Device Manager"
msgstr "Керування пристроями"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:268
msgid "The device manager instance"
msgstr "Екземпляр керування пристроями"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:281
msgid "Device Mode"
msgstr "Режим пристрою"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:282
msgid "The mode of the device"
msgstr "Режим роботи пристрою"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:296
msgid "Has Cursor"
msgstr "Має курсор"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:297
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Чи передбачено у пристрої курсор"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:316
msgid "Whether the device is enabled"
msgstr "Чи увімкнено пристрій"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:329
msgid "Number of Axes"
msgstr "Кількість осей"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:330
msgid "The number of axes on the device"
msgstr "Кількість осей керування пристрою"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:345
msgid "The backend instance"
msgstr "Екземпляр модуля обробки"
#: ../clutter/clutter-interval.c:381
msgid "Value Type"
msgstr "Тип значень"
#: ../clutter/clutter-interval.c:382
msgid "The type of the values in the interval"
msgstr "Тип значень у інтервалі"
#: ../clutter/clutter-layout-meta.c:117
msgid "Manager"
msgstr "Інструмент керування"
#: ../clutter/clutter-layout-meta.c:118
msgid "The manager that created this data"
msgstr "Інструмент керування, яким було створено ці дані"
#. Translators: Leave this UNTRANSLATED if your language is
#. * left-to-right. If your language is right-to-left
#. * (e.g. Hebrew, Arabic), translate it to "default:RTL".
#. *
#. * Do NOT translate it to non-English e.g. "predefinito:LTR"! If
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work.
#.
#: ../clutter/clutter-main.c:763
msgid "default:LTR"
msgstr "типово:LTR"
#: ../clutter/clutter-main.c:1610
msgid "Show frames per second"
msgstr "Показувати частоту кадрів"
#: ../clutter/clutter-main.c:1612
msgid "Default frame rate"
msgstr "Типова частота кадрів"
#: ../clutter/clutter-main.c:1614
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Всі попередження — критичні"
#: ../clutter/clutter-main.c:1617
msgid "Direction for the text"
msgstr "Напрям запису"
#: ../clutter/clutter-main.c:1620
msgid "Disable mipmapping on text"
msgstr "Вимкнути послідовне відображення для тексту"
#: ../clutter/clutter-main.c:1623
msgid "Use 'fuzzy' picking"
msgstr "«Нечітке» впорядкування"
#: ../clutter/clutter-main.c:1626
msgid "Clutter debugging flags to set"
msgstr "Діагностичні параметри Clutter, які слід використати"
#: ../clutter/clutter-main.c:1628
msgid "Clutter debugging flags to unset"
msgstr "Діагностичні параметри Clutter, які не слід використовувати"
#: ../clutter/clutter-main.c:1632
msgid "Clutter profiling flags to set"
msgstr "Параметри профілювання Clutter, які слід використати"
#: ../clutter/clutter-main.c:1634
msgid "Clutter profiling flags to unset"
msgstr "Параметри профілювання Clutter, які не слід використовувати"
#: ../clutter/clutter-main.c:1637
msgid "Enable accessibility"
msgstr "Увімкнути можливості доступності"
#: ../clutter/clutter-main.c:1829
msgid "Clutter Options"
msgstr "Параметри Clutter"
#: ../clutter/clutter-main.c:1830
msgid "Show Clutter Options"
msgstr "Показати параметри Clutter"
#: ../clutter/clutter-media.c:77
msgid "URI"
msgstr "Адреса"
#: ../clutter/clutter-media.c:78
msgid "URI of a media file"
msgstr "Адреса мультимедійного файла"
#: ../clutter/clutter-media.c:91
msgid "Playing"
msgstr "Програється"
#: ../clutter/clutter-media.c:92
msgid "Whether the actor is playing"
msgstr "Визначає, чи використано актора"
#: ../clutter/clutter-media.c:106
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: ../clutter/clutter-media.c:107
msgid "Current progress of the playback"
msgstr "Поточний поступ відтворення"
#: ../clutter/clutter-media.c:120
msgid "Subtitle URI"
msgstr "Адреса субтитрів"
#: ../clutter/clutter-media.c:121
msgid "URI of a subtitle file"
msgstr "Адреса файла субтитрів"
#: ../clutter/clutter-media.c:136
msgid "Subtitle Font Name"
msgstr "Назва шрифту субтитрів"
#: ../clutter/clutter-media.c:137
msgid "The font used to display subtitles"
msgstr "Назва шрифту, який буде використано для показу субтитрів"
#: ../clutter/clutter-media.c:151
msgid "Audio Volume"
msgstr "Гучність звуку"
#: ../clutter/clutter-media.c:152
msgid "The volume of the audio"
msgstr "Гучність звуку"
#: ../clutter/clutter-media.c:165
msgid "Can Seek"
msgstr "Позиціювання"
#: ../clutter/clutter-media.c:166
msgid "Whether the current stream is seekable"
msgstr "Визначає, чи можливе позиціювання у поточних потокових даних"
#: ../clutter/clutter-media.c:180
msgid "Buffer Fill"
msgstr "Заповнення рамки"
#: ../clutter/clutter-media.c:181
msgid "The fill level of the buffer"
msgstr "Рівень заповнення рамки"
#: ../clutter/clutter-media.c:195
msgid "The duration of the stream, in seconds"
msgstr "Тривалість відтворення потокових даних, у секундах"
#: ../clutter/clutter-path-constraint.c:212
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-path.c:224
msgid "Path"
msgstr "Контур"
#: ../clutter/clutter-path-constraint.c:213
msgid "The path used to constrain an actor"
msgstr "Контур, використаний для руху обмеження актора"
#: ../clutter/clutter-path-constraint.c:227
