2003-01-05 15:59:59 +00:00
# Metacity Finnish translation.
# Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/
#
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
2005-07-24 18:16:22 +00:00
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2003-2005.
2008-08-13 06:24:34 +00:00
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi> 2005-2008.
2011-09-27 06:48:43 +00:00
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2011.
2003-01-05 15:59:59 +00:00
#
2012-03-12 09:10:29 +00:00
# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
# Jiri Grönroos
2003-01-05 15:59:59 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2012-03-12 09:10:29 +00:00
""
2011-09-27 06:48:43 +00:00
"Project-Id-Version: mutter\n"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-13 13:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-12 09:05:10+0000\n"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
"Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>\n"
2004-08-13 19:46:15 +00:00
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
"Language: fi\n"
2008-02-20 04:59:03 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
"X-POT-Import-Date: 2012-02-19 15:25:23+0000\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (r113129); Translate 2012-03-02\n"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Ikkunat"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "View split on left"
msgstr ""
2011-09-27 06:48:43 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "View split on right"
msgstr ""
2011-09-27 06:48:43 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:492
#, c-format
msgid "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s\"."
msgstr "Näytön ”%2$s” ruudullä %1$d on jo käynnissä toinen ikkunoidenladontaohjelman."
2011-09-27 06:48:43 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/bell.c:307
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgid "Bell event"
msgstr "Äänimerkki"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/core.c:157
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Tuntematon ikkunatietojen pyyntö: %d"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/delete.c:111
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> ei vastaa."
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/delete.c:114
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgid "Application is not responding."
msgstr "Sovellus ei vastaa."
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/delete.c:119
msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely."
msgstr "Voit odottaa sovellusta vielä hetken tai sulkea sovelluksen väkisin heti."
2011-09-27 06:48:43 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/delete.c:126
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgid "_Wait"
msgstr "_Odota"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/delete.c:126
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgid "_Force Quit"
msgstr "Sulje _väkisin"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/display.c:361
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Kerrostukseen vaadittava laajennos %s puuttuu"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/display.c:427
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "X-ikkunointijärjestelmän näytön ”%s” avaaminen epäonnistui\n"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:852
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
2012-03-12 09:10:29 +00:00
msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
msgstr "Jokin muu ohjelma käyttää jo näppäintä %s muunnoksin %x pikanäppäimenään\n"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/main.c:206
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Estä yhteys sessionhallintaan"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/main.c:212
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Vaihda käytössä oleva ikkunanhallinta"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/main.c:218
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Anna sessionhallinnan ID"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/main.c:223
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgid "X Display to use"
msgstr "Käytettävä X-näyttö"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/main.c:229
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Alusta sessio tiedostosta"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/main.c:235
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Käytä synkronisia X-kutsuja"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/main.c:504
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Teemakansion lukeminen epäonnistui: %s\n"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/main.c:520
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
2012-03-12 09:10:29 +00:00
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "Teemaa ei löydy! Varmista, että %s on olemassa, ja sisältää tavalliset teemat.\n"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:40
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
2012-03-12 09:10:29 +00:00
msgid "mutter %s\nCopyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\nThis is free software; see the source for copying conditions.\nThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr "mutter %s\nTekijänoikeudet © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ja muut.\nTämä on vapaata ohjelmistoa: katso kopiointiehdot lähdekoodista.\nEi MINKÄÄNLAISTA takuuta: ei edes takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA tai\nSOPIVUUDESTA JOHONKIN KÄYTTÖÖN.\n"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:54
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Näytä versio"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:60
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
msgstr "Pilkuilla eroteltu luettelo ladontaohjelman liitännäisistä"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1069
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
msgstr "Rikkinäisten sovellusten kiertotiet eivät ole käytössä. Jotkin sovellukset eivät välttämättä käyttäydy kunnolla.\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1144
#, c-format, fuzzy
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "GConf-avaimesta %2$s saatu kirjasinkuvaus ”%1$s” ei jäsenny\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1210
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
2012-03-12 09:10:29 +00:00
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
msgstr "Asetustietokannassa oleva ”%s” ei ole kelvollinen hiiren muunnosnäppäin\n"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1722
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
2012-03-12 09:10:29 +00:00
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
msgstr "”%s”, joka on asetustietokannassa, ei ole kelvollinen näppäinsidonnan ”%s” arvo\n"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1819
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Työtila %d"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/screen.c:730
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Näytön ”%2$s” ruutu %1$d ei ole kelvollinen\n"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/screen.c:746
