2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
# Yuriy Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2001, 2002.
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2008
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-07 16:13+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-07 03:08--500\n"
|
2006-09-01 09:17:25 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Робочий стіл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Window Management"
|
|
|
|
|
msgstr "Керування вікнами"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/core.c:206
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Запит інформації невідомого вікна: %d"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається проаналізувати як ціле \"%s\""
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:545
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається розпізнати останні символи \"%s\" у рядку \"%s\""
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:135
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
2005-08-15 21:39:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при аналізі повідомлення \"%s\" від діалогового процесу\n"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:270
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при зчитуванні з діалогового процесу: %s\n"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:353
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при відкриванні діалогу закриття програми: %s\n"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:462
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
2005-08-15 21:39:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при отриманні назви комп'ютера: %s\n"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:256
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
|
|
|
|
msgstr "Відсутнє розширення %s, яке необхідне для функції композиції"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:438
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається відкрити дисплей X Window System \"%s\"\n"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:271
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
|
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
|
|
|
"the window manager.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
"Втрачено з'єднання з дисплеєм \"%s\";\n"
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
"очевидно було зупинено X-сервер, або в віконний менеджер\n"
|
|
|
|
|
"був знищений.\n"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:278
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Фатальна помилка вводу-виводу %d (%s) на дисплеї \"%s\".\n"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:1090
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
|
|
|
"binding\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
"Клавішу \"%s\" з модифікаторами \"%x\" вже використовує інша програма\n"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2736
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Помилка при відкриванні діалогу виводу повідомлення про помилку у команді: %"
|
|
|
|
|
"s\n"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2841
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Команду %d не визначено.\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:3869
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
2005-02-15 19:21:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Команду терміналу не визначено.\n"
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:115
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"metacity %s\n"
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
|
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
"metacity %s\n"
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
"Це - вільне програмне забезпечення; умови копіювання дивіться у текстах "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"програми.\n"
|
|
|
|
|
"Не надається НІЯКИХ гарантій; навіть ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПРОДАЖУ чи "
|
|
|
|
|
"ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ.\n"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:242
|
2005-08-15 21:39:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути з'єднання з менеджером сеансу"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:248
|
2005-08-15 21:39:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
|
|
|
|
msgstr "Замінити запущений менеджер вікон на Metacity"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:254
|
2005-08-15 21:39:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Вказати ідентифікатор сеансу"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:259
|
2005-08-15 21:39:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
|
|
|
msgstr "X дисплей"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:265
|
2005-08-15 21:39:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
|
|
|
msgstr "Ініціалізувати сеанс з збереженого файлу"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:271
|
2005-08-15 21:39:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Вивести версію"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:277
|
|
|
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
|
|
|
msgstr "Зробити виклики X синхронними"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:428
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
2005-08-15 21:39:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка зчитування каталогу тем: %s\n"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:444
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
"Не вдається знайти тему! Перевірте чи існує %s та чи містить він звичайну "
|
|
|
|
|
"тему.\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:516
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Збій перезапуску: %s\n"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
|
|
|
|
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
|
|
|
|
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
|
|
|
|
#. * the symtab.)
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:450 ../src/core/prefs.c:564
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ключ GConf \"%s\" встановлено у неправильний тип\n"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:537 ../src/core/prefs.c:607 ../src/core/prefs.c:655
|
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:961 ../src/core/prefs.c:979 ../src/core/prefs.c:995
|
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1014 ../src/core/prefs.c:1030 ../src/core/prefs.c:1047
|
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1064 ../src/core/prefs.c:1080 ../src/core/prefs.c:1096
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ключ GConf \"%s\" встановлено у неправильний тип\n"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:856
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type of %s was not integer"
|
|
|
|
|
msgstr "Значення %s має відмінний тип від цілого числа"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1165
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
|
|
|
"behave properly.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Трюк для роботи із зіпсованими програмами вимкнено. Деякі додатки можуть "
|
|
|
|
|
"поводитись неправильно.\n"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1220
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
|
|
|
|
"range 1..128\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Значення %d встановлено у ключі GCong %s є неприпустимим для cursor_size; "
|
|
|
|
|
"має бути у межах 1..128\n"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1246
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо проаналізувати опис шрифту \"%s\" у ключі GConf %s\n"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1306
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
|
|
|
"modifier\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"У базі даних конфігурації знайдено \"%s\" - що не є правильним значенням "
|
|
|
|
|
"модифікатора клавіші миші.\n"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1585
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
|
|
|
|
"maximum is %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Значення %d встановлено у ключі GCong %s ― що не є припустимим значенням "
|
|
|
|
|
"кількості робочих областей, поточний максимум рівний %d\n"
|
2006-03-03 14:18:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1629
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Значення %d встановлене у ключі GConf %s виходить за межі 0 ― %d\n"
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1760