msgid "The offset along the path, between -1.0 and 2.0"
msgstr "Відступ вздовж контуру, значення у діапазоні від -1.0 до 2.0"
#: ../clutter/clutter-property-transition.c:196
msgid "Property Name"
msgstr "Назва властивості"
#: ../clutter/clutter-property-transition.c:197
msgid "The name of the property to animate"
msgstr "Назва властивості для анімування"
#: ../clutter/clutter-script.c:464
msgid "Filename Set"
msgstr "Встановлено назву файла"
#: ../clutter/clutter-script.c:465
msgid "Whether the :filename property is set"
msgstr "Визначає, чи встановлено властивість «:filename»"
#: ../clutter/clutter-script.c:479 ../clutter/clutter-texture.c:1078
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: ../clutter/clutter-script.c:480
msgid "The path of the currently parsed file"
msgstr "Шлях до поточного файла для обробки"
#: ../clutter/clutter-script.c:497
msgid "Translation Domain"
msgstr "Домен перекладу"
#: ../clutter/clutter-script.c:498
msgid "The translation domain used to localize string"
msgstr "Домен перекладу, який використовується для локалізації рядка"
#: ../clutter/clutter-settings.c:440
msgid "Double Click Time"
msgstr "Інтервал подвійного клацання"
#: ../clutter/clutter-settings.c:441
msgid "The time between clicks necessary to detect a multiple click"
msgstr "Інтервал між клацаннями, потрібний для визначення кратного клацання"
#: ../clutter/clutter-settings.c:456
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Відстань подвійного клацання"
#: ../clutter/clutter-settings.c:457
msgid "The distance between clicks necessary to detect a multiple click"
msgstr ""
"Відстань між точками клацань, потрібна для визначення кратного клацання"
#: ../clutter/clutter-settings.c:472
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Поріг перетягування"
#: ../clutter/clutter-settings.c:473
msgid "The distance the cursor should travel before starting to drag"
msgstr ""
"Відстань, на яку має бути пересунуто вказівник, щоб розпочати перетягування"
#: ../clutter/clutter-settings.c:488 ../clutter/clutter-text.c:2985
msgid "Font Name"
msgstr "Назва шрифту"
#: ../clutter/clutter-settings.c:489
msgid ""
"The description of the default font, as one that could be parsed by Pango"
msgstr "Опис типового шрифту у форматі, придатному для обробки Pango"
#: ../clutter/clutter-settings.c:504
msgid "Font Antialias"
msgstr "Згладжування шрифту"
#: ../clutter/clutter-settings.c:505
msgid ""
"Whether to use antialiasing (1 to enable, 0 to disable, and -1 to use the "
"default)"
msgstr ""
"Визначає, чи слід використовувати згладжування (1 — увімкнути, 0 — вимкнути, "
"-1 — використовувати типове)"
#: ../clutter/clutter-settings.c:521
msgid "Font DPI"
msgstr "Роздільність шрифту"
#: ../clutter/clutter-settings.c:522
msgid ""
"The resolution of the font, in 1024 * dots/inch, or -1 to use the default"
msgstr ""
"Роздільність шрифту у 1024 * точок/дюйм або -1, якщо слід використовувати "
"типову"
#: ../clutter/clutter-settings.c:538
msgid "Font Hinting"
msgstr "Гінтінґ шрифту"
#: ../clutter/clutter-settings.c:539
msgid ""
"Whether to use hinting (1 to enable, 0 to disable and -1 to use the default)"
msgstr ""
"Визначає, чи слід використовувати гінтінґ (1 — увімкнути, 0 — вимкнути, -1 — "
"використовувати типовий)"
#: ../clutter/clutter-settings.c:560
msgid "Font Hint Style"
msgstr "Стиль гінтінґу шрифту"
#: ../clutter/clutter-settings.c:561
msgid "The style of hinting (hintnone, hintslight, hintmedium, hintfull)"
msgstr "Стиль гінтінґу (hintnone, hintslight, hintmedium, hintfull)"
#: ../clutter/clutter-settings.c:582
msgid "Font Subpixel Order"
msgstr "Порядок підпікселів шрифту"
#: ../clutter/clutter-settings.c:583
msgid "The type of subpixel antialiasing (none, rgb, bgr, vrgb, vbgr)"
msgstr "Тип згладжування підпікселів шрифту (none, rgb, bgr, vrgb, vbgr)"
#: ../clutter/clutter-settings.c:600
msgid "The minimum duration for a long press gesture to be recognized"
msgstr "Мінімальна тривалість для розпізнавання жесту довгого натискання"
#: ../clutter/clutter-settings.c:607
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Часова позначка налаштувань Fontconfig"
#: ../clutter/clutter-settings.c:608
msgid "Timestamp of the current fontconfig configuration"
msgstr "Часова позначка поточних налаштувань fontconfig"
#: ../clutter/clutter-settings.c:625
msgid "Password Hint Time"
msgstr "Час підказування паролю"
#: ../clutter/clutter-settings.c:626
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Як довго показувати останній введений символ у прихованих полях"
#: ../clutter/clutter-shader-effect.c:486
msgid "Shader Type"
msgstr "Тип шейдера"
#: ../clutter/clutter-shader-effect.c:487
msgid "The type of shader used"
msgstr "Тип використаної програми для побудови тіней"
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:322
msgid "The source of the constraint"
msgstr "Джерело обмеження"
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:335
msgid "From Edge"
msgstr "Від краю"
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:336
msgid "The edge of the actor that should be snapped"
msgstr "Край актора, який використовуватиметься для прилипання"
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:350
msgid "To Edge"
msgstr "До краю"
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:351
msgid "The edge of the source that should be snapped"
msgstr "Край джерела, до якого липниме актор"