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
2012-03-12 09:10:29 +00:00
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr "Näytön ”%2$s” ruudulla %1$d on jo ikkunointiohjelma: kokeile valitsinta --replace, jos haluat korvata nykyisen ikkunointiohjelman.\n"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/screen.c:773
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
2012-03-12 09:10:29 +00:00
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Näytön \"%2$s\" ruudun %1$d ikkunointiohjelman valinnan hankkiminen epäonnistui\n"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/screen.c:828
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Näytön ”%2$s” ruudulla %1$d on jo ikkunointiohjelma\n"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/screen.c:1013
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Näytön ”%2$s” ruudun %1$d vapauttaminen ei onnistunut\n"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Kansion ”%s” luominen ei onnistunut: %s\n"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/session.c:860
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
msgstr "Istuntotiedoston ”%s” avaaminen kirjoittamista varten ei onnistunut: %s\n"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/session.c:1001
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Virhe istuntotiedoston ”%s” kirjoittamisessa: %s\n"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/session.c:1006
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Virhe istuntotiedoston ”%s” sulkemisessa: %s\n"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/session.c:1136
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Tallennetun istuntotiedoston jäsennys epäonnistui: %s\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/session.c:1185
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<mutter_session>-määre havaittu, mutta istunnon ID on jo selvinnyt"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
#: ../src/core/session.c:1437
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Tuntematon määre %s elementissä <%s>"
2009-02-19 08:04:32 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/session.c:1215
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "sisäkkäiset <window>-laput"
2009-02-19 08:04:32 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/session.c:1457
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Tuntematon elementti %s"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/session.c:1809
msgid "These windows do not support "save current setup" and will have to be restarted manually next time you log in."
msgstr "Nämä ikkunat eivät ymmärrä ”tallenna nykyinen tila”-komentoa, ja ne täytyy käynnistää käsin uudelleen kun kirjaudut seuraavan kerran sisään."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/util.c:111
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Vianetsintälokin avaaminen epäonnistui: %s\n"
2009-02-19 08:04:32 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/util.c:121
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Lokitiedoston ”%s” fdopen() epäonnistui: %s\n"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/util.c:127
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Lokitiedosto %s avattu\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter on käännetty ilman tukea monisanaisille ilmoituksille\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/util.c:290
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgid "Window manager: "
msgstr "Ikkunointiohjelma:"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/util.c:438
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Vika ikkunointiohjelmassa."
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/util.c:471
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Ikkunointiohjelman varoitus:"
2009-02-28 15:55:21 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/util.c:499
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgid "Window manager error: "
msgstr "Ikkunointiohjelmavirhe:"
2009-02-19 08:04:32 +00:00
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#. first time through
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/window.c:7224
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
2012-03-12 09:10:29 +00:00
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr "Ikkuna %s asetti SM_CLIENT_ID:n itselleen, ei WM_CLIENT_LEADERia, kuten sen ICCCM:n mukaan olisi pitänyt tehdä.\n"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/window.c:7887
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
2012-03-12 09:10:29 +00:00
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "Ikkuna %s asetti MWM-vihjeen ilmoittaakseen, ettei sen kokoa voi muuttaa, mutta asetti myös minimikoon %d × %d ja maksimikoon %d × %d, mikä ei ole järkevää.\n"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:309
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Sovellus asetti ylimääräisen _NET_WM_PIDin %lu\n"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:426
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s @ %s"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1481
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Virheellinen WM_TRANSIENT_FOR ikkuna 0x%lx kohteelle %s.\n"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1492
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR ikkuna 0x%lx kohteelle %s loisi silmukan.\n"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:155
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
2012-03-12 09:10:29 +00:00
msgid "Window 0x%lx has property %s\nthat was expected to have type %s format %d\nand actually has type %s format %d n_items %d.\nThis is most likely an application bug, not a window manager bug.\nThe window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr "Ikkunalla 0x%lx on ominaisuus %s\njonka odotettu tyyppi on %s ja muoto %d,\nmutta on todella tyyppi %s, muoto %d, n_items %d.\nVika on todennäköisesti sovelluksessa, ei ikkunointiohjelmassa.\nIkkunan otsikko on ”%s”, luokka ”%s” ja nimi ”%s”\n"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:411
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Ikkunan 0x%2$lx ominaisuus %1$s sisälsi virheellistä UTF-8:aa\n"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:494
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
2012-03-12 09:10:29 +00:00
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr "Ikkunan 0x%2$lx ominaisuus %1$s sisälsi virheellistä UTF-8:aa luettelon kohdassa %3$d\n"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Muunnosnäppäin laajennettuja ikkunoidenhallintatoimintoja varten"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window overview and application launching system. The default is intended to be the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the default or set to the empty string."
msgstr "Tämä avain asettaa ”overlay”-tilan (peite), joka on yhdistelmä ikkunoidenhallintaa ja sovellusten käynnistämisjärjestelmää. Oletuksena käytetään ”Windows”-näppäintä PC-tietokoneissa. Odotuksena on, että tämä näppäinsidos on joko oletus tai sen arvona on tyhjä."
