1
0
Fork 0
mutter-performance-source/po/de.po

3950 lines
165 KiB
Text
Raw Normal View History

2003-06-07 14:19:40 +00:00
# German Metacity translation.
2004-01-18 09:47:44 +00:00
# Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
2003-06-07 14:19:40 +00:00
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2002.
2004-01-18 09:47:44 +00:00
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
#
2002-05-26 13:17:01 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Metacity\n"
2003-12-29 17:19:04 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-12 22:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-12 22:46+0200\n"
"Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Fenstermanagement"
#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Unbekannte Fensterinformation angefordert: %d"
#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "»%s« konnte nicht als Ganzzahl verarbeitet werden"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490
#: ../src/ui/theme-parser.c:545
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgstr ""
"Schließende Zeichen »%s« in Zeichenkette »%s« konnten nicht verarbeitet werden"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/core/delete.c:135
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Nachricht »%s« vom Dialogprozess konnte nicht verarbeitet werden\n"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/core/delete.c:253
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr "Fehler beim Lesen vom Dialog-Anzeigeprozess: %s\n"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/core/delete.c:336
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
"Beim Starten eines Metacity-Dialogs, der wegen des Abwürgens einer Anwendung "
"nachfragen sollte, ist ein Fehler aufgetreten: %s\n"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/core/delete.c:445
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Rechnername konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
#: ../src/core/display.c:256
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Die für Compositing benötigte %s-Erweiterung wurde nicht gefunden"
#: ../src/core/display.c:334
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "X-Window-Systemanzeige »%s« konnte nicht geöffnet werden\n"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/core/errors.c:272
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"Verbindung zur Anzeige »%s« verloren;\n"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
"wahrscheinlich wurde der X-Server beendet oder Sie haben den Fenstermanager\n"
2002-11-01 19:57:44 +00:00
"abgewürgt.\n"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/core/errors.c:279
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Schwerwiegender E/A-Fehler %d (%s) auf Anzeige »%s«.\n"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:924
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Ein anderes Programm verwendet die Taste %s bereits mit den Umschaltern %x "
"als Tastenkombination\n"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:2563
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgstr ""
"Beim Starten eines Metacity-Dialogs, der einen Fehler zu einem Befehl "
"anzeigen sollte, ist ein Fehler aufgetreten: %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:2668
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Es wurde kein Befehl %d festgelegt.\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:3705
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Es wurde kein Terminal-Befehl festgelegt.\n"
2002-09-25 18:44:00 +00:00
# CHECK
# c-format
#
#: ../src/core/main.c:116
2002-09-25 18:44:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
2002-09-25 18:44:00 +00:00
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
2002-09-25 18:44:00 +00:00
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Copyright © 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., und andere\n"
"Dies ist freie Software; schauen Sie in den Quelltext, um weitere "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"Informationen zu erhalten.\n"
"Es besteht KEINE Garantie auf MARKTREIFE oder EIGNUNG für einen BESTIMMTEN "
"ZWECK.\n"
2002-09-25 18:44:00 +00:00
#: ../src/core/main.c:253
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"
#: ../src/core/main.c:259
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Den aktuellen Fenstermanager durch Metacity ersetzen"
#: ../src/core/main.c:265
msgid "Specify session management ID"
msgstr "ID der Sitzungsverwaltung angeben"
#: ../src/core/main.c:270
msgid "X Display to use"
msgstr "Zu verwendene X-Anzeige"
#: ../src/core/main.c:276
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Sitzung anhand gespeicherter Datei starten"
#: ../src/core/main.c:282
msgid "Print version"
msgstr "Version ausgeben"
#: ../src/core/main.c:288
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X-Aufrufe synchronisieren"
#: ../src/core/main.c:294
#, fuzzy
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Compositing-Manager"
#: ../src/core/main.c:300
msgid "Turn compositing off"
msgstr ""
#: ../src/core/main.c:451
2003-12-29 17:19:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Das Themenverzeichnis konnte nicht eingelesen werden: %s\n"
#: ../src/core/main.c:467
#, c-format
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgstr ""
"Es konnte kein Thema gefunden werden! Stellen Sie sicher, dass %s existiert "
"und zumindest die mitgelieferten Themen enthält.\n"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/core/main.c:526
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Neustart fehlgeschlagen: %s\n"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#.
#: ../src/core/prefs.c:503 ../src/core/prefs.c:655
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Wert des GConf-Schlüssels »%s« unzulässig\n"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:584 ../src/core/prefs.c:824
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr ""
"%d, gespeichert in GConf-Schlüssel %s, liegt außerhalb des Bereichs %d-%d\n"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:628 ../src/core/prefs.c:702 ../src/core/prefs.c:750
#: ../src/core/prefs.c:814 ../src/core/prefs.c:1109 ../src/core/prefs.c:1125
#: ../src/core/prefs.c:1144 ../src/core/prefs.c:1160 ../src/core/prefs.c:1177
#: ../src/core/prefs.c:1193
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Typ des GConf-Schlüssels »%s« ungültig\n"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1263
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Provisorien (Workarounds) für defekte Anwendungen abgeschaltet. "
"Möglicherweise funktionieren manche Anwendungen nicht richtig.\n"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1333
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr ""
"Schriftbeschreibung »%s« aus GConf-Schlüssel %s konnte nicht verarbeitet "
"werden\n"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1393
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"In der Konfigurationsdatenbank gefundenes »%s« ist kein zulässiger Wert für "
"den Maustastenumschalter\n"
#: ../src/core/prefs.c:1810
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Fehler beim Festlegen der Anzahl der Arbeitsflächen auf %d: %s\n"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2131 ../src/core/prefs.c:2643
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Arbeitsfläche %d"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2161 ../src/core/prefs.c:2334
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"In der Konfigurationsdatenbank gefundenes »%s« ist kein zulässiger Wert für "
"die Tastenkombination »%s«\n"
2003-12-29 17:19:04 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2724
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Fehler beim Festlegen des Namens der Arbeitsflächen %d auf »%s«: %s\n"
2003-12-29 17:19:04 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2917
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Fehler beim Festlegen des Namens der Arbeitsflächen %d auf »%s«: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:350
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« ist ungültig\n"
2003-12-29 17:19:04 +00:00
#: ../src/core/screen.c:366
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits einen Fenstermanager; Geben Sie "
"die Option »--replace« an, um zu versuchen, den aktuellen Fenstermanager zu "
"ersetzen.\n"
2003-12-29 17:19:04 +00:00
#: ../src/core/screen.c:393
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Markierung des Fenstermanagers auf Bildschirm %d auf Anzeige »%s« konnte "
"nicht empfangen werden\n"
#: ../src/core/screen.c:451
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits einen Fenstermanager\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/core/screen.c:661
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« konnte nicht freigegeben werden\n"
2003-12-29 17:19:04 +00:00
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden: %s\n"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/core/session.c:854
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Sitzungsdatei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/core/session.c:995
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sitzungsdatei »%s«: %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim Schließen der Sitzungsdatei »%s«: %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. oh, just give up
#: ../src/core/session.c:1093
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Gespeicherte Sitzungsdatei %s konnte nicht gelesen werden: %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Gespeicherte Sitzungsdatei konnte nicht verarbeitet werden: %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1181
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"Attribut <metacity_session> ist aufgetaucht, obwohl die Sitzungskennung "
"bereits feststeht"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1194
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <metacity_session>"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1211
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "verschachteltes Element <window>"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1269 ../src/core/session.c:1301
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <window>"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1373
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <maximized>"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1433
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <geometry>"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1453
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Unbekanntes Element %s"
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#: ../src/core/session.c:1879
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"Beim Starten eines Metacity-Dialogs, der vor Anwendungen, die keine "
"Sitzungsverwaltung unterstützen, warnen sollte, ist ein Fehler aufgetreten: %"
"s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Diagnoseprotokoll konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Protokolldatei %s konnte nicht mit fdopen() geöffnet werden: %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Protokolldatei %s geöffnet\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr ""
"Metacity wurde ohne Unterstützung für den redseligen Modus kompiliert\n"
#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Fenstermanager:"
#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Fehler in Fenstermanager:"
#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Fenstermanager-Warnung:"
#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Fenstermanager-Fehler:"
#: ../src/core/window-props.c:206
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Application hat eine unsinnige _NET_WM_PID %lu angegeben\n"
#: ../src/core/window-props.c:338
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (auf %s)"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1420
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Ungültiges WM_TRANSIENT_FOR-Fenster 0x%lx festgelegt für %s.\n"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:5643
#, c-format
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgstr ""
"Fenster %s setzt SM_CLIENT_ID auf sich selbst anstatt auf das "
"WM_CLIENT_LEADER-Fenster, wie im ICCCM vorgegeben.\n"