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка встановлення кількості робочих областей у %d: %s\n"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2125 ../src/core/prefs.c:2637 ../src/ui/menu.c:199
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Робоча область %d"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2155 ../src/core/prefs.c:2328
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Знайдене у конфігураційній базі даних значення \"%s\" не є правильним "
|
|
|
|
|
"записом комбінації клавіш \"%s\"\n"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2718
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка встановлення назви робочої області %d у \"%s\": %s\n"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:410
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Екран %d на дисплеї \"%s\" не правильний\n"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:426
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
|
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Екран %d на дисплеї \"%s\" вже контролюється менеджером вікон; спробуйте "
|
|
|
|
|
"вказати параметр --replace, щоб замінити поточний менеджер вікон.\n"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:453
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вдається одержати функцію виділення менеджеру вікон на екрані %d дисплею "
|
|
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:511
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Екран %d на дисплеї \"%s\" вже контролюється менеджером вікон\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:721
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається повернути екран %d на дисплеї \"%s\"\n"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:826 ../src/core/session.c:833
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається створити каталог \"%s\": %s\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:843
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається відкрити для запису файл сеансу \"%s\": %s\n"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:995
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка запису файлу сеансу \"%s\": %s\n"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1000
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка закриття файлу сеансу \"%s\": %s\n"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1075
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Збій під час зчитування збереженого файлу сеансу \"%s\": %s\n"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1110
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Збій аналізування збереженого файлу сеансу: %s\n"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1159
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"було прочитано атрибут <metacity_session>, але ідентифікатор сеансу вже було "
|
|
|
|
|
"встановлено"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1172
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Невідома ознака %s у елементі <metacity_session>"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1189
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
|
|
|
msgstr "вкладений елемент <window>"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1247 ../src/core/session.c:1279
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Невідома ознака %s у елементі <window>"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1351
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Невідома ознака %s у елементі <maximized>"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1411
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Невідома ознака %s у елементі <geometry>"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1431
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Невідомий елемент %s"
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1868
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
|
|
|
"session management: %s\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
"Помилка запуску діалогового вікна Метасіті із застереженням про те, що "
|
|
|
|
|
"додаток не має підтримки сеансів: %s\n"
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:101
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Збій відкриття налагоджувального журналу: %s\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:111
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Збій виконання fdopen() для журналу %s: %s\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:117
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрито журнал %s\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"Метасіті\" скомпільовано без підтримки режиму докладних повідомлень\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:236
|
|
|
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
|
|
|
msgstr "Віконний менеджер:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:388
|
|
|
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
|
|
|
msgstr "Вада у віконному менеджері:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:421
|
|
|
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
|
|
|
msgstr "Попередження віконного менеджера:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:449
|
|
|
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка віконного менеджера:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:195
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Програма встановив неправильне значення параметра _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:327
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (на %s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1409
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильний параметр WM_TRANSIENT_FOR вікна 0x%lx вказано для %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. first time through
|
|
|
|
|
#: ../src/core/window.c:5653
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
|
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
"Вікно %s встановило значення SM_CLIENT_ID на себе, замість вікна зі "
|
|
|
|
|
"значенням WM_CLIENT_LEADER, як це визначено у ICCCM.\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
|
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
|
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
|
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
|
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
|
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/core/window.c:6218
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
|
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
"Вікно %s встановило натяк MWM, який вказує що його розмір не може "
|
|
|
|
|
"змінюватись, але встановило мінімальний розмір %d x %d та максимальний %d x %"
|
|
|
|
|
"d; що не має сенсу.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:155
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
|
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
|
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
|
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
|
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вікно 0x%lx має властивість %s\n"
|
|
|
|
|
"тип якої очікувався %s у форматі %d\n"
|
|
|
|
|
"але насправді має тип %s формат %d n_items %d.\n"
|
|
|
|
|
"Швидше за все - це помилка у програмі, а не у менеджері вікон.\n"
|
|
|
|
|
"Вікно має title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:401
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Властивість %s вікна 0x%lx містить неправильний UTF-8\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:484
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Властивість %s вікна 0x%lx містить неправильний UTF-8 у пункті %d списку\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2005-08-15 21:39:07 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Metacity"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Метасіті"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2005-08-15 21:39:07 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(Не реалізовано) Навігація працює лише по програмам, а не по вікнам"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2005-08-15 21:39:07 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
|
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
2006-09-01 09:17:25 +00:00
|
|
|
|
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
|
|
|
|
|
"option is set to true."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Рядок опису шрифту для заголовку вікна. Розмір з опису буде використано лише "
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
"коли параметр \"titlebar_font_size\" має значення у 0. Цей параметр також "
|
|
|
|
|
"вимкнений, якщо параметр \"titlebar_uses_desktop_font\" має значення Істина"
|
2006-09-01 09:17:25 +00:00
|
|
|
|
"(true)."