2011-09-27 06:48:43 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Liitä modaalisia valintaikkunoita"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear attached to the titlebar of the parent window and are moved together with the parent window."
msgstr "Jos tosi, niin itsenäisten otsikkopalkkien sijaan modaaliset valintaikkunan liitetään pääikkunan otsikkopalkkiin ja niitä siirretään yhdessä pääikkunan kanssa."
2011-09-27 06:48:43 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Elävät piilotetut ikkunat"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr "Määrittää pidetäänkö piilotetut ikkunat (eli pienennetyt ikkunat sekä ikkunat muilla kuin nykyisellä työpöydällä) elossa."
2011-09-27 06:48:43 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
msgstr ""
2011-09-27 06:48:43 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them vertically and resizes them horizontally to cover half of the available area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
2003-01-05 15:59:59 +00:00
msgstr ""
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Työtilat vain ensisijaisella"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
msgid "Determines whether workspace switching should happen for windows on all monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr "Määrittää tapahtuuko työtilan vaihto ikkunoille kaikilla näytöillä vaiko vain ikkunoille ensisijaisella näytöllä."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "No tab popup"
msgstr ""
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled for window cycling."
msgstr ""
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "Draggable border width"
msgstr "Raahattava reunaleveys"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr "Raahattavien reunojen määrä yhteensä. Mikäli teeman näkyvät reunat eivät riitä, näkymätöntä reunaa lisätään täyttämään tämä arvo."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Poista ikkuna päältä"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
msgid "Cancel tab popup"
msgstr ""
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Käyttö: %s\n"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1157
2009-02-19 08:04:32 +00:00
msgid "Close Window"
msgstr "Sulje ikkuna"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1160
2009-02-19 08:04:32 +00:00
msgid "Window Menu"
msgstr "Ikkunavalikko"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1163
2009-02-19 08:04:32 +00:00
msgid "Minimize Window"
msgstr "Pienennä ikkuna"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1166
2009-02-19 08:04:32 +00:00
msgid "Maximize Window"
msgstr "Suurenna ikkuna"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1169
2009-02-19 08:04:32 +00:00
msgid "Restore Window"
msgstr "Palauta ikkuna"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1172
2009-02-19 08:04:32 +00:00
msgid "Roll Up Window"
msgstr "_Rullaa ikkuna ylös"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1175
2009-02-19 08:04:32 +00:00
msgid "Unroll Window"
msgstr "Avaa rullattu ikkuna"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1178
2009-02-19 08:04:32 +00:00
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Pidä ikkuna päällimmäisenä"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1181
2009-02-19 08:04:32 +00:00
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Poista ikkuna päältä"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1184
2009-02-19 08:04:32 +00:00
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Näytä aina näkyvässä työtilassa"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1187
2009-02-19 08:04:32 +00:00
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Näytä ikkuna vain yhdessä työtilassa"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:69
2009-02-19 08:04:32 +00:00
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Pienennä"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:71
2009-02-19 08:04:32 +00:00
msgid "Ma_ximize"
msgstr "S_uurenna"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:73
2009-02-19 08:04:32 +00:00
msgid "Unma_ximize"
msgstr "_Palauta koko"
2004-11-01 15:32:00 +00:00
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:75
2009-02-19 08:04:32 +00:00
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Rullaa ylös"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:77
2009-02-19 08:04:32 +00:00
msgid "_Unroll"
msgstr "_Rullaa alas"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:79
2009-02-19 08:04:32 +00:00
msgid "_Move"
msgstr "S_iirrä"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:81
2009-02-19 08:04:32 +00:00
msgid "_Resize"
msgstr "_Muuta kokoa"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:83
2009-02-19 08:04:32 +00:00
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Siirrä otsikkopalkkia _näytöllä"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
2009-02-19 08:04:32 +00:00
msgid "Always on _Top"
msgstr "Aina _päällimmäisenä"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:90
2009-02-19 08:04:32 +00:00
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Näytä _aina tässä työtilassa"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:92
2009-02-19 08:04:32 +00:00
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Näytä vain _tässä työtilassa"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:94
2009-02-19 08:04:32 +00:00
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Siirrä _vasempaan työtilaan"
2007-02-14 12:24:56 +00:00
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:96
2009-02-19 08:04:32 +00:00
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Siirrä _oikeaan työtilaan"
2007-02-14 12:24:56 +00:00
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:98
2009-02-19 08:04:32 +00:00
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Siirry _yllä olevaan työtilaan"
2007-02-14 12:24:56 +00:00
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:100
2009-02-19 08:04:32 +00:00
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Siirrä _alla olevaan työtilaan"
2007-02-14 12:24:56 +00:00
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:104