# We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
# * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
# * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
# * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
# * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
# * about these apps but make them work.
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6208
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Fenster %s zeigt durch einen MWM-Wink an, dass die Größe nicht veränderbar "
"ist, setzt jedoch die minimale Größe auf %d x %d und die maximale Größe auf %"
"d x %d; dies ergibt keinen Sinn.\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:155
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgstr ""
"Fenster 0x%lx hat die Eigenschaft %s,\n"
"die Typ %s, Format %d sein sollte,\n"
"jedoch Typ %s, Format %d n_items %d ist.\n"
"Dies ist vermutlich ein Fehler in der Anwendung\n"
"und nicht im Fenstermanager. Das Fenster hat den\n"
"Titel »%s«, die Klasse »%s« und den Namen »%s«\n"
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Eigenschaft %s von Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Eigenschaft %s auf Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8 für Objekt %d in "
"der Liste\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
2002-10-16 14:40:36 +00:00
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgstr ""
"(Nicht implementiert) Navigation arbeitet anwendungs- und nicht "
"fensterorientiert"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgstr ""
"Eine Zeichenkette, die für die Fenstertitel verwendete Schrift angibt. Die "
"Größe dieser Angabe wird jedoch nur verwendet, falls die Option "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"»titlebar_font_size« auf 0 gesetzt ist. Außerdem ist diese Funktion "
"wirkungslos, falls die Option »titlebar_uses_desktop_font« »WAHR« ist."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Action on title bar double-click"
2002-11-01 19:57:44 +00:00
msgstr "Aktion beim Doppelklick auf Titelleiste"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Aktion beim Klick mit der mittleren Maustaste auf die Titelleiste"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Aktion beim Rechtsklick auf die Titelleiste"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
2002-10-16 14:40:36 +00:00
msgid "Activate window menu"
msgstr "Fenstermenü aktivieren"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
2002-10-16 14:40:36 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
2003-09-30 15:44:27 +00:00
msgstr "Knopfanordnung auf der Titelleiste"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgstr ""
2003-09-30 15:44:27 +00:00
"Die Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste. Der Wert muss eine "
"Zeichenkette der Form »menu:minimize,maximize,spacer,close« sein. Der "
"Doppelpunkt trennt die rechte von der linken Ecke der Titelleiste und die "
"Namen der einzelnen Knöpfe sind durch Kommas getrennt. Mehrfachnennungen von "
2003-09-30 15:44:27 +00:00
"Knopfnamen sind nicht erlaubt. Unbekannte Knopfnamen werden ohne Ausgabe "
"ignoriert, sodass in zukünftigen Versionen dieses Fenstermanagers Knöpfe "
"hinzugefügt werden können, ohne die Konfiguration älterer Versionen zu "
"beeinflussen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Hebt automatisch das fokussierte Fenster an"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" "
"for example."
msgstr ""
2003-09-30 15:44:27 +00:00
"Solange diese Umschalttaste gedrückt wird, verschiebt das Anklicken eines "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"Fensters dieses (linke Maustaste), ändert dessen Größe (mittlere Maustaste) "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"oder zeigt das Fenstermenü (rechte Maustaste). Das Format ist »&lt;Alt&gt;«."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
2004-07-02 19:06:34 +00:00
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Auf das Drücken von Tastenkombinationen hin auszuführende Befehle"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Compositing-Manager"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Festlegen, wie neue Fenster den Fokus erhalten"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Current theme"
msgstr "Aktuelles Thema"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Verzögerung für die Auto-Anheben-Funktion in Millisekunden"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Legt fest, ob Metacity als Compositing-Manager agiert."
2003-06-07 14:19:40 +00:00
# CHECK
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Legt fest, ob Anwendungen oder das System hörbare Signaltöne ausgeben "
"können; kann in Verbindung mit der »visuellen Glocke« verwendet werden, um "
"stumme Signaltöne auszugeben.'"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
# CHECK - Miss-Features?
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgstr ""
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"»Miss-Features«, die von alten oder defekten Anwendungen benötigt werden, "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"deaktivieren"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Visuelle Glocke aktivieren"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "Alle Fenster verbergen und den Desktop fokussieren"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist und der Fokusmodus entweder »sloppy« oder "
"»mouse« ist, wird das fokussierte Fenster automatisch nach der vom Schlüssel "
"»auto_raise_delay« angegeben Zeit angehoben. Dies hat weder Einfluss auf das "
"Klicken auf ein Fenster um es anzuheben, noch auf das Überfahren eines "
"Fensters beim Drag&Drop."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, wird die Option zum Setzen der "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"Titelleistenschrift (»titlebar_font«) ignoriert und die Standard-"
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"Anwendungsschrift für Fenstertitel verwendet"
2003-12-29 17:19:04 +00:00
# CHECK - der letzte Satz hinkt im Englischen wie im Deutschen
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, gibt Metacity dem Benutzer weniger "
"Rückmeldungen durch Verwendung von Drahtrahmen. Dies bedeutet eine "
2003-12-29 17:19:04 +00:00
"signifikante Verschlechterung in Sachen Benutzerfreundlichkeit, erlaubt es "
"jedoch älteren Anwendungen und Terminal-Servern von Drittanbietern, auch "
"dann zu funktionieren, wenn dies sonst nicht möglich wäre. Die "
"Drahtrahmenfunktion wird jedoch nicht verwendet, wenn die Barrierefreiheit "
"eingeschaltet ist."
2003-12-29 17:19:04 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid ""
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, arbeitet Metacity anwendungs- und nicht "
"fensterorientiert. Das Konzept ist etwas abstrakt, aber generell verhält "
"sich der Computer im anwendungsorientierten Modus eher wie ein Mac und "
"weniger wie Windows. Wenn Sie im anwendungsorientierten Modus ein Fenster "
"fokussieren, werden alle zur Anwendung gehörigen Fenster angehoben. Außerdem "
"werden in diesem Modus Fokusklicks nicht an Fenster von anderen Anwendungen "
"weitergereicht. Allerdings ist der anwendungsorientierte Modus momentan in "
"weiten Teilen nicht implementiert."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
"Benutzerfreundlichkeit zu Gunsten von geringerem Ressourcenverbrauch "
"reduzieren"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
2002-08-17 22:07:14 +00:00
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Fenster hinter die anderen Fenster absenken"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
msgid ""
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
"window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to "
"false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
"actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
msgstr ""
"Viele Aktionen (wie das Klicken in einer Anwendung, das Verschieben oder "
"Größeändern eines Fensters) heben das Fenster als Nebeneffekt an. \n"
"Wenn diese Option nicht gesetzt ist, wovon abgeraten wird, so wird das "
"Anheben von anderen Benutzeraktionen \n"
"abgekoppelt und Anhebeanfragen von Anwendungsseite ignoriert. \n"
"Schauen Sie für mehr Informationen unter http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
"cgi?id=445447#c6 nach."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
2004-07-02 19:06:34 +00:00
msgid "Maximize window"
msgstr "Fenster maximieren"
2002-08-27 20:34:09 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Fenster horizontal maximieren"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Fenster vertikal maximieren"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
2004-07-02 19:06:34 +00:00
msgid "Minimize window"
msgstr "Fenster minimieren"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
2002-11-01 19:57:44 +00:00
msgstr "Der zum Umschalten der Fensterklick-Aktionen verwendete Umschalter"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgstr ""
"Fokus sofort rückwärts zwischen den Panels und dem Desktop durchreichen"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgstr ""
"Fokus rückwärts zwischen den Panels und dem Desktop unter Verwendung der "
"Fensterliste durchreichen"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move backwards between windows immediately"
msgstr "Fokus sofort rückwärts zwischen den Fenstern durchreichen"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
msgstr ""
"Fokus sofort rückwärts zwischen den Fenstern einer Anwendung durchreichen"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
msgstr ""
"Fokus rückwärts zwischen den Fenstern einer Anwendung unter Verwendung der "
"Fensterliste durchreichen"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
2002-11-01 19:57:44 +00:00
msgstr "Fokus sofort zwischen den Panels und dem Desktop durchreichen"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgstr ""
"Fokus zwischen den Panels und dem Desktop unter Verwendung der Fensterliste "
"durchreichen"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between windows immediately"
2002-11-01 19:57:44 +00:00
msgstr "Fokus sofort zwischen den Fenstern durchreichen"
2002-09-26 12:02:12 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Fokus sofort zwischen den Fenstern einer Anwendung durchreichen"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
msgid "Move between windows of an application with popup"
msgstr ""
"Fokus zwischen den Fenstern einer Anwendung unter Verwendung der "
"Fensterliste durchreichen"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between windows with popup"
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgstr ""
"Fokus zwischen den Fenstern unter Verwendung der Fensterliste durchreichen"
2002-09-26 12:02:12 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgstr ""
"Fokus zwischen den Fenstern unter Verwendung der Fensterliste durchreichen"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
2004-07-02 19:06:34 +00:00
msgid "Move window"
msgstr "Fenster verschieben"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten verschieben"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links verschieben"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts verschieben"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben verschieben"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
#, fuzzy
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Fenster zur östlichen Seite des Bildschirms verschieben"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