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
|
2005-08-15 21:39:07 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дія при подвійному клацанні на заголовку вікна"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
|
2005-08-15 21:39:07 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Action on title bar middle-click"
|
|
|
|
|
msgstr "Дія при клацанні середньою кнопкою на заголовку вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Action on title bar right-click"
|
|
|
|
|
msgstr "Дія при клацанні правою кнопкою на заголовку вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate window menu"
|
2002-12-24 10:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Активувати меню вікна"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вирівнювання кнопок у заголовку вікна."
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
|
|
|
|
|
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
|
|
|
|
|
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
|
|
|
|
|
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
|
|
|
|
|
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
|
|
|
|
|
"some space between two adjacent buttons."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вирівнювання кнопок у заголовку вікна. Значення має бути рядком, наприклад "
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
"\"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; де двокрапка відокремлює лівий кут вікна "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"від правого, а назви кнопок розділяються комами. Дублікати кнопок не "
|
|
|
|
|
"дозволяються. Невідомі назви кнопок просто ігноруються, таким чином можна "
|
|
|
|
|
"додавати кнопки з майбутніх версій Метасіті без впливу на старі версії."
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Автоматично піднімати вікно з фокусом вводу"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
|
|
|
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
|
|
|
|
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
|
|
|
|
"for example."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Клацання кнопкою миші по вікну з утриманням натиснутою клавіші-модифікатора "
|
|
|
|
|
"призведе до пересування вікна(лівою кнопкою), зміни розмірів (середньою "
|
|
|
|
|
"кнопкою), або показу меню вікна (правою кнопкою). Модифікатор записується "
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
"наприклад так \"<Alt>\" або \"<Super>\""
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close window"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Закрити вікно"
|
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Команди призначені комбінаціям клавіш"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
|
2006-03-03 14:18:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Compositing Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Менеджер композиції"
|
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
|
2006-09-01 09:17:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Control how new windows get focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Визначає, як нове вікно отримує фокус"
|
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current theme"
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Поточна тема"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Затримка у мілісекундах для параметру автоматичного піднімання вікна"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
|
2006-03-03 14:18:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
|
|
|
|
msgstr "Визначає, чи є Metacity менеджером композиції."
|
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
|
|
|
|
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 17:24:25 +00:00
|
|
|
|
"Визначає, чи система і програми можуть генерувати озвучений системний "
|
|
|
|
|
"гудок. Може використовуватись із \"візуальним системним гудком\", щоб "
|
|
|
|
|
"увімкнути тихі системні гудки."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вимкнути неправильні функції, що потрібні лише старим поламаним програмам"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Увімкнути візуальний системний гудок"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Приховувати всі вікна та активувати робочий стіл"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-09-01 09:17:25 +00:00
|
|
|
|
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|
|
|
|
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
|
|
|
|
|
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
|
|
|
|
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо встановлено, та для режиму передачі фокусу вибрано або \"за вказівником"
|
|
|
|
|
"\", або \"миша\" тоді вікно з фокусом буде автоматично піднято після "
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
"затримки, що визначається параметром auto_raise_delay. Це не пов'язано з "
|
|
|
|
|
"клацанням на вікні для його підняття, ані з входом у вікно при перетягуванні "
|
|
|
|
|
"(drag-and-drop)."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
|
|
|
"font for window titles."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо встановлено, параметр titlebar_font ігнорується, та використовується "
|
|
|
|
|
"стандартний шрифт для заголовків вікон."
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-09-01 09:17:25 +00:00
|
|
|
|
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
|
|
|
|
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
|
|
|
|
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
|
|
|
|
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
|
|
|
|
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
"Якщо встановлено, то metacity надає користувачу менший зворотний зв'язок та "
|
|
|
|
|
"менше відчуття \"безпосереднього керування\" за рахунок використання "
|
|
|
|
|
"контурних рамок, відключення анімації та іншими шляхами. Це суттєве "
|
|
|
|
|
"зменшення зручності у використанні для багатьох користувачів, але може "
|
|
|
|
|
"подовжити термін служби старих програм і термінальних серверів. Слід "
|
|
|
|
|
"зауважити, що функція відображення контурної рамки вимикається при "
|
|
|
|
|
"увімкненні спеціальних можливостей."