2009-02-19 08:04:32 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
2007-02-14 12:24:56 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:204
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Työtila %d%n"
2007-02-14 12:24:56 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:214
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Työtila 1_0"
2007-02-14 12:24:56 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:216
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Työtila %s%d"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:397
2009-02-19 08:04:32 +00:00
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Siirrä toiseen t_yötilaan"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
2009-02-19 08:04:32 +00:00
msgid "Shift"
msgstr "Vaihto"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
2009-02-19 08:04:32 +00:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
2009-02-19 08:04:32 +00:00
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2007-07-16 16:10:22 +00:00
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
2009-02-19 08:04:32 +00:00
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2007-07-16 16:10:22 +00:00
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
2009-02-19 08:04:32 +00:00
msgid "Super"
msgstr "Super"
2006-04-14 13:54:50 +00:00
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
2009-02-19 08:04:32 +00:00
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2003-08-16 16:53:28 +00:00
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
2009-02-19 08:04:32 +00:00
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
2009-02-19 08:04:32 +00:00
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
2009-02-19 08:04:32 +00:00
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
2009-02-19 08:04:32 +00:00
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:253
2009-02-19 08:04:32 +00:00
msgid "top"
msgstr "ylä"
2006-01-21 20:07:31 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:255
2009-02-19 08:04:32 +00:00
msgid "bottom"
msgstr "ala"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:257
2009-02-19 08:04:32 +00:00
msgid "left"
msgstr "vasen"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:259
2009-02-19 08:04:32 +00:00
msgid "right"
msgstr "oikea"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:286
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "kehyksen mitat eivät määrittele ”%s”-kokoa"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:305
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "kehyksen mitat eivät määrittele ”%2$s”-reunan ”%1$s”-kokoa"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:342
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Painikkeen sivusuhde %g ei ole järkevä"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:354
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Kehyksen mitat eivät määrittele painikkeiden kokoa"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1067
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Väriliu'uissa täytyy olla vähintään kaksi väriä"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1219
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
2012-03-12 09:10:29 +00:00
msgid "GTK custom color specification must have color name and fallback in parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr "GTK-värimääritteessä täytyy olla värin nimi ja vara-arvo suluissa, esim. gtk:custom(foo,bar). ”%s” ei jäsenny"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1235
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
2012-03-12 09:10:29 +00:00
msgid "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-_ are valid"
msgstr "Virheellinen merkki ”%c” gtk:custom-osan värinimi-parametrissa: ainoastaan A-Za-z0-9_ ovat sallittuja"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1249
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
2012-03-12 09:10:29 +00:00
msgid "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Gtk:custom-muoto on ”gtk:custom(värinimi,vara-arvo)”. ”%s” ei ole tämän muotoinen"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1294
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#, c-format
2012-03-12 09:10:29 +00:00
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "GTK-värimääritteessä täytyy olla tila hakasuluissa, esim. gtk:fg[NORMAL], jossa NORMAL on tila. ”%s” ei jäsenny"
2008-02-13 10:48:00 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1308
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#, c-format
2012-03-12 09:10:29 +00:00
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "GTK-värimääritteessä täytyy olla loppuhakasulku tilan jälkeen. Esimerkiksi gtk:fg[NORMAL], jossa NORMAL on tila. ”%s” ei jäsenny"
2008-02-13 10:48:00 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1319
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Tila ”%s” ei ole värimääritteessä järkevä"
2008-02-13 10:48:00 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1332
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Värikomponentti ”%s” ei ole värimääritteessä järkevä"
2008-02-13 10:48:00 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1361
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#, c-format
2012-03-12 09:10:29 +00:00
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Sekoitusmuoto on ”blend/taustaväri/edustaväri/alfa”. ”%s” ei ole tätä muotoa."
2008-02-13 10:48:00 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1372
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Alfa-arvo ”%s” sekoitusvärissä ei jäsenny"
2008-02-13 10:48:00 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1382
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Alfa-arvo ”%s” sekoitusvärissä ei ole välillä 0.0 - 1.0"
2008-02-13 10:48:00 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1429
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#, c-format
2012-03-12 09:10:29 +00:00
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Varjostusmuoto on ”shade/perusväri/kerroin”. ”%s” ei ole tämän muotoinen."