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:367
msgid "The offset in pixels to apply to the constraint"
msgstr "Відступ у пікселях, який слід застосувати до обмеження"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1888
msgid "Fullscreen Set"
msgstr "Повноекранний режим"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1889
msgid "Whether the main stage is fullscreen"
msgstr "Визначає, чи основна сцена працює у режимі повного екрана"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1903
msgid "Offscreen"
msgstr "Поза екраном"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1904
msgid "Whether the main stage should be rendered offscreen"
msgstr "Визначає, чи слід обробляти основну сцену поза екраном"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1916 ../clutter/clutter-text.c:3098
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Видимий вказівник"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1917
msgid "Whether the mouse pointer is visible on the main stage"
msgstr "Визначає, чи має бути показано вказівник миші на основній сцені"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1931
msgid "User Resizable"
msgstr "Зміна розмірів користувачем"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1932
msgid "Whether the stage is able to be resized via user interaction"
msgstr "Визначає, чи слід змінювати розміри сцени за наказом користувача"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1947 ../clutter/deprecated/clutter-box.c:260
#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:272
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1948
msgid "The color of the stage"
msgstr "Колір сцени"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1963
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1964
msgid "Perspective projection parameters"
msgstr "Параметри проектування перспективи"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1979
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1980
msgid "Stage Title"
msgstr "Заголовок сцени"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1997
msgid "Use Fog"
msgstr "Використання туману"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1998
msgid "Whether to enable depth cueing"
msgstr "Визначає, чи слід вмикати глибину стека сигналів"
#: ../clutter/clutter-stage.c:2014
msgid "Fog"
msgstr "Туман"
#: ../clutter/clutter-stage.c:2015
msgid "Settings for the depth cueing"
msgstr "Параметри глибини стека сигналів"
#: ../clutter/clutter-stage.c:2031
msgid "Use Alpha"
msgstr "Канал прозорості"
#: ../clutter/clutter-stage.c:2032
msgid "Whether to honour the alpha component of the stage color"
msgstr "Визначає, чи слід зважати на компонент прозорості кольорів сцени"
#: ../clutter/clutter-stage.c:2048
msgid "Key Focus"
msgstr "Ключ фокусування"
#: ../clutter/clutter-stage.c:2049
msgid "The currently key focused actor"
msgstr "Поточний актор з ключем фокусування"
#: ../clutter/clutter-stage.c:2065
msgid "No Clear Hint"
msgstr "Підказка щодо спорожнення"
#: ../clutter/clutter-stage.c:2066
msgid "Whether the stage should clear its contents"
msgstr "Визначає, чи слід спорожняти вміст сцени"
#: ../clutter/clutter-stage.c:2079
msgid "Accept Focus"
msgstr "Прийняття фокуса"
#: ../clutter/clutter-stage.c:2080
msgid "Whether the stage should accept focus on show"
msgstr "Визначає, чи має сцена приймати фокус під час показу"
#: ../clutter/clutter-state.c:1474
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: ../clutter/clutter-state.c:1475
msgid "Currently set state, (transition to this state might not be complete)"
msgstr "Поточний встановлений стан (перехід до цього стану може бути неповним)"
#: ../clutter/clutter-state.c:1489
msgid "Default transition duration"
msgstr "Типова тривалість переходу"
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:595
msgid "Column Number"
msgstr "Номер стовпчика"
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:596
msgid "The column the widget resides in"
msgstr "Стовпчик, у якому розташовуватиметься віджет"
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:603
msgid "Row Number"
msgstr "Номер рядка"
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:604
msgid "The row the widget resides in"
msgstr "Рядок, у якому розташовуватиметься віджет"
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:611
msgid "Column Span"
msgstr "Кількість стовпчиків"
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:612
msgid "The number of columns the widget should span"
msgstr "Кількість стовпчиків, у яких розміщуватиметься віджет"
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:619
msgid "Row Span"
msgstr "Кількість рядків"
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:620
msgid "The number of rows the widget should span"
msgstr "Кількість рядків, у яких розміщуватиметься віджет"
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:627
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Горизонтальне розширення"
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:628
msgid "Allocate extra space for the child in horizontal axis"
msgstr "Додатковий інтервал для дочірнього об’єкта за горизонтальною віссю"
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:634
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Вертикальне розширення"
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:635
msgid "Allocate extra space for the child in vertical axis"