msgid "Move window to east side of screen"
msgstr "Fenster zur östlichen Seite des Bildschirms verschieben"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
msgid "Move window to north side of screen"
msgstr "Fenster zur nördlichen Seite des Bildschirms verschieben"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
msgid "Move window to north-east corner"
msgstr "Fenster in nordöstliche Ecke des Bildschirms verschieben"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
msgid "Move window to north-west corner"
msgstr "Fenster in nordwestliche Ecke des Bildschirms verschieben"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
msgid "Move window to south side of screen"
msgstr "Fenster zur südlichen Seite des Bildschirms verschieben"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
msgid "Move window to south-east corner"
msgstr "Fenster in südöstliche Ecke des Bildschirms verschieben"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
msgid "Move window to south-west corner"
msgstr "Fenster in südwestliche Ecke des Bildschirms verschieben"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
msgid "Move window to west side of screen"
msgstr "Fenster zur westlichen Seite des Bildschirms verschieben"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1 verschieben"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10 verschieben"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11 verschieben"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12 verschieben"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2 verschieben"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3 verschieben"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4 verschieben"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5 verschieben"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6 verschieben"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7 verschieben"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8 verschieben"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9 verschieben"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
2002-11-13 18:37:24 +00:00
msgid "Name of workspace"
msgstr "Name der Arbeitsfläche"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Anzahl der Arbeitsflächen"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgstr ""
"Anzahl der Arbeitsflächen. Die Zahl muss größer als Null sein und hat ein "
"festgelegtes Maximum (um zu Verhindern, dass Ihr Desktop durch das "
"versehentliche Anfordern von zig-Millionen Arbeitsflächen zerstört wird)"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
msgstr "Fenster anheben, falls im Hintergrund, andernfalls absenken"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
2002-08-17 22:07:14 +00:00
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Fenster vor die anderen Fenster anheben"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
2004-07-02 19:06:34 +00:00
msgid "Resize window"
msgstr "Fenstergröße ändern"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Run a defined command"
msgstr "Einen festgelegten Befehl ausführen"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
msgid "Run a terminal"
msgstr "Ein Terminal starten"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Show the panel menu"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Das Panelmenü anzeigen"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
2004-07-02 19:06:34 +00:00
msgid "Show the panel run application dialog"
msgstr "Den »Anwendung ausführen«-Dialog des Panels anzeigen"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Einige Anwendungen halten sich nicht an Spezifikationen, wodurch "
"Fenstermanager anders als erwartet funktionieren können. Diese Option "
"schaltet Metacity in einen rigorosen Korrekturmodus, der eine konsistentere "
"Benutzerumgebung bringt, falls Sie keine sich falsch verhaltenden "
"Anwendungen benötigen."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
msgid "Switch to workspace 1"
2002-11-01 19:57:44 +00:00
msgstr "Zur Arbeitsfläche 1 wechseln"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
msgid "Switch to workspace 10"
2002-11-01 19:57:44 +00:00
msgstr "Zur Arbeitsfläche 10 wechseln"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
msgid "Switch to workspace 11"
2002-11-01 19:57:44 +00:00
msgstr "Zur Arbeitsfläche 11 wechseln"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
msgid "Switch to workspace 12"
2002-11-01 19:57:44 +00:00
msgstr "Zur Arbeitsfläche 12 wechseln"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
msgid "Switch to workspace 2"
2002-11-01 19:57:44 +00:00
msgstr "Zur Arbeitsfläche 2 wechseln"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
msgid "Switch to workspace 3"
2002-11-01 19:57:44 +00:00
msgstr "Zur Arbeitsfläche 3 wechseln"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
msgid "Switch to workspace 4"
2002-11-01 19:57:44 +00:00
msgstr "Zur Arbeitsfläche 4 wechseln"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
msgid "Switch to workspace 5"
2002-11-01 19:57:44 +00:00
msgstr "Zur Arbeitsfläche 5 wechseln"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
msgid "Switch to workspace 6"
2002-11-01 19:57:44 +00:00
msgstr "Zur Arbeitsfläche 6 wechseln"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
msgid "Switch to workspace 7"
2002-11-01 19:57:44 +00:00
msgstr "Zur Arbeitsfläche 7 wechseln"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
msgid "Switch to workspace 8"
2002-11-01 19:57:44 +00:00
msgstr "Zur Arbeitsfläche 8 wechseln"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
msgid "Switch to workspace 9"
2002-11-01 19:57:44 +00:00
msgstr "Zur Arbeitsfläche 9 wechseln"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Switch to workspace above this one"
msgstr "Zur Arbeitsfläche oberhalb der Aktuellen wechseln"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Switch to workspace below this one"
msgstr "Zur Arbeitsfläche unterhalb der Aktuellen wechseln"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Zur Arbeitsfläche links der Aktuellen wechseln"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Zur Arbeitsfläche rechts der Aktuellen wechseln"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "System-Glocke hörbar machen"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Take a screenshot"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Take a screenshot of a window"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters aufnehmen"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"Legt fest, wie Metacity visuell verdeutlichen soll, dass die Systemglocke "
"ausgelöst wurde oder ein anderer »Piepser« seitens der Anwendung erfolgt ist. "
"Zulässige Werte: »fullscreen« (Schwarz/weiß-Blinken im Vollbild) sowie "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"»frame_flash« (Titelbar der betroffenen Anwendung blinkt). Ist die Anwendung "
"unbekannt, die die Glocke ausgelöst hat (bei Systemsignaltönen ist dies der "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"Normalfall), blinkt die Titelbar des momentan fokussierten Fensters."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"Die »/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N«-Schlüssel legen "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"Tastenkombinationen fest, auf deren Eingabe hin diese Befehle ausgeführt "
"werden. Die Eingabe der Tastenkombination run_command_N führt dazu, dass "
"command_N ausgeführt wird."
2002-10-16 14:40:36 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"Der Schlüssel »/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot« legt "
"eine Tastenkombination fest, auf deren Eingabe hin der vom diesem Schlüssel "
"angegebene Befehl ausgeführt wird."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"Der Schlüssel »/apps/metacity/global_keybindings/"
"run_command_window_screenshot« legt eine Tastenkombination fest, auf deren "
"Eingabe hin der vom diesem Schlüssel angegebene Befehl ausgeführt wird."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, die den jeweils entsprechenden Befehl in /"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"apps/metacity/keybinding_commands-Schlüssel ausführt. Das Format ist »&lt;"
"Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die "
"Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"Tastenkombination festgelegt."
2002-10-16 14:40:36 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche oberhalb der "
"Aktuellen zu wechseln. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- "
"und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2002-10-16 14:40:36 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche unterhalb der "
"Aktuellen zu wechseln. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- "
"und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2002-10-16 14:40:36 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche links der Aktuellen "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"zu wechseln. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. "
"Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird "
"für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2002-10-16 14:40:36 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche rechts der Aktuellen "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"zu wechseln. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. "
"Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird "
"für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2002-10-16 14:40:36 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 1 zu wechseln. Das "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2002-10-16 14:40:36 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 10 zu wechseln. Das "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2002-10-16 14:40:36 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 11 zu wechseln. Das "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2002-10-16 14:40:36 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 12 zu wechseln. Das "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2002-10-16 14:40:36 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 2 zu wechseln. Das "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2002-10-16 14:40:36 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 3 zu wechseln. Das "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2002-10-16 14:40:36 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 4 zu wechseln. Das "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2002-10-16 14:40:36 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 5 zu wechseln. Das "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2002-10-16 14:40:36 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 6 zu wechseln. Das "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2002-10-16 14:40:36 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 7 zu wechseln. Das "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 8 zu wechseln. Das "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 9 zu wechseln. Das "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;"
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die zum Aktivieren des Fenstermenüs verwendete Tastenkombination. Das Format "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese "
"Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"keine Tastenkombination festgelegt."