2008-02-13 10:48:00 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1440
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Varjostuskerroin ”%s” varjostetussa värissä ei jäsenny"
2008-02-13 10:48:00 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1450
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Varjostuskerroin ”%s” varjostetussa värissä on negatiivinen"
2008-02-13 10:48:00 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1479
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Värin ”%s” jäsentäminen ei onnistunut"
2008-02-13 10:48:00 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1790
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Koordinaattilauseke sisältää merkin ”%s”, joka ei ole sallittu"
2008-02-13 10:48:00 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1817
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#, c-format
2012-03-12 09:10:29 +00:00
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Koordinaattilauseke sisältää liukuluvun ”%s”, joka ei jäsentynyt"
2008-02-13 10:48:00 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1831
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Koordinaattilauseke sisältää kokonaisluvun ”%s”, joka ei jäsentynyt"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1953
2008-08-13 06:24:34 +00:00
#, c-format
2012-03-12 09:10:29 +00:00
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
msgstr "Koordinaattilauseke sisälsi tuntemattoman operaattorin seuraavan tekstin alussa: ”%s”"
2008-08-13 06:24:34 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2010
2003-01-05 15:59:59 +00:00
#, c-format
2009-02-19 08:04:32 +00:00
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordinaattilauseke oli tyhjä tai ei järkevä"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2131 ../src/ui/theme.c:2165
2003-01-05 15:59:59 +00:00
#, c-format
2009-02-19 08:04:32 +00:00
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordinaattilauseke johtaa nollalla jakamiseen"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2173
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#, c-format
2012-03-12 09:10:29 +00:00
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
2009-02-19 08:04:32 +00:00
msgstr "Koordinaattilauseke yrittää soveltaa mod-operaattoria liukulukuun"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2229
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#, c-format
2012-03-12 09:10:29 +00:00
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Koordinaattilausekkeessa on operaattori ”%s”, jonka paikalla pitäisi olla operandi"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2238
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
msgstr "Koordinaattilauseke sisälsi operandin kohdassa, johon kuuluisi operaattori"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2246
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Koordinaattilauseke päättyi operaattoriin, ei operandiin"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2256
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#, c-format
2012-03-12 09:10:29 +00:00
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
msgstr "Koordinaattilausekkeessa on operaattori ”%c” operaattorin ”%c” perässä ilman operandia välissä"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2407 ../src/ui/theme.c:2452
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Koordinaattilausekkeessa oli tuntematon muuttuja tai vakio ”%s”"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2506
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Koordinaattilausekkeen tulkitsijan puskuri ylitettiin."
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2535
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
msgstr "Koordinaattilausekkeessa oli lopetussulje ilman vastaavaa aloitussuljetta"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2599
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Koordinaattilauseke oli aloitussulje ilman vastaavaa lopetussuljetta"
2008-02-13 10:48:00 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2610
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
msgstr "Koordinaattilausekkeessa ei vaikuta olevan operaattoreita eikä operandeja"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2822 ../src/ui/theme.c:2842 ../src/ui/theme.c:2862
2003-01-05 15:59:59 +00:00
#, c-format
2009-02-19 08:04:32 +00:00
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Teema sisälsi lausekkeen, josta seurasi virhe: %s\n"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4533
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#, c-format
2012-03-12 09:10:29 +00:00
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"mikä lienee\"/> täytyy olla määritelty tätä kehystyyliä varten"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5066 ../src/ui/theme.c:5091
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#, c-format
2012-03-12 09:10:29 +00:00
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"mikä lienee\"/> puuttuu"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5139
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Teeman ”%s” lataaminen epäonnistui: %s\n"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5275 ../src/ui/theme.c:5282 ../src/ui/theme.c:5289
#: ../src/ui/theme.c:5296 ../src/ui/theme.c:5303
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "<%s> ei ole asetettu teemaa ”%s” varten"
2008-02-13 10:48:00 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5311
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#, c-format
2012-03-12 09:10:29 +00:00
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr "Ikkunatyypille \"%s\" ei ole asetettu kehystyyliä teemassa \"%s\". Lisää <window type=\"%s\" style_set=\"mikä lienee\"/>-elementti."