msgstr "Додатковий інтервал для дочірнього об’єкта за вертикальною віссю"
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:1750
msgid "Spacing between columns"
msgstr "Інтервал між стовпчиками"
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:1764
msgid "Spacing between rows"
msgstr "Інтервал між рядками"
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:351 ../clutter/clutter-text.c:3020
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:352
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Вміст буфера"
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:365
msgid "Text length"
msgstr "Довжина тексту"
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:366
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Довжина поточного тексту в буфері"
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:379
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальна довжина"
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:380
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Максимальна кількість символів для цього запису. Нуль, якщо без максимуму"
#: ../clutter/clutter-text.c:2967
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"
#: ../clutter/clutter-text.c:2968
msgid "The buffer for the text"
msgstr "Буфер для тексту"
#: ../clutter/clutter-text.c:2986
msgid "The font to be used by the text"
msgstr "Шрифт, який буде використано для тексту"
#: ../clutter/clutter-text.c:3003
msgid "Font Description"
msgstr "Опис шрифту"
#: ../clutter/clutter-text.c:3004
msgid "The font description to be used"
msgstr "Опис шрифту, який буде використано"
#: ../clutter/clutter-text.c:3021
msgid "The text to render"
msgstr "Текст для показу"
#: ../clutter/clutter-text.c:3035
msgid "Font Color"
msgstr "Колір шрифту"
#: ../clutter/clutter-text.c:3036
msgid "Color of the font used by the text"
msgstr "Колір символів шрифту, які буде використано для показу тексту"
#: ../clutter/clutter-text.c:3050
msgid "Editable"
msgstr "Можна редагувати"
#: ../clutter/clutter-text.c:3051
msgid "Whether the text is editable"
msgstr "Визначає, чи можна редагувати текст"
#: ../clutter/clutter-text.c:3066
msgid "Selectable"
msgstr "Можна позначати"
#: ../clutter/clutter-text.c:3067
msgid "Whether the text is selectable"
msgstr "Визначає, чи можна позначати фрагменти тексту"
#: ../clutter/clutter-text.c:3081
msgid "Activatable"
msgstr "Можна активувати"
#: ../clutter/clutter-text.c:3082
msgid "Whether pressing return causes the activate signal to be emitted"
msgstr ""
"Визначає, чи буде випущено сигнал активації у відповідь на натискання "
"клавіші Enter"
#: ../clutter/clutter-text.c:3099
msgid "Whether the input cursor is visible"
msgstr "Визначає, чи буде видимим курсор введення тексту"
#: ../clutter/clutter-text.c:3113 ../clutter/clutter-text.c:3114
msgid "Cursor Color"
msgstr "Колір курсора"
#: ../clutter/clutter-text.c:3128
msgid "Cursor Color Set"
msgstr "Встановлення кольору курсора"
#: ../clutter/clutter-text.c:3129
msgid "Whether the cursor color has been set"
msgstr "Визначає, чи встановлено колір курсора"
#: ../clutter/clutter-text.c:3144
msgid "Cursor Size"
msgstr "Розмір курсора"
#: ../clutter/clutter-text.c:3145
msgid "The width of the cursor, in pixels"
msgstr "Ширина курсора у пікселях"
#: ../clutter/clutter-text.c:3159
msgid "Cursor Position"
msgstr "Розташування курсора"
#: ../clutter/clutter-text.c:3160
msgid "The cursor position"
msgstr "Розташування курсора"
#: ../clutter/clutter-text.c:3175
msgid "Selection-bound"
msgstr "Межа позначеного"
#: ../clutter/clutter-text.c:3176
msgid "The cursor position of the other end of the selection"
msgstr "Розташування курсора на іншому кінці позначеного фрагмента"
#: ../clutter/clutter-text.c:3191 ../clutter/clutter-text.c:3192
msgid "Selection Color"
msgstr "Колір позначення"
#: ../clutter/clutter-text.c:3206
msgid "Selection Color Set"
msgstr "Встановлення кольору позначеного"
#: ../clutter/clutter-text.c:3207
msgid "Whether the selection color has been set"
msgstr "Визначає, чи встановлено колір позначеного фрагмента"
#: ../clutter/clutter-text.c:3222
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: ../clutter/clutter-text.c:3223
msgid "A list of style attributes to apply to the contents of the actor"
msgstr "Список стилів атрибутів, який слід застосувати до даних актора"
#: ../clutter/clutter-text.c:3245
msgid "Use markup"
msgstr "Використовувати розмітку"
#: ../clutter/clutter-text.c:3246
msgid "Whether or not the text includes Pango markup"
msgstr "Визначає, чи є розмітка Pango частиною тексту"
#: ../clutter/clutter-text.c:3262
msgid "Line wrap"
msgstr "Розбиття на рядки"
#: ../clutter/clutter-text.c:3263
msgid "If set, wrap the lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
"Якщо встановлено, поділяти текст на рядки, якщо текст буде занадто широким"
#: ../clutter/clutter-text.c:3278
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Режим розбиття на рядки"
#: ../clutter/clutter-text.c:3279
msgid "Control how line-wrapping is done"
msgstr "Керувати способом розбиття на рядки"
#: ../clutter/clutter-text.c:3294
msgid "Ellipsize"
msgstr "Трикрапка"
#: ../clutter/clutter-text.c:3295
msgid "The preferred place to ellipsize the string"
msgstr "Бажане місце розташування трикрапки у рядку"
#: ../clutter/clutter-text.c:3311
msgid "Line Alignment"
msgstr "Вирівнювання рядка"
#: ../clutter/clutter-text.c:3312