2002-08-27 20:34:09 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die zum Schließen eines Fensters verwendete Tastenkombination. Das Format "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese "
"Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"keine Tastenkombination festgelegt."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgstr ""
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"Die verwendete Tastenkombination, um in den »Verschieben«-Modus zu wechseln, "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"in dem das Fenster mit der Tastatur verschoben werden kann. Das Format ist "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"»&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese "
"Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"keine Tastenkombination festgelegt."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um in den »Größe ändern«-Modus zu wechseln, "
"in dem die Größe des Fensters mit der Tastatur geändert werden kann. Das "
"Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
"sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die zum Verbergen aller normalen Fenster und Fokussieren des Desktops "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"verwendete Tastenkombination. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) "
"oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
"erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« "
"oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
"gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die zum Maximieren eines Fensters verwendete Tastenkombination. Das Format "
"ist »&lt;Control&gt;a« (für Strg.+A) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese "
"Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"keine Tastenkombination festgelegt."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die zum Minimieren eines Fensters verwendete Tastenkombination. Das Format "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese "
"Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"keine Tastenkombination festgelegt."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster einen Arbeitsplatz nach "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"unten zu verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- "
"und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
"Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster einen Arbeitsplatz nach "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"links zu verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- "
"und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
"Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster einen Arbeitsplatz nach "
"rechts zu verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- "
"und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster einen Arbeitsplatz nach "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"oben zu verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- "
"und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
"Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 1 zu "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. "
"Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird "
"für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 10 zu "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. "
"Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird "
"für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 11 zu "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. "
"Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird "
"für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 12 zu "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. "
"Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird "
"für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 2 zu "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. "
"Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird "
"für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 3 zu "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. "
"Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird "
"für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 4 zu "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. "
"Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird "
"für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 5 zu "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. "
"Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird "
"für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 6 zu "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. "
"Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird "
"für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 7 zu "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. "
"Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird "
"für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 8 zu "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. "
"Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird "
"für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 9 zu "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. "
"Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird "
"für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus unter Verwendung eines Popup-"
"Fensters zwischen den Panels und dem Desktop rückwärts durchzureichen. Das "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster rückwärts "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"zwischen den Panels und dem Desktop durchzureichen. Das Format ist »&lt;"
"Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die "
"Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"Tastenkombination festgelegt."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster rückwärts "
"zwischen den Fenstern einer Anwendung durchzureichen. Das gleichzeitge "
"Drücken der Umschalttaste ändert die Bewegungsrichtung in vorwärts. Das "
"Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
"sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
"Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
"keine Tastenkombination festgelegt."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Fenstern einer "
"Anwendung unter Verwendung eines Popup-Fensters rückwärts durchzureichen. "
"Das gleichzeitige Drücken der Umschalttaste ändert die Bewegungsrichtung in "
"vorwärts. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. "
"Falls diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für "
"diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster rückwärts "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"zwischen den Fenstern durchzureichen. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für "
"Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal "
"und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;"
"Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese Option auf die Zeichenkette "
"»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"festgelegt."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Fenstern unter "
"Verwendung eines Popup-Fensters rückwärts durchzureichen. Das Format ist "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"»&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
"Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese Option auf "
"die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"Tastenkombination festgelegt."
2002-08-27 20:34:09 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Panels und dem "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"Desktop durchzureichen. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder "
"»&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
"Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
"Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Panels und dem "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"Desktop ohne Popup-Fenster durchzureichen. Das Format ist »&lt;"
"Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die "
"Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"Tastenkombination festgelegt."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application without "
"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
"the direction of movement. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster zwischen "
"den Fenstern einer Anwendung durchzureichen (Traditionell &lt;Alt&gt;"
"Escape). Das gleichzeitige Drücken der Umschalttaste ändert die "
"Bewegungsrichtung in rückwärts. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) "
"oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
"erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« "
"oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
"gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a "
"popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" key while "
"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Fenstern einer "
"Anwendung unter Verwendung eines Popup-Fensters durchzureichen (Traditionell "
"&lt;Alt&gt; Tab). Das gleichzeitige Drücken der Umschalttaste ändert die "
"Bewegungsrichtung in rückwärts.Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) "
"oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
"erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« "
"oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
"gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster zwischen "
"den Fenstern durchzureichen (Traditionell &lt;Alt&gt;Escape). Das Format ist "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"»&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
"Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese Option auf "
"die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"Tastenkombination festgelegt."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Fenstern unter "
"Verwendung eines Popup-Fensters durchzureichen (Traditionell &lt;Alt&gt;"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"Tab). Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. "
"Falls diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für "
"diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
2003-07-12 21:30:23 +00:00
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-07-12 21:30:23 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster immer zu oberst anzuzeigen. "
"Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
"sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
2003-07-12 21:30:23 +00:00
msgid ""
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;"
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um in den Vollbildmodus zu wechseln und "
"diesen wieder zu verlassen. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder "
"»&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
"Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
"Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2002-08-17 22:07:14 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster zu maximieren. Das Format "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese "
"Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"keine Tastenkombination festgelegt."
2002-08-17 22:07:14 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster ein- und wieder "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"auszurollen. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. "
"Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird "
"für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um das Fenster auf alle Arbeitsflächen "
"oder nur auf eine zu legen. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder "
"»&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
"Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
"Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die zum Wiederherstellen eines Fensters verwendete Tastenkombination. Das "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
2004-07-02 19:06:34 +00:00
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2004-07-02 19:06:34 +00:00
"Die zum Anzeigen des »Anwendung ausführen«-Dialogs verwendete "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"Tastenkombination. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- "
"und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
"Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
msgid ""
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die zum Anzeigen des Panel-Hauptmenüs verwendete Tastenkombination. Das "
"Format ist »&lt;Control&gt;a« (für Strg.+A) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
"sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
"screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"Die zum Ausführen des Werkzeugs zur Aufnahme eines Bildschirmfotos eines "
"Fensters verwendete Tastenkombination. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für "
"Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal "
"und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;"
"Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
"»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
"festgelegt."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"Die zum Ausführen des Werkzeugs zur Aufnahme eines Bildschirmfotos "
"verwendete Tastenkombination. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) "
"oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
"erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« "
"oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
"gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"Die zum Anzeigen des Panel-Hauptmenüs verwendete Tastenkombination. Das "
"Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
"sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
2002-11-13 18:37:24 +00:00
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Der Name einer Arbeitsfläche."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "The screenshot command"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Der Bildschirmfoto-Befehl"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
"Das Thema legt das unter anderem das Aussehen von Fensterrahmen und "
"Titelleisten fest."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Die Zeitverzögerung, bevor ein Fenster angehoben wird, falls auto_raise auf "
"WAHR gesetzt ist. Die Verzögerung wird in tausendstel Sekunden angegeben."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Der Modus des Fensterfokus legt fest, wie Fenster aktiviert werden. Er hat "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"drei mögliche Werte: »click« führt dazu, dass Fenster angeklickt werden "
"müssen, um fokussiert zu werden, »sloppy« bewirkt, dass Fenster fokussiert "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"werden, sobald sich der Mauszeiger über dem Fenster befindet, und das "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"Verhalten bei »mouse« entspricht dem von »sloppy« mit dem Zusatz, dass den "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"Fenstern der Fokus wieder genommen wird, sobald der Mauszeiger das Fenster "
"verlässt."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "The window screenshot command"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Der Bildschirmfoto eines Fensters-Befehl"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster vor oder hinter den anderen "
"Fenstern zu positionieren. Ist das Fenster durch ein anderes verdeckt, wird "
"es über alle anderen angehoben; ist es bereits komplett sichtbar, wird es "
"unter allen anderen positioniert. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für "
"Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal "
"und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;"
"Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
"»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
"festgelegt."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Diese Tastenkombination senkt ein Fenster hinter die anderen Fenster ab. Das "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"Format ist »&lt;Control&gt;a« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
msgid ""
"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster zur nördlichen (oberen) Seite "
"des Bildschirms. Das Format ist »&lt;Control&gt;a« (für Strg.) oder »&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- "
"und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
"Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
#, fuzzy
msgid ""
"This keybinding moves a window into the center of the screen. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster zur westlichen (linken) Seite "
"des Bildschirms. Das Format ist »&lt;Control&gt;a« (für Strg.) oder »&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- "
"und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
"Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
msgid ""
"This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster zur östlichen (rechten) Seite "
"des Bildschirms. Das Format ist »&lt;Control&gt;a« (für Strg.) oder »&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- "
"und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
"Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the "
"screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster in die nordöestliche (obere "
"linke) Ecke des Bildschirms.Das Format ist »&lt;Control&gt;a« (für Strg.) "
"oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
"erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« "
"oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
"gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the "
"screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster in die nordwestliche (obere "
"linke) Ecke des Bildschirms. Das Format ist »&lt;Control&gt;a« (für Strg.) "
"oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
"erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« "
"oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
"gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster zur südlichen (unteren) Seite "
"des Bildschirms. Das Format ist »&lt;Control&gt;a« (für Strg.) oder »&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- "
"und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
"Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of "
"the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster in die südöstliche (untere "
"rechte) Ecke des Bildschirms. Das Format ist »&lt;Control&gt;a« (für Strg.) "
"oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
"erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« "
"oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
"gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:184
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of "
"the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster in die südwestliche (untere "
"linke) Ecke des Bildschirms. Das Format ist »&lt;Control&gt;a« (für Strg.) "
"oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
"erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« "
"oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
"gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:185
msgid ""
"This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster zur westlichen (linken) Seite "
"des Bildschirms. Das Format ist »&lt;Control&gt;a« (für Strg.) oder »&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- "
"und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
"Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Diese Tastenkombination hebt ein Fenster vor die anderen Fenster an. Das "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"Format ist »&lt;Control&gt;a« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Diese Tastenkombination vergrößert ein Fenster, sodass dieses den gesamten "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"verfügbaren horizontalen Platz ausfüllt. Das Format ist »&lt;Control&gt;"
"a« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"»&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die "
"Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"Tastenkombination festgelegt."