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5709 ../src/ui/theme.c:5771 ../src/ui/theme.c:5834
2003-01-05 15:59:59 +00:00
#, c-format
2012-03-12 09:10:29 +00:00
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "Käyttäjän määrittelemien vakioiden täytyy alkaa isolla kirjaimella; ”%s” ei ala"
2008-02-13 10:48:00 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5717 ../src/ui/theme.c:5779 ../src/ui/theme.c:5842
2008-02-13 10:48:00 +00:00
#, c-format
2009-02-19 08:04:32 +00:00
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Vakio ”%s” on jo määritelty"
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
2009-02-19 08:04:32 +00:00
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Attribuuttia ”%s” ei löydy elementistä <%s>"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
2003-01-05 15:59:59 +00:00
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Rivi %d, merkki %d: %s"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
2003-01-05 15:59:59 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Määre ”%s” on toistettu kahdesti samassa <%s>-elementissä"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
2003-01-05 15:59:59 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Määre ”%s” ei ole kelvollinen <%s>-elementissä tässä yhteydessä"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "”%s” ei jäsentynyt kokonaisluvuksi"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Perässä olevat merkit ”%s” merkkijonossa ”%s” eivät ole järkeviä"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
2003-01-05 15:59:59 +00:00
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Kokonaisluvun %ld täytyy olla positiivinen"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
2003-01-05 15:59:59 +00:00
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Kokonaisluku %ld on liian suuri, nykyinen maksimi on %d"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
2003-01-05 15:59:59 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "”%s” ei jäsentynyt liukuluvuksi"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
2003-01-05 15:59:59 +00:00
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Totuusarvojen täytyy olla ”true” tai ”false”, ei ”%s”"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
2003-01-05 15:59:59 +00:00
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Kulman pitäisi olla välillä 0.0 - 360.0, mutta se oli %g\n"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
2003-01-05 15:59:59 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
msgstr "Alfan täytyy olla välillä 0.0 (näkymätön) - 1.0 (täysin peittävä). Se oli %g\n"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
2003-01-05 15:59:59 +00:00
#, c-format
2012-03-12 09:10:29 +00:00
msgid "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
msgstr "Epäkelpo otsikon skaala ”%s” (täytyy olla joko xx-small,x-small,small,medium,large,x-large tai xx-large)\n"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
2003-01-05 15:59:59 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "<%s>-elementin nimeä ”%s” käytetty toisenkin kerran"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
2003-01-05 15:59:59 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "<%s>-elementin emo ”%s” ei ole määritelty"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
2003-01-05 15:59:59 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "<%s>-elementin mitat ”%s” eivät ole määriteltyjä"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
2003-01-05 15:59:59 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s>:n täytyy joko määritellä mitat, tai emo, jolla on jo mitat"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
2006-10-15 15:15:28 +00:00
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
2006-10-26 06:11:35 +00:00
msgstr "Tausta täytyy määritellä, jotta alfa-arvo olisi mielekäs"
2006-10-15 15:15:28 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
2003-01-05 15:59:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Tuntematon tyyppi ”%s” elementissä <%s>"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
2003-01-05 15:59:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Tuntematon style_set ”%s” elementissä <%s>"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
2003-01-05 15:59:59 +00:00
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Ikkunatyyppiin ”%s” on jo liitetty tyylijoukko"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
2003-01-05 15:59:59 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elementti <%s> ei ole mahdollinen elementin <%s> alla"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
msgid "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" for buttons"
msgstr "Arvoja ”button_width”/”button_height” ja ”aspect_ratio” ei voi määritellä samalle painikkeille"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
2003-01-05 15:59:59 +00:00
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Etäisyys ”%s” on tuntematon"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
2003-01-05 15:59:59 +00:00
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Sivusuhde ”%s” on tuntematon"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
2003-01-05 15:59:59 +00:00
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Reuna ”%s” on tuntematon"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
2006-10-26 06:11:35 +00:00
#, c-format
2006-10-15 15:15:28 +00:00
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Elementissä <%s> ei ole ”start_angle”- tai ”from” -määrettä"
2006-10-15 15:15:28 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
2006-10-26 06:11:35 +00:00
#, c-format
2006-10-15 15:15:28 +00:00
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Elementissä <%s> ei ole ”extent_angle”- tai ”to” -määrettä"
2006-10-15 15:15:28 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
2003-01-05 15:59:59 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Väriliu'un arvo ”%s” ei ole järkevä"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
2003-01-05 15:59:59 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Täyttötyyppi ”%s” ei ole järkevä elementissä <%s>"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
2003-01-05 15:59:59 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Tila ”%s” ei ole järkevä elementissä <%s>"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
2003-01-05 15:59:59 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Varjo ”%s” ei ole järkevä elementissä <%s>"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
2003-01-05 15:59:59 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Nuoli ”%s” ei ole järkevä elementissä <%s>"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