msgid "The preferred alignment for the string, for multi-line text"
msgstr "Бажане вирівнювання рядка для багаторядкового тексту"
#: ../clutter/clutter-text.c:3328
msgid "Justify"
msgstr "За шириною"
#: ../clutter/clutter-text.c:3329
msgid "Whether the text should be justified"
msgstr "Визначає, чи має бути текст вирівняно за шириною"
#: ../clutter/clutter-text.c:3344
msgid "Password Character"
msgstr "Символ для паролів"
#: ../clutter/clutter-text.c:3345
msgid "If non-zero, use this character to display the actor's contents"
msgstr ""
"Якщо має ненульове значення, використовувати цей символ для показу даних "
"актора"
#: ../clutter/clutter-text.c:3359
msgid "Max Length"
msgstr "Максимальна довжина"
#: ../clutter/clutter-text.c:3360
msgid "Maximum length of the text inside the actor"
msgstr "Максимальна довжина тексту у акторі"
#: ../clutter/clutter-text.c:3383
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Режим єдиного рядка"
#: ../clutter/clutter-text.c:3384
msgid "Whether the text should be a single line"
msgstr "Визначає, чи слід розташовувати текст у єдиному рядку"
#: ../clutter/clutter-text.c:3398 ../clutter/clutter-text.c:3399
msgid "Selected Text Color"
msgstr "Колір позначеного тексту"
#: ../clutter/clutter-text.c:3413
msgid "Selected Text Color Set"
msgstr "Встановлення кольору позначеного тексту"
#: ../clutter/clutter-text.c:3414
msgid "Whether the selected text color has been set"
msgstr "Визначає, чи встановлено колір позначеного тексту"
#: ../clutter/clutter-texture.c:992
msgid "Sync size of actor"
msgstr "Синхронізація розмірів актора"
#: ../clutter/clutter-texture.c:993
msgid "Auto sync size of actor to underlying pixbuf dimensions"
msgstr "Автоматична синхронізація розмірів актора за розмірами буфера пікселів"
#: ../clutter/clutter-texture.c:1000
msgid "Disable Slicing"
msgstr "Вимикання зрізання"
#: ../clutter/clutter-texture.c:1001
msgid ""
"Forces the underlying texture to be singular and not made of smaller space "
"saving individual textures"
msgstr ""
"Примусове використання єдиної підлеглої текстури, замість меншого простору "
"зі збереженими окремими текстурами"
#: ../clutter/clutter-texture.c:1010
msgid "Tile Waste"
msgstr "Залишок плитки"
#: ../clutter/clutter-texture.c:1011
msgid "Maximum waste area of a sliced texture"
msgstr "Максимальна залишкова область зрізаної текстури"
#: ../clutter/clutter-texture.c:1019
msgid "Horizontal repeat"
msgstr "Горизонтальне повторення"
#: ../clutter/clutter-texture.c:1020
msgid "Repeat the contents rather than scaling them horizontally"
msgstr "Повторювати дані замість їх горизонтального масштабування"
#: ../clutter/clutter-texture.c:1027
msgid "Vertical repeat"
msgstr "Вертикальне повторення"
#: ../clutter/clutter-texture.c:1028
msgid "Repeat the contents rather than scaling them vertically"
msgstr "Повторювати дані замість їх вертикального масштабування"
#: ../clutter/clutter-texture.c:1035
msgid "Filter Quality"
msgstr "Якість фільтрування"
#: ../clutter/clutter-texture.c:1036
msgid "Rendering quality used when drawing the texture"
msgstr "Якість показу для малювання текстури"
#: ../clutter/clutter-texture.c:1044
msgid "Pixel Format"
msgstr "Формат пікселя"
#: ../clutter/clutter-texture.c:1045
msgid "The Cogl pixel format to use"
msgstr "Формат пікселя бібліотеки Cogl, який слід використати"
#: ../clutter/clutter-texture.c:1053
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:430
msgid "Cogl Texture"
msgstr "Текстура Cogl"
#: ../clutter/clutter-texture.c:1054
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:431
msgid "The underlying Cogl texture handle used to draw this actor"
msgstr ""
"Елемент керування підлеглою текстурою Cogl, який використано для малювання "
"цього актора"
#: ../clutter/clutter-texture.c:1061
msgid "Cogl Material"
msgstr "Матеріал Cogl"
#: ../clutter/clutter-texture.c:1062
msgid "The underlying Cogl material handle used to draw this actor"
msgstr ""
"Елемент керування підлеглим матеріалом Cogl, який використано для малювання "
"цього актора"
#: ../clutter/clutter-texture.c:1079
msgid "The path of the file containing the image data"
msgstr "Шлях до файла з даними зображення"
#: ../clutter/clutter-texture.c:1086
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Зберігати співвідношення"
#: ../clutter/clutter-texture.c:1087
msgid ""
"Keep the aspect ratio of the texture when requesting the preferred width or "
"height"
msgstr ""
"Зберігати співвідношення розмірів текстури під час виконання запитів щодо "
"бажаної ширини і висоти"
#: ../clutter/clutter-texture.c:1113
msgid "Load asynchronously"
msgstr "Асинхронне завантаження"
#: ../clutter/clutter-texture.c:1114
msgid ""
"Load files inside a thread to avoid blocking when loading images from disk"
msgstr ""
"Завантажувати файли у потоці з метою уникнення блокування під час "
"завантаження зображень з диска"
#: ../clutter/clutter-texture.c:1130
msgid "Load data asynchronously"
msgstr "Завантаження даних у асинхронному режимі"
#: ../clutter/clutter-texture.c:1131
msgid ""
"Decode image data files inside a thread to reduce blocking when loading "
"images from disk"
msgstr ""
"Декодувати файли даних зображень у окремому потоці, щоб усунути блокування "
"під час завантаження зображень з диска"
#: ../clutter/clutter-texture.c:1155
msgid "Pick With Alpha"
msgstr "Брати з прозорістю"
#: ../clutter/clutter-texture.c:1156