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
2004-07-25 10:36:10 +00:00
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Diese Tastenkombination vergrößert ein Fenster, sodass dieses den gesamten "
"verfügbaren vertikalen Platz ausfüllt. Das Format ist »&lt;Control&gt;a« (für "
"Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal "
"und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;"
"Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
"»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
"festgelegt."
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgstr ""
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Doppelklick auf die Titelleiste "
"geschehen soll. Zulässige Werte: »toggle_shade« (Fenster ein- bzw. "
"ausrollen), »toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. wiederherstellen), "
"»toggle_maximize_horizontally« und »toggle_maximize_vertically« (Fenster in "
"die jeweilige Richtung maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), "
"»shade« (Fenster einrollen), »menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster in "
"den Hintergrund) sowie »none« (nichts tun)."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Klick mit der mittleren Maustaste "
"auf die Titelleiste geschehen soll. Zulässige Werte: »toggle_shade« (Fenster "
"ein- bzw. ausrollen), »toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. "
"wiederherstellen), »toggle_maximize_horizontally« und "
"»toggle_maximize_vertically« (Fenster in die jeweilige Richtung maximieren), "
"»minimize« (Fenster minimieren), »shade« (Fenster einrollen), "
"»menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster in den Hintergrund) sowie "
"»none« (nichts tun)."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:191
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Rechtsklick auf die Titelleiste "
"geschehen soll. Zulässige Werte: »toggle_shade« (Fenster ein- bzw. "
"ausrollen), »toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. wiederherstellen), "
"»toggle_maximize_horizontally« und »toggle_maximize_vertically« (Fenster in "
"die jeweilige Richtung maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), "
"»shade« (Fenster einrollen), »menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster in "
"den Hintergrund) sowie »none« (nichts tun)."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:192
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel bietet erweiterte Kontrolle darüber, wie neu erstellte "
"Fenster den Fokus erhalten. Zulässige Werte: »smart« benutzt den vom Nutzer "
"festgelegten Fokusmodus, »strict« erteilt von einer Befehlszeile gestarteten "
"Fenstern keinen Fokus."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:193
2003-07-12 21:30:23 +00:00
msgid "Toggle always on top state"
msgstr "Immer Oben-Zustand ein-/ausschalten"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:194
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Vollbildmodus ein-/ausschalten"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:195
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Maximierungszustand ein-/ausschalten"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:196
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Fenster ein- und wieder ausrollen"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:197
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Toggle window on all workspaces"
msgstr "Soll das Fenster auf allen Arbeitsflächen sichtbar sein?"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:198
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"Soll visuell verdeutlicht werden, wenn eine Anwendung oder das System eine "
"»Glocke« oder einen Signalton auslöst? Dies ist nützlich für Schwerhörige und "
"die Arbeit in lauter Umgebung."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:199
2004-07-02 19:06:34 +00:00
msgid "Unmaximize window"
msgstr "Fenster wiederherstellen"
2002-08-27 20:34:09 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:200
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Standard-Systemschrift für Fenstertitel verwenden"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:201
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Typ der Visuellen Glocke"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:202
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
"Legt Fest, ob das Anheben von Fenstern ein Seiteneffekt von Benutzeraktionen "
"sein soll"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:203
msgid "Window focus mode"
msgstr "Modus des Fensterfokus"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:204
msgid "Window title font"
msgstr "Schrift für Fenstertitel"
#: ../src/ui/frames.c:1077
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
#: ../src/ui/frames.c:1080
msgid "Window Menu"
msgstr "Fenstermenü"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1083
msgid "Minimize Window"
msgstr "Fenster minimieren"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1086
msgid "Maximize Window"
msgstr "Fenster maximieren"
2002-10-16 14:40:36 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1089
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Fenster wiederherstellen"
#: ../src/ui/frames.c:1092
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Fenster einrollen"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1095
msgid "Unroll Window"
msgstr "Fenster abrollen"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1098
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Fenster immer im Vordergrund"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1101
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Fenster nicht immer im Vordergrund"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1104
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Immer auf der sichtbaren Arbeitsfläche"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1107
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Soll das Fenster auf nur einer Arbeitsfläche sichtbar sein?"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Minimieren"
2002-11-13 18:37:24 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximieren"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "_Wiederherstellen"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "Ein_rollen"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "Aus_rollen"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "_Verschieben"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "_Größe ändern"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "_Titelleiste auf Bildschirm verschieben"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Im V_ordergrund"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Immer auf der _sichtbaren Arbeitsfläche"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Nur auf _dieser Arbeitsfläche"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Auf Arbeitsfläche _links verschieben"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Auf Arbeitsfläche _rechts verschieben"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Auf Arbeitsfläche darü_ber verschieben"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Auf Arbeitsfläche dar_unter verschieben"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Arbeitsfläche %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Arbeitsfläche 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:215
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Arbeitsfläche %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Auf a_ndere Arbeitsfläche verschieben"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
msgid "Super"
msgstr "Super"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:135
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:141
msgid "Mod2"
msgstr "Umschalter2"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:147
msgid "Mod3"
msgstr "Umschalter3"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:153
msgid "Mod4"
msgstr "Umschalter4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:159
msgid "Mod5"
msgstr "Umschalter5"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not responding."
msgstr "»%s« antwortet nicht."
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgstr ""
"Sie können der Anwendung etwas Zeit zum ordnungsgemäßgen Beenden geben oder "
"sie zum sofortigen Schließen zwingen."
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
msgid "_Wait"
msgstr "_Warten"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Beenden erzwingen"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2002-09-05 18:42:38 +00:00
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Diese Fenster unterstützen das Speichern der aktuellen Einstellungen nicht "
"und müssen bei der nächsten Anmeldung manuell neu gestartet werden."