2003-01-05 15:59:59 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "<draw_ops> ”%s” ei ole määritelty"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
2003-01-05 15:59:59 +00:00
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Draw_opsin ”%s” sisällyttäminen tähän aiheuttaisi kehäviitteen"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
2003-01-05 15:59:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Tuntematon kehyksen palan sijainti ”%s”"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
2003-01-05 15:59:59 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Kehystyylissä on jo pala sijainnissa %s"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
2006-10-15 15:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "”%s”-nimistä <draw_ops>:ia ei ole määritelty"
2006-10-15 15:15:28 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
2003-01-05 15:59:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Tuntematon painikkeen toiminto ”%s”"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
2006-10-15 15:15:28 +00:00
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Nappifunktiota ”%s” ei ole tässä versiossa (%d, tarvitaan %d)"
2006-10-15 15:15:28 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
2003-01-05 15:59:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Tuntematon painikkeen tila ”%s”"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
2003-01-05 15:59:59 +00:00
#, c-format
2009-02-19 08:04:32 +00:00
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Kehystyylillä on jo painike funktiota %s, tilaa %s varten"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
2003-01-05 15:59:59 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen kohdistusmääreen arvo"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
2003-01-05 15:59:59 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen tilamääreen arvo"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
2003-01-05 15:59:59 +00:00
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "”%s”-nimistä tyyliä ei ole määritelty"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
2003-01-05 15:59:59 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen koonmuutosmääreen arvo"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
2003-01-05 15:59:59 +00:00
#, c-format
2012-03-12 09:10:29 +00:00
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states"
msgstr "Elementissä <%s> pitäisi olla ”resize”-määre suurennettua ja rullattua tilaa varten"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
2006-10-26 15:30:51 +00:00
#, c-format
2012-03-12 09:10:29 +00:00
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "Elementissä <%s> ei pitäisi olla ”resize”-määrettä suurennetuilla tiloilla"
2006-10-15 15:15:28 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
2003-01-05 15:59:59 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
msgstr "Tyyli on jo määritelty tilaa %s, koonmuutosta %s, kohdistusta %s varten"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
2003-01-05 15:59:59 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Tyyli on jo määritelty tilaa %s, kohdistusta %s varten"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "<piece>-elementissä ei voi olla kahta draw_opsia (teema määritteli joko draw_ops-määreen sekä <draw_ops>-elementin tai kaksi elementtiä)"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "<button>-elementissä ei voi olla kahta draw_opsia (teema määritteli joko draw_ops-määreen sekä <draw_ops>-elementin tai kaksi elementtiä)"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "<menu_icon>-elementissä ei voi olla kahta draw_opsia (teema määritteli joko draw_ops-määreen sekä <draw_ops>-elementin tai kaksi elementtiä)"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Väärä versiomäärittely ”%s”"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
msgid "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-theme-2.xml"
msgstr "”version”-määrettä ei voi käyttäää tiedostoissa metacity-theme-1.xml tai metacity-theme-2.xml"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr "Teema vaatii version %s mutta viimeisin tuettu teeman version on %d.%d"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
2003-01-05 15:59:59 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Uloin elementti täytyy olla <metacity_theme>, ei <%s>"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
2003-01-05 15:59:59 +00:00
#, c-format
2012-03-12 09:10:29 +00:00
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Elementti <%s> ei voi olla nimi-, tekijä-, päiväys- tai kuvauselementin sisällä"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
2003-01-05 15:59:59 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Elementti <%s> ei voi olla <constant>-elementin sisällä"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
2003-01-05 15:59:59 +00:00
#, c-format
2012-03-12 09:10:29 +00:00
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Elementti <%s> ei voi olla etäisyys-, reuna- tai sivusuhde-elementin sisällä"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
2003-01-05 15:59:59 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Elementti <%s> ei voi olla piirto-operaatioelementin sisällä"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
2003-01-05 15:59:59 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Elementti <%s> ei voi olla elementin <%s> sisällä"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
2003-01-05 15:59:59 +00:00
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Kehyksen palaa varten ei ole draw_opsia"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
2003-01-05 15:59:59 +00:00
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Painiketta varten ei ole draw_opsia"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
2003-01-05 15:59:59 +00:00
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Elementin <%s> sisällä ei voi olla tekstiä"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
2011-09-27 06:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> määritelty kahdesti tälle teemalle"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
2006-10-26 06:11:35 +00:00
#, c-format
2006-10-15 15:15:28 +00:00
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
2006-10-26 06:11:35 +00:00
msgstr "Teemalle %s ei löytynyt kelvollista tiedostoa\n"
2003-01-05 15:59:59 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgid "_Windows"
msgstr "_Ikkunat"
2004-02-05 22:12:34 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgid "_Dialog"
msgstr "Valinta_ikkuna"
2004-02-05 22:12:34 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgid "_Modal dialog"
msgstr "_Modaalinen valintaikkuna"