msgid "Shape actor with alpha channel when picking"
msgstr "Вибирати актор з каналом прозорості"
#: ../clutter/clutter-texture.c:1576 ../clutter/clutter-texture.c:1969
#: ../clutter/clutter-texture.c:2063 ../clutter/clutter-texture.c:2347
#, c-format
msgid "Failed to load the image data"
msgstr "Не вдалося завантажити дані зображення"
#: ../clutter/clutter-texture.c:1733
#, c-format
msgid "YUV textures are not supported"
msgstr "Підтримки текстур YUV не передбачено"
#: ../clutter/clutter-texture.c:1742
#, c-format
msgid "YUV2 textues are not supported"
msgstr "Підтримки текстур YUV2 не передбачено"
#: ../clutter/clutter-timeline.c:551
msgid "Should the timeline automatically restart"
msgstr "Визначає, чи слід автоматично перезапускати рух у часі"
#: ../clutter/clutter-timeline.c:565
msgid "Delay"
msgstr "Затримка"
#: ../clutter/clutter-timeline.c:566
msgid "Delay before start"
msgstr "Затримка перед початком"
#: ../clutter/clutter-timeline.c:582
msgid "Duration of the timeline in milliseconds"
msgstr "Тривалість за часом у мілісекундах"
#: ../clutter/clutter-timeline.c:597
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:526
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:335
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
#: ../clutter/clutter-timeline.c:598
msgid "Direction of the timeline"
msgstr "Напрямок руху часу"
#: ../clutter/clutter-timeline.c:613
msgid "Auto Reverse"
msgstr "Автоматичне перевертання"
#: ../clutter/clutter-timeline.c:614
msgid "Whether the direction should be reversed when reaching the end"
msgstr ""
"Визначає, чи слід автоматично виконувати зворотний рух після повного "
"виконання прямого руху"
#: ../clutter/clutter-timeline.c:632
msgid "Repeat Count"
msgstr "Кількість повторів"
#: ../clutter/clutter-timeline.c:633
msgid "How many times the timeline should repeat"
msgstr "Скільки разів шкалі часу слід повторитись"
#: ../clutter/clutter-timeline.c:647
msgid "Progress Mode"
msgstr "Режим поступу"
#: ../clutter/clutter-timeline.c:648
msgid "How the timeline should compute the progress"
msgstr "Як шкалі часу слід обчислювати поступ"
#: ../clutter/clutter-transition.c:249
msgid "Interval"
msgstr "Інтервал"
#: ../clutter/clutter-transition.c:250
msgid "The interval of values to transition"
msgstr "Інтервал значень для переходу"
#: ../clutter/clutter-transition.c:264
msgid "Animatable"
msgstr "Можна анімувати"
#: ../clutter/clutter-transition.c:265
msgid "The animatable object"
msgstr "Придатний до анімування об’єкт"
#: ../clutter/clutter-transition.c:286
msgid "Remove on Complete"
msgstr "Вилучати по завершенню"
#: ../clutter/clutter-transition.c:287
msgid "Detach the transition when completed"
msgstr "Від’єднати перехід після завершення"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour.c:241
msgid "Alpha Object to drive the behaviour"
msgstr "Альфа-об’єкт (об’єкт прозорості), що керує поведінкою"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:180
msgid "Start Depth"
msgstr "Початкова глибина"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:181
msgid "Initial depth to apply"
msgstr "Початкова глибина"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:196
msgid "End Depth"
msgstr "Кінцева глибина"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:197
msgid "Final depth to apply"
msgstr "Остаточна глибина"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:399
msgid "Start Angle"
msgstr "Початковий кут"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:400
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:282
msgid "Initial angle"
msgstr "Початковий кут"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:415
msgid "End Angle"
msgstr "Кінцевий кут"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:416
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:300
msgid "Final angle"
msgstr "Остаточний кут"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:431
msgid "Angle x tilt"
msgstr "Кут нахилу за X"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:432
msgid "Tilt of the ellipse around x axis"
msgstr "Нахил еліпса за віссю X"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:447
msgid "Angle y tilt"
msgstr "Кут нахилу за Y"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:448
msgid "Tilt of the ellipse around y axis"
msgstr "Нахил еліпса за віссю Y"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:463
msgid "Angle z tilt"
msgstr "Кут нахилу за Z"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:464
msgid "Tilt of the ellipse around z axis"
msgstr "Нахил еліпса за віссю Z"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:480
msgid "Width of the ellipse"
msgstr "Ширина еліпса"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:496
msgid "Height of ellipse"
msgstr "Висота еліпса"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:511
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:512
msgid "Center of ellipse"
msgstr "Центр еліпса"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:527
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:336
msgid "Direction of rotation"
msgstr "Напрямок обертання"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:183
msgid "Opacity Start"
msgstr "Початкова непрозорість"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:184
msgid "Initial opacity level"
msgstr "Початковий рівень непрозорості"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:201