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
#, c-format
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgstr ""
"Beim Ausführen von »%s« ist ein Fehler aufgetreten:\n"
"%s"
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:227 ../src/ui/theme-parser.c:245
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Zeile %d Zeichen %d: %s"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:396
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Attribut »%s« wiederholt sich im selben Element <%s>"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:414 ../src/ui/theme-parser.c:439
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext in Element <%s> ungültig"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:500
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Ganzzahl %ld muss positiv sein"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:508
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Ganzzahl %ld ist zu groß, aktuelles Maximum ist %d"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:536 ../src/ui/theme-parser.c:652
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "»%s« konnte nicht als Gleitkommazahl verarbeitet werden"
#: ../src/ui/theme-parser.c:567 ../src/ui/theme-parser.c:595
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Wahrheitswerte müssen »true« oder »false« sein, nicht »%s«"
#: ../src/ui/theme-parser.c:622
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
2002-11-01 19:57:44 +00:00
msgstr "Der Winkel muss zwischen 0.0 und 360.0 liegen, war jedoch %g\n"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:685
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgstr ""
"Alpha muss zwischen 0.0 (unsichtbar) und 1.0 (vollständig deckend) liegen, "
"war jedoch %g\n"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:750
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Ungültiger Titelmaßstab »%s« (muss xx-small, x-small, small, medium, large, x-"
"large oder xx-large sein)\n"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803
#: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982
#: ../src/ui/theme-parser.c:1024 ../src/ui/theme-parser.c:1135
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185 ../src/ui/theme-parser.c:1193
#: ../src/ui/theme-parser.c:3093 ../src/ui/theme-parser.c:3184
#: ../src/ui/theme-parser.c:3191 ../src/ui/theme-parser.c:3198
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Kein »%s«-Attribut in Element <%s>"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:919 ../src/ui/theme-parser.c:990
#: ../src/ui/theme-parser.c:1032 ../src/ui/theme-parser.c:1143
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Name »%s« von <%s> wurde zweimal verwendet"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:931 ../src/ui/theme-parser.c:1044
#: ../src/ui/theme-parser.c:1155
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Elternelement »%s« von <%s> wurde nicht definiert"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1057
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Geometrie »%s« für Element <%s> wurde nicht definiert"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1070
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgstr ""
"<%s> muss entweder eine Geometrie oder ein Elternelement mit einer Geometrie "
"angeben"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1112
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr ""
"Es muss ein Hintergrund festgelegt werden, damit ein Alpha-Wert sinnvoll ist."
#: ../src/ui/theme-parser.c:1203
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Unbekannter Typ »%s« in <%s>-Element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1214
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Attribut style_set »%s« in Element <%s> hat einen unbekannten Wert"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1222
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Fenstertyp »%s« wurde bereits ein Stilsatz zugeordnet"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1258
msgid "Theme already has a fallback icon"
msgstr "Thema hat bereits ein Ausweich-Symbol"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1270
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
msgstr "Thema hat bereits ein kleines Ausweich-Symbol (»mini_icon«)"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283 ../src/ui/theme-parser.c:1347
#: ../src/ui/theme-parser.c:1636 ../src/ui/theme-parser.c:3285
#: ../src/ui/theme-parser.c:3339 ../src/ui/theme-parser.c:3511
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727 ../src/ui/theme-parser.c:3765
#: ../src/ui/theme-parser.c:3803 ../src/ui/theme-parser.c:3841
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> ist nicht unter <%s> erlaubt"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1373 ../src/ui/theme-parser.c:1460
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Kein Attribut »name« in Element <%s>"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1380 ../src/ui/theme-parser.c:1467
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Kein Attribut »value« in Element <%s>"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411 ../src/ui/theme-parser.c:1425
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
msgstr ""
"Es können nicht sowohl button_width/button_height als auch das "
"Seitenverhältnis für Knöpfe angegeben werden"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1434
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Abstand »%s« ist unbekannt"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1493
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Seitenverhältnis »%s« ist unbekannt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1537
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Kein Attribut »top« in Element <%s>"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1544
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Kein Attribut »bottom« in Element <%s>"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1551
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Kein Attribut »left« in Element <%s>"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1558
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Kein Attribut »right« in Element <%s>"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1590
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Rahmen »%s« ist unbekannt"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1736 ../src/ui/theme-parser.c:1850
#: ../src/ui/theme-parser.c:1961 ../src/ui/theme-parser.c:2192
#: ../src/ui/theme-parser.c:3023
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Kein Attribut »color« in Element <%s>"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1743
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Kein Attribut »x1« in Element <%s>"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1750 ../src/ui/theme-parser.c:2864
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Kein Attribut »y1« in Element <%s>"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1757
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Kein Attribut »x2« in Element <%s>"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1764 ../src/ui/theme-parser.c:2871
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Kein Attribut »y2« in Element <%s>"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1857 ../src/ui/theme-parser.c:1968
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117 ../src/ui/theme-parser.c:2199
#: ../src/ui/theme-parser.c:2306 ../src/ui/theme-parser.c:2408
#: ../src/ui/theme-parser.c:2630 ../src/ui/theme-parser.c:2758
#: ../src/ui/theme-parser.c:2857 ../src/ui/theme-parser.c:2934
#: ../src/ui/theme-parser.c:3030
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Kein Attribut »x« in Element <%s>"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1864 ../src/ui/theme-parser.c:1975
#: ../src/ui/theme-parser.c:2124 ../src/ui/theme-parser.c:2206
#: ../src/ui/theme-parser.c:2313 ../src/ui/theme-parser.c:2415
#: ../src/ui/theme-parser.c:2637 ../src/ui/theme-parser.c:2765
#: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3037
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Kein Attribut »y« in Element <%s>"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1871 ../src/ui/theme-parser.c:1982
#: ../src/ui/theme-parser.c:2131 ../src/ui/theme-parser.c:2213
#: ../src/ui/theme-parser.c:2320 ../src/ui/theme-parser.c:2422
#: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2772
#: ../src/ui/theme-parser.c:2948
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Kein Attribut »width« in Element <%s>"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1878 ../src/ui/theme-parser.c:1989
#: ../src/ui/theme-parser.c:2138 ../src/ui/theme-parser.c:2220
#: ../src/ui/theme-parser.c:2327 ../src/ui/theme-parser.c:2429
#: ../src/ui/theme-parser.c:2651 ../src/ui/theme-parser.c:2779
#: ../src/ui/theme-parser.c:2955
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Kein Attribut »height« in Element <%s>"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1998
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Kein Attribut »start_angle« oder »from« in Element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2005
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Kein Attribut »extent_angle« oder »to« in Element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2014
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Kein Attribut »start_angle« in Element <%s>"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2021
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Kein Attribut »extent_angle« in Element <%s>"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2227
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Kein Attribut »alpha« in Element <%s>"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2299
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Kein Attribut »type« in Element <%s>"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2349
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Wert »%s« für Typ des Farbverlaufs konnte nicht verarbeitet werden"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2436
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Kein Attribut »filename« in Element <%s>"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2461 ../src/ui/theme-parser.c:2980
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Fülltyp »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2609 ../src/ui/theme-parser.c:2744
#: ../src/ui/theme-parser.c:2850
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Kein Attribut »state« in Element <%s>"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2616 ../src/ui/theme-parser.c:2751
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Kein Attribut »shadow« in Element <%s>"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2623
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Kein Attribut »arrow« in Element <%s>"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2676 ../src/ui/theme-parser.c:2800
#: ../src/ui/theme-parser.c:2891
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Zustand »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2686 ../src/ui/theme-parser.c:2810
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Schatten »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Pfeil »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3237
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Es wurde kein <draw_ops> namens »%s« definiert"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3249
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Hier draw_ops »%s« einzufügen würde einen Ringschluss erzeugen"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3314
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Kein Attribut »value« in Element <%s>"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3371
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Kein Attribut »position« in Element <%s>"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3380
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Unbekannte Position »%s« für Rahmenteil"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3388
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
2002-11-01 19:57:44 +00:00
msgstr "Rahmenstil hat bereits einen Teil bei Position %s"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3405 ../src/ui/theme-parser.c:3496
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Es wurde kein <draw_ops> mit Namen »%s« definiert"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Kein Attribut »function« in Element <%s>"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3441 ../src/ui/theme-parser.c:3557
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Kein Attribut »state« in Element <%s>"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3450
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Unbekannte Knopf-Funktion »%s«"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3459
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Knopf-Funktion »%s« existiert in dieser Version nicht (%d, benötigt %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3471
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Unbekannter Knopfzustand »%s«"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3479
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Rahmenstil hat bereits einen Knopf für Funktion %s, Zustand %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3549
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Kein Attribut »focus« in Element <%s>"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3565
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Kein Attribut »style« in Element <%s>"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3574
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut focus"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3583
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut state"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3593
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Es wurde kein Stil namens »%s« definiert"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3604
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Kein Attribut »resize« in Element <%s>"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3614 ../src/ui/theme-parser.c:3637
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut »resize«"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3648
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Für die Zustände maximiert/eingerollt sollte es im Element <%s> kein "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"Attribut »resize« geben"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3662
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Für maximierte Zustände sollte es im Element <%s> kein Attribut »resize« geben"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3698