2004-02-05 22:12:34 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgid "_Utility"
msgstr "_Työkalu"
2004-02-05 22:12:34 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgid "_Splashscreen"
msgstr "_Käynnistysikkuna"
2004-02-05 22:12:34 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgid "_Top dock"
msgstr "_Ylätelakka"
2004-02-05 22:12:34 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgid "_Bottom dock"
msgstr "_Alatelakka"
2004-02-05 22:12:34 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgid "_Left dock"
msgstr "_Vasen telakka"
2004-02-05 22:12:34 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgid "_Right dock"
msgstr "_Oikea telakka"
2004-02-05 22:12:34 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgid "_All docks"
msgstr "_Kaikki telakat"
2004-02-05 22:12:34 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgid "Des_ktop"
msgstr "_Työpöytä"
2004-02-05 22:12:34 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
2004-02-05 22:12:34 +00:00
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Avaa uusi tällainen ikkuna"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
2004-02-05 22:12:34 +00:00
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Tämä on testipainike, jossa on ”avaa”-kuvake"
2004-02-05 22:12:34 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
2004-02-05 22:12:34 +00:00
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Tämä on testipainike, jossa on ”lopeta”-kuvake"
2004-02-05 22:12:34 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
2004-02-05 22:12:34 +00:00
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
2008-02-24 03:09:38 +00:00
msgstr "Tämä on esimerkkiviesti esimerkkivalintaikkunassa"
2004-02-05 22:12:34 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
2004-02-05 22:12:34 +00:00
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Valikon kohta %d\n"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
2004-02-05 22:12:34 +00:00
msgid "Border-only window"
msgstr "Ikkuna, jossa on vain reunat"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
2004-02-05 22:12:34 +00:00
msgid "Bar"
msgstr "Palkki"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
2004-02-05 22:12:34 +00:00
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Tavallisen sovelluksen ikkuna"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
2004-02-05 22:12:34 +00:00
msgid "Dialog Box"
msgstr "Valintaikkuna"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
2004-02-05 22:12:34 +00:00
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modaalinen valintaikkuna"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
2004-02-05 22:12:34 +00:00
msgid "Utility Palette"
msgstr "Palettityökalu"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
2004-02-05 22:12:34 +00:00
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Irrotettu valikko"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
2004-02-05 22:12:34 +00:00
msgid "Border"
msgstr "Reuna"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Liitetty modaalinen valintaikkuna"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:739
2004-02-05 22:12:34 +00:00
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Painikkeiden asettelutesti %d"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:768
2004-02-05 22:12:34 +00:00
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g millisekuntia yhden ikkunan kehyksen piirtämiseen"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
2008-02-13 10:48:00 +00:00
#, c-format
2004-02-05 22:12:34 +00:00
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Käyttö: metacity-theme-viewer [TEEMANIMI]\n"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:820
2004-02-05 22:12:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Virhe teeman lataamisessa: %s\n"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:826
2004-02-05 22:12:34 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
2011-09-27 06:48:43 +00:00
msgstr "Teema ”%s” latautui %g sekunnissa\n"
2004-02-05 22:12:34 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
2004-02-05 22:12:34 +00:00
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Tavallinen otsikon kirjasin"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
2004-02-05 22:12:34 +00:00
msgid "Small Title Font"
msgstr "Pieni otsikon kirjasin"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
2004-02-05 22:12:34 +00:00
msgid "Large Title Font"
msgstr "Suuri otsikon kirjasin"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
2004-02-05 22:12:34 +00:00
msgid "Button Layouts"
msgstr "Painikkeiden asettelu"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
2004-02-05 22:12:34 +00:00
msgid "Benchmark"
msgstr "Koesta"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:944
2004-02-05 22:12:34 +00:00
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Ikkunan otsikko tähän"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
2004-02-05 22:12:34 +00:00
#, c-format
2012-03-12 09:10:29 +00:00
msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
msgstr "%d kehystä piirtyi %g asiakaspuolen sekunnissa (%g millisekuntia per kehys) ja %g todellisessa sekunnissa, ottaen mukaan X-palvelimen resurssit (%g millisekuntia per kehys)\n"
2004-02-05 22:12:34 +00:00
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
2004-02-05 22:12:34 +00:00
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "sijaintilausekkeen testi palautti TOSI, mutta asetti virheen"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
2004-02-05 22:12:34 +00:00
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "sijaintilausekkeen testi palautti EPÄTOSI, mutta ei asettanut virhettä"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
2004-02-05 22:12:34 +00:00
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Virhe odotettu, mutta mitään ei ilmennyt"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
2004-02-05 22:12:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Virhe %d odotettu, mutta %d ilmeni"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
2004-02-05 22:12:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Virhettä ei odotettu, mutta eräs ilmeni: %s"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
2004-02-05 22:12:34 +00:00
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x-arvo oli %d, %d oli odotettu"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
2004-02-05 22:12:34 +00:00
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y-arvo oli %d, %d oli odotettu"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
2004-02-05 22:12:34 +00:00
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2012-03-12 09:10:29 +00:00
msgstr "%d-sijaintilauseketta jäsentyi %g sekunnissa (%g sekuntia keksimäärin)\n"
2011-09-27 06:48:43 +00:00