msgid "Opacity End"
msgstr "Кінцева непрозорість"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:202
msgid "Final opacity level"
msgstr "Остаточний рівень непрозорості"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-path.c:225
msgid "The ClutterPath object representing the path to animate along"
msgstr ""
"Об’єкт ClutterPath, що відповідає контуру, вздовж якого відбуватиметься "
"анімація"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:281
msgid "Angle Begin"
msgstr "Початковий кут"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:299
msgid "Angle End"
msgstr "Кінцевий кут"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:317
msgid "Axis"
msgstr "Вісь"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:318
msgid "Axis of rotation"
msgstr "Вісь обертання"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:353
msgid "Center X"
msgstr "X центра"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:354
msgid "X coordinate of the center of rotation"
msgstr "Координата X центра обертання"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:371
msgid "Center Y"
msgstr "Y центра"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:372
msgid "Y coordinate of the center of rotation"
msgstr "Координата Y центра обертання"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:389
msgid "Center Z"
msgstr "Z центра"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:390
msgid "Z coordinate of the center of rotation"
msgstr "Координата Z центра обертання"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:224
msgid "X Start Scale"
msgstr "Початковий масштаб за X"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:225
msgid "Initial scale on the X axis"
msgstr "Початковий масштаб за віссю X"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:243
msgid "X End Scale"
msgstr "Кінцевий масштаб за X"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:244
msgid "Final scale on the X axis"
msgstr "Кінцевий масштаб за віссю X"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:262
msgid "Y Start Scale"
msgstr "Початковий масштаб за Y"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:263
msgid "Initial scale on the Y axis"
msgstr "Початковий масштаб за віссю Y"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:281
msgid "Y End Scale"
msgstr "Кінцевий масштаб за Y"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:282
msgid "Final scale on the Y axis"
msgstr "Кінцевий масштаб за віссю Y"
#: ../clutter/deprecated/clutter-box.c:261
msgid "The background color of the box"
msgstr "Колір тла області"
#: ../clutter/deprecated/clutter-box.c:274
msgid "Color Set"
msgstr "Встановлення кольору"
#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:273
msgid "The color of the rectangle"
msgstr "Колір прямокутника"
#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:286
msgid "Border Color"
msgstr "Колір рамки"
#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:287
msgid "The color of the border of the rectangle"
msgstr "Колір межі прямокутника"
#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:302
msgid "Border Width"
msgstr "Ширина рамки"
#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:303
msgid "The width of the border of the rectangle"
msgstr "Ширина межі прямокутника"
#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:317
msgid "Has Border"
msgstr "Має рамку"
#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:318
msgid "Whether the rectangle should have a border"
msgstr "Визначає, чи має прямокутник межу"
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:261
msgid "Vertex Source"
msgstr "Джерело вертекса"
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:262
msgid "Source of vertex shader"
msgstr "Джерело вершинної програми для побудови тіней"
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:278
msgid "Fragment Source"
msgstr "Джерело фрагмента"
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:279
msgid "Source of fragment shader"
msgstr "Джерело програми для побудови тіней фрагментів"
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:296
msgid "Compiled"
msgstr "Зібрано"
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:297
msgid "Whether the shader is compiled and linked"
msgstr "Визначає, чи програму для побудови тіней зібрано і скомпоновано"
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:314
msgid "Whether the shader is enabled"
msgstr "Визначає, чи увімкнено програму для побудови тіней"
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:525
#, c-format
msgid "%s compilation failed: %s"
msgstr "Спроба збирання %s зазнала невдачі: %s"
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:526
msgid "Vertex shader"
msgstr "Шейдер вершин"
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:527
msgid "Fragment shader"
msgstr "Шейдер фрагментів"
#: ../clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:159
msgid "sysfs Path"
msgstr "Шлях sysfs"
#: ../clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:160
msgid "Path of the device in sysfs"
msgstr "Шлях до пристрою у sysfs"
#: ../clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:175
msgid "Device Path"
msgstr "Шлях до пристрою"
#: ../clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:176
msgid "Path of the device node"
msgstr "Шлях до вузла пристрою"
#: ../clutter/gdk/clutter-backend-gdk.c:287
#, c-format