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Stil wurde bereits für state %s, resize %s, focus %s angegeben"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3687 ../src/ui/theme-parser.c:3709
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stil wurde bereits für state %s, focus %s angegeben"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Es kann keine zwei draw_ops für ein <piece>-Element geben (das Thema gab ein "
"draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3786
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Es kann keine zwei draw_ops für ein <button>-Element geben (das Thema gab "
"ein draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3824
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Es kann keine zwei draw_ops für ein <menu_icon>-Element geben (das Thema gab "
"ein draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3872
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Äußerstes Element im Thema muss <metacity_theme> sein, nicht <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3892
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Element <%s> ist einem name/author/date/description-Element nicht erlaubt"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3897
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Element <%s> ist in einem <constant>-Element nicht erlaubt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3909
#, c-format
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Element <%s> ist in einem distance/border/aspect_ratio-Element nicht erlaubt"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3931
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Element <%s> ist in einem draw_ops-Element nicht erlaubt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3941 ../src/ui/theme-parser.c:3971
#: ../src/ui/theme-parser.c:3976 ../src/ui/theme-parser.c:3981
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Element <%s> ist in einem <%s>-Element nicht erlaubt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4203
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Keine draw_ops für Rahmenteil angegeben"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4218
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Keine draw_ops für Knopf angegeben"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4270
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "In Element <%s> ist kein Text erlaubt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4325
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "<name> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4336
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "<author> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4347
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "<copyright> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4358
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "<date> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4369
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "<description> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4636
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Es konnte keine gültige Datei für das Thema »%s« gefunden werden\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4692
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Themendatei %s enthielt kein Wurzelelement <metacity_theme>"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Fenster"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Fenster/Abriss"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Fenster/_Dialog"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Fenster/_Modaler Dialog"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Fenster/_Werkzeug"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Werkzeug/_Begrüßungsbildschirm"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Fenster/_Oberer Dock"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Fenster/_Unterer Dock"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Fenster/_Linker Dock"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Fenster/_Rechter Dock"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Fenster/_Alle Docks"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Fenster/Des_ktop"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Noch eines dieser Fenster öffnen"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Dies ist ein Demo-Knopf mit einem »Öffnen«-Symbol"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Dies ist ein Demo-Knopf mit einem »Beenden«-Symbol"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Dies ist eine Beispielnachricht in einem Beispieldialog"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
2003-12-29 17:19:04 +00:00
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Pseudo-Menüeintrag %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "Border-only window"
msgstr "Fenster ausschließlich mit Rand"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "Bar"
msgstr "Leiste"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Normales Anwendungsfenster"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialogfenster"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modales Dialogfenster"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "Utility Palette"
msgstr "Werkzeugpalette"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Abgerissenes Menü"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "Border"
msgstr "Rand"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
2003-12-29 17:19:04 +00:00
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Knopf-Layout-Test %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
2003-12-29 17:19:04 +00:00
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g Millisekunden zum Zeichnen eines Fensterrahmens"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
#, c-format
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Aufruf: metacity-theme-viewer [THEMENNAME]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
2003-12-29 17:19:04 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Fehler beim Laden des Themas: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
2003-12-29 17:19:04 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Thema »%s« in %g Sekunden geladen\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normale Titelschrift"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "Small Title Font"
msgstr "Kleine Titelschrift"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "Large Title Font"
msgstr "Große Titelschrift"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "Button Layouts"
msgstr "Knopf-Layouts"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "Benchmark"
msgstr "Leistungserfassung"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Hierher kommt der Fenstertitel"
# CHECK - wall clock
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
2003-12-29 17:19:04 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%d Rahmen in %g Sekunden auf Client-Seite gezeichnet (%g Millisekunden pro "
"Rahmen) bzw. in %g Sekunden Gesamtzeit inkl. X-Server-Ressourcen (%g "
"Millisekunden pro Rahmen).\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "Positionsausdruckstest lieferte WAHR, jedoch auch einen Fehler"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "Positionsausdruckstest lieferte FALSCH, jedoch keinen Fehler"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Fehler erwartet, jedoch nicht übergeben"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
2003-12-29 17:19:04 +00:00
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Fehler %d erwartet, jedoch %d übergeben"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
2003-12-29 17:19:04 +00:00
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Kein Fehler erwartet, jedoch einer übergeben: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
2003-12-29 17:19:04 +00:00
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "X-Wert war %d, %d erwartet"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
2003-12-29 17:19:04 +00:00
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "Y-Wert war %d, %d erwartet"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
2003-12-29 17:19:04 +00:00
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d Koordinatenausdrücke in %g Sekunden verarbeitet (im Durchschnitt %g pro "
"Sekunde)\n"
#: ../src/ui/theme.c:256
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "top"
msgstr "oben"
#: ../src/ui/theme.c:258
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "bottom"
msgstr "unten"
#: ../src/ui/theme.c:260
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "left"
msgstr "links"
#: ../src/ui/theme.c:262
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "right"
msgstr "rechts"
#: ../src/ui/theme.c:289
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die »%s«-Abmessungen nicht an"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:308
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die »%s«-Abmessungen für den Rand »%s« nicht an"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:345
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
2002-11-01 19:57:44 +00:00
msgstr "Das Seitenverhältnis %g für einen Knopf ergibt keinen Sinn"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:357
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
2002-11-01 19:57:44 +00:00
msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die Abmessungen der Knöpfe nicht an"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1022
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Gradients should have at least two colors"
2002-11-01 19:57:44 +00:00
msgstr "Farbverläufe sollten mindestens zwei Farben enthalten"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1148
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Bei GTK-Farbangaben muss der Zustand in eckigen Klammern stehen, z.B. gtk:fg"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte nicht verarbeitet werden."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1162
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-Farbangaben müssen nach dem Zustand eine schließende eckige Klammer "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"enthalten, z.B. gtk:fg[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"nicht verarbeitet werden"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1173
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Zustand »%s« in der Farbangabe konnte nicht verarbeitet werden"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1186
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Farbkomponente »%s« in der Farbangabe konnte nicht verarbeitet werden"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1216
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"Das Blendformat ist »Blend/Hintergrundfarbe/Vordergrundfarbe/Alpha«; »%s« "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"passt nicht auf dieses Format"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1227
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1237
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe liegt nicht zwischen 0.0 und 1.0"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1284
2002-08-17 21:45:59 +00:00
#, c-format
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"Das Mischformat ist »Mischen/Basisfarbe/Faktor«; »%s« passt nicht auf dieses "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"Format"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1295
2002-08-17 21:45:59 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgstr ""
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"Der Mischfaktor »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1305
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Der Mischfaktor »%s« in einer Mischfarbe ist negativ"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1334
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Could not parse color \"%s\""
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Die Farbe »%s« konnte nicht verarbeitet werden"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1584
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält das unerlaubte Zeichen »%s«"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1611
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"Der Koordinatenausdruck enthält die Gleitkommazahl »%s«, die nicht "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"verarbeitet werden konnte"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1625
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgstr ""
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"Der Koordinatenausdruck enthält die Ganzzahl »%s«, die nicht verarbeitet "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"werden konnte"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1747
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält einen unbekannten Operator am Anfang dieses "
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"Texts: »%s«"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1804
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
2002-11-01 19:57:44 +00:00
msgstr "Der Koordinatenausdruck war leer oder unverständlich"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1915 ../src/ui/theme.c:1925 ../src/ui/theme.c:1959
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
2002-11-01 19:57:44 +00:00
msgstr "Der Koordinatenausdruck führt zu einer Division durch Null"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1967
#, c-format
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck versucht, den Modulo-Operator auf eine "
"Gleitkommazahl anzuwenden"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2023
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"Der Koordinatenausdruck enthält den Operator »%s«, wo ein Operand stehen "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"müsste"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2032
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält einen Operanden, wo ein Operator stehen "
"müsste"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2040
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
2002-11-01 19:57:44 +00:00
msgstr "Der Koordinatenausdruck endet mit einem Operator statt einem Operanden"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2050
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"Der Koordinatenausdruck enthält die beiden Operatoren »%c« und »%c«, jedoch "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"keinen Operanden dazwischen"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2197 ../src/ui/theme.c:2238
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält die unbekannte Variable oder Konstante »%s«"
#: ../src/ui/theme.c:2292
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Der Koordinatenausdruck brachte seinen Puffer zum überlaufen."