msgid "Could not find a suitable CoglWinsys for a GdkDisplay of type %s"
msgstr "Неможливо знайти зручний CoglWinsys для GdkDisplay типу %s"
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:404
msgid "Surface"
msgstr "Поверхня"
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:405
msgid "The underlying wayland surface"
msgstr "Основна поверхня wayland"
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:412
msgid "Surface width"
msgstr "Ширина поверхні"
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:413
msgid "The width of the underlying wayland surface"
msgstr "Ширина основної поверхні wayland"
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:421
msgid "Surface height"
msgstr "Висота поверхні"
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:422
msgid "The height of the underlying wayland surface"
msgstr "Висота основної поверхні wayland"
#: ../clutter/x11/clutter-backend-x11.c:516
msgid "X display to use"
msgstr "Дисплей сервера X, який буде використано"
#: ../clutter/x11/clutter-backend-x11.c:522
msgid "X screen to use"
msgstr "Екран сервера X, який буде використано"
#: ../clutter/x11/clutter-backend-x11.c:527
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Зробити виклики X синхронними"
#: ../clutter/x11/clutter-backend-x11.c:534
msgid "Enable XInput support"
msgstr "Увімкнути підтримку XInput"
#: ../clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:317
msgid "The Clutter backend"
msgstr "Модуль обробки даних Clutter"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:538
msgid "Pixmap"
msgstr "Растр"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:539
msgid "The X11 Pixmap to be bound"
msgstr "Растрові дані X11, які буде прив’язано"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:547
msgid "Pixmap width"
msgstr "Ширина растру"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:548
msgid "The width of the pixmap bound to this texture"
msgstr "Ширина прив’язки растра до цієї текстури"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:556
msgid "Pixmap height"
msgstr "Висота растра"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:557
msgid "The height of the pixmap bound to this texture"
msgstr "Висота прив’язки растра до цієї текстури"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:565
msgid "Pixmap Depth"
msgstr "Глибина растра"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:566
msgid "The depth (in number of bits) of the pixmap bound to this texture"
msgstr "Глибина (у кількості бітів) прив’язки растра до цієї текстури"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:574
msgid "Automatic Updates"
msgstr "Автоматичні оновлення"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:575
msgid "If the texture should be kept in sync with any pixmap changes."
msgstr ""
"Визначає, чи слід зберігати синхронізацію текстури зі змінами у растрі."
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:583
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:584
msgid "The X11 Window to be bound"
msgstr "Вікно X11 для прив’язки"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:592
msgid "Window Redirect Automatic"
msgstr "Автоматика переспрямування вікна"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:593
msgid "If composite window redirects are set to Automatic (or Manual if false)"
msgstr ""
"Визначає, чи слід виконувати автоматичне переспрямування композитних вікон "
"(переспрямування вручну, якщо false)"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:603
msgid "Window Mapped"
msgstr "Відображеність вікна"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:604
msgid "If window is mapped"
msgstr "Визначає, чи відображено вікно"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:613
msgid "Destroyed"
msgstr "Знищеність"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:614
msgid "If window has been destroyed"
msgstr "Визначає, чи було вікно знищено"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:622
msgid "Window X"
msgstr "X вікна"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:623
msgid "X position of window on screen according to X11"
msgstr "Розташування вікна на екрані за X, за даними X11"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:631
msgid "Window Y"
msgstr "Y вікна"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:632
msgid "Y position of window on screen according to X11"
msgstr "Розташування вікна на екрані за Y, за даними X11"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:639
msgid "Window Override Redirect"
msgstr "Переспрямування-перевизначення вікна"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:640
msgid "If this is an override-redirect window"
msgstr ""
"Визначає, чи вікно належить до вікон з перевизначенням-переспрямуванням"
#~ msgid "The layout manager used by the box"
#~ msgstr "Керування компонуванням, використане у області"
#, fuzzy
#~ msgid "Cogl debugging flags to set"
#~ msgstr "Діагностичні параметри Clutter, які слід використати"
#, fuzzy
#~ msgid "Cogl debugging flags to unset"
#~ msgstr "Діагностичні параметри Clutter, які не слід використовувати"
#, fuzzy
#~ msgid "Cogl Options"
#~ msgstr "Параметри Clutter"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Cogl options"
#~ msgstr "Показати параметри Clutter"
#~ msgid "VBlank method to be used (none, dri or glx)"
#~ msgstr "Метод VBlank, який буде використано (none, dri або glx)"