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2321
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält eine schließende Klammer, jedoch keine "
"Öffnende"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2385
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält eine öffnende Klammer, jedoch keine "
"Schließende"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2396
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck scheint weder Operatoren noch Operanden zu enthalten"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2598 ../src/ui/theme.c:2618 ../src/ui/theme.c:2638
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Das Thema enthält einen Ausdruck, der zu folgendem Fehler führte: %s\n"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4157
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"Für diesen Rahmenstil muss <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
"\"irgendwas\"/> angegeben werden"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4633 ../src/ui/theme.c:4658
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"irgendwas\"/> fehlt"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4702
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Thema »%s« konnte nicht geladen werden: %s\n"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4828 ../src/ui/theme.c:4835 ../src/ui/theme.c:4842
#: ../src/ui/theme.c:4849 ../src/ui/theme.c:4856
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2002-09-25 18:44:00 +00:00
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Kein <%s> für Thema »%s« festgelegt"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4864
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"Kein Rahmenstil für Fenstertyp »%s« in Thema »%s« angegeben; fügen Sie ein "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"Element <window type=\"%s\" style_set=\"irgendwas\"/> hinzu"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5231 ../src/ui/theme.c:5293 ../src/ui/theme.c:5356
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
2003-06-07 14:19:40 +00:00
"Benutzerdefinierte Konstanten müssen mit einem Großbuchstaben beginnen; »%s« "
2002-12-20 20:49:51 +00:00
"tut das nicht"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5301 ../src/ui/theme.c:5364
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Konstante »%s« wurde bereits definiert"
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Aufruf: %s\n"
# c-format
#~ msgid "Type of %s was not integer"
#~ msgstr "»%s« konnte nicht als Ganzzahl verarbeitet werden"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
#~ "range 1..128\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d, gespeichert in GConf-Schlüssel %s ist keine sinnvolle Zeigergröße. "
#~ "Sie muss im Intervall 1..128 sein\n"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
#~ "current maximum is %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d, gespeichert in GConf-Schlüssel %s ist keine sinnvolle Anzahl der "
#~ "Arbeitsflächen; das aktuelle Maximum ist %d\n"
#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Set this option to false to "
#~ "decouple raising from other user actions. Even when this option is false, "
#~ "windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, "
#~ "a normal click on the window decorations, or by special messages from "
#~ "pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option is "
#~ "currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to "
#~ "raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic "
#~ "requests from applications to raise windows; such requests will be "
#~ "ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the bug they requested. See also http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgstr ""
#~ "Das Abschalten dieser Option kann zu einem fehlerhaften Verhalten führen. "
#~ "Deshalb werden Benutzer dazu angehalten sie unverändert zu lassen. Viele "
#~ "Aktivitäten (z.B Klicken in den Client-Bereich, Verschieben oder "
#~ "Verändern der Größe eines Fensters) führen normalerweise als Nebeneffekt "
#~ "dazu, dass das Fenster in den Vordergrund geholt wird. Wenn diese Option "
#~ "abgeschaltet ist, werden diese Aktivitäten von der Benutzerinformation "
#~ "entkoppelt. Trotzdem kann das Fenster durch einen Linksklick mit "
#~ "gedrückter linker Maustaste, durch einen Klick auf die Fenster-Dekoration "
#~ "oder durch spezielle Anforderung des Arbeitsflächenumschalters bzw. der "
#~ "Fensterliste weiter in den Vordergrund geholt werden. Dieser Schlüssel "
#~ "ist im »Klicken-für-Fokus«-Modus momentan deaktiviert. Die Möglichkeiten, "
#~ "ein Fenster in den Vordergrund zu holen, wenn »raise_on_click« "
#~ "abgeschaltet ist, enthalten auch nicht programmatische Anforderungen "
#~ "durch Anwendungen. Diese werden ohne Beachtung ihres Grundes ignoriert. "
#~ "Falls ein Software-Entwickler Fehlermeldungen von Benutzern erhält, dass "
#~ "seine Software nicht mehr richtig funktioniert, weil diese Option "
#~ "abgeschaltet ist, kann hierfür der Benutzer verantwortlich gemacht "
#~ "werden. Der Benutzer sollte darauf hingewiesen werden diese Option wieder "
#~ "anzuschalten. Für weitere Informationen siehe http://bugzilla.gnome.org/"
#~ "show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgid "On _Top"
#~ msgstr "Im V_ordergrund"
#~ msgid ""
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie das Beenden dieser Anwendung erzwingen gehen alle "
#~ "ungespeicherten Änderungen verloren."
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Unbekannte Funktion »%s« des Menüicons"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Unbekannter Zustand »%s« des Menüicons"
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
#~ msgstr "Das Thema hat bereits ein Menüicon für Funktion %s Zustand %s"
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
#~ msgstr "Keine draw_ops für Menüicon angegeben"
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
#~ msgstr "Thema konnte nicht aus Datei %s gelesen werden: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this theme"
#~ msgstr ""
#~ "Für dieses Thema muss <menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
#~ "\"irgendwas\"/> angegeben werden"
#~ msgid ""
#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, "
#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least "
#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the "
#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry "
#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i."
#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is "
#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results "
#~ "in the application grabbing the mouse)"
#~ msgstr ""
#~ "Falls dieser Schlüssel gesetzt ist und der Fokusmodus entweder »sloppy« "
#~ "oder »mouse« ist, wird das fokussierte Fenster automatisch nach einer "
#~ "Verzögerung angehoben (Die Zeit wird vom Schlüssel »auto_raise_delay« "
#~ "angegeben). Diese Einstellung ist schlecht benannt, aber aus Gründen der "
#~ "Abwärtskompatibilität noch immer vorhanden. Genauer gesagt bedeutet sie: "
#~ "»Fenster nach einer bestimmten Zeit ohne Mausaktivität automatisch "
#~ "anheben, wenn der Fokusmodus...«. Dies hat nichts mit dem Klickverhalten "
#~ "oder dem Erreichen eines Fensters während einer Drag&Drop-Aktion (in "
#~ "diesem Fall greift die Anwendung auf die Maus zu) zu tun."
#~ msgid ""
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
#~ "won't be fixable without amending a spec."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Anwendungen missachten die Spezifikationen derartig, dass sie ein "
#~ "Fehlverhalten des Fenstermanagers hervorrufen. So würde Metacity "
#~ "Beispielsweise im Idealfall alle Dialoge in einer durchgängigen Position "
#~ "im Verhältnis zu ihren Elternfenstern anzeigen. Dies erfordert das "
#~ "Ignorieren der von den Applikationen für ihre Dialoge angegebenen "
#~ "Positionen. Allerdings markieren einige Versionen von Java/Swing ihre "
#~ "Popup-Menüs als Dialoge, weswegen Metacity die Dialogpositionierung in "
#~ "diesen Fällen deaktivieren muss, um die Darstellung von Menüs in "
#~ "fehlerhaften Java-Anwendungen zu erlauben. Es gibt einige weitere "
#~ "derartige Beispiele. Diese Option versetzt Metacity in den pedantischen "
#~ "Modus, der Ihnen möglicherweise eine etwas schönere Benutzeroberfläche "
#~ "zur Verfügung stellt, sofern Sie keine fehlerhaften Applikationen "
#~ "einsetzen müssen. Leider müssen diese Provisorien als Vorgabe aktiviert "
#~ "werden; Die Wirklichkeit ist grausam. Einige der Provisorien dienen zur "
#~ "Überwindung von Beschränkungen innerhalb der Spezifikationen selbst, "
#~ "daher kann unter Umständen ein Fehler im Modus, der auf Provisorien "
#~ "verzichtet, nicht behoben werden, ohne die betreffende Spezifikation zu "
#~ "ändern."
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Interpreter für Koordinatenausdrücke hat seinen Puffer ausgeschöpft. "
#~ "Dies ist ein Fehler in Metacity; Sind Sie sicher, dass sie so einen "
#~ "riesigen Ausdruck benötigen?"