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
|
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
|
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
|
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
|
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
2006-09-01 09:17:25 +00:00
|
|
|
|
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
|
|
|
|
|
"unimplemented at the moment."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо встановлено, Метасіті працює лише з програмами, а не з вікнами. "
|
2006-09-01 09:17:25 +00:00
|
|
|
|
"Концепція трошки абстрактна, але в цілому робота з додатками більше схожа на "
|
|
|
|
|
"Mac, ніж на Windows. При активації вікна у режимі роботи з додатками, "
|
|
|
|
|
"піднімаються всі вікна цієї програми. Крім того, в режимі роботи з "
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
"додатками, клацання мишею не передається вікнам інших програм. Реалізація "
|
|
|
|
|
"режиму роботи з додатками, здебільшого, ще не завершена."
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
2004-03-12 17:24:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо встановлено, зменшує зручність використання для зменшення використання "
|
|
|
|
|
"ресурсів"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вікна нижче усіх вікон"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
|
|
|
|
|
"window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to "
|
|
|
|
|
"false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
|
|
|
|
|
"actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
|
|
|
|
|
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Багато дій (наприклад, клацання на області клієнту, переміщення або зміна "
|
|
|
|
|
"розмірів вікна) зазвичай мають побічній ефект піднімання вікна на передній "
|
|
|
|
|
"план. Встановлення значення цього параметра у \"false\", що дуже не рекомендується, "
|
|
|
|
|
"призводить до відділення підйом від усіх інших операцій, та ігнорування "
|
|
|
|
|
"запитів на підйом від програм. Докладнішу інформацію дивіться за посиланням http://"
|
|
|
|
|
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximize window"
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Розгорнути вікно на весь екран"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Розгорнути вікно на весь екран горизонтально"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Розгорнути вікно на весь екран вертикально"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Minimize window"
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Згорнути вікно"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Модифікатор, що використовується для дій при клацанні з модифікатором"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Негайний перехід у зворотному напрямку між панелями та робочим столом"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
"Перехід у зворотному напрямку між панелями та робочим стілом з появою меню"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Негайний перехід у зворотному напрямку між вікнами"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
|
2006-09-01 09:17:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемикати фокус назад між вікнами негайно."
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
|
2006-09-01 09:17:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемикати фокус назад між вікнами програми через контекстне вікно"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Негайний перехід між панелями та робочим столом"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перехід між панелями та робочим столом з появою меню"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Негайний перехід між вікнами"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
|
2006-09-01 09:17:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|
|
|
|
msgstr "Негайний перехід між вікнами"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
|
2006-09-01 09:17:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move between windows of an application with popup"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемикати фокус вводу між вікнами програми негайно"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move between windows with popup"
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перехід між панелями та робочим столом з появою меню"
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Передача фокусу у зворотному напрямку між вікнами з появою меню"
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вікно"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вікно на робочу область нижче"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вікно у робочу область ліворуч"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вікно у робочу область праворуч"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вікно на робочу область вище"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to east side of screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вікно на східну область екрану"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to north side of screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вікно на північну область екрану"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to north-east corner"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вікно на північно-східний кут"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to north-west corner"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вікно на північно-західний кут"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to south side of screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вікно на південну область екрану"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to south-east corner"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вікно на південно-східну кут"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to south-west corner"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вікно на південно-західну кут"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to west side of screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вікно на західну область екрану"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 1"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 10"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 11"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 12"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 2"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 3"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 4"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 5"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 6"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 7"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 8"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 9"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name of workspace"
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Назва робочої області"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Кількість робочих областей"
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-09-01 09:17:25 +00:00
|
|
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
|
|
|
|
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
|
|
|
|
"workspaces."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Кількість робочих областей. Повинно бути більшим за нуль, та має визначений "
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
"максимум для упередження руйнування робочого столу кількістю робочих "
|
2006-09-01 09:17:25 +00:00
|
|
|
|
"областей."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Підняти затулене вікно, або опустити його"
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
2002-12-24 10:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Підняти вікно над іншими"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resize window"
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Змінити розміри вікна"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run a defined command"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Запустити зазначену команду"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run a terminal"
|
2005-02-15 19:21:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Запустити термінал"
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the panel menu"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати меню панелі"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the panel run application dialog"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати діалог запуску панелі"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-09-01 09:17:25 +00:00
|
|
|
|
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
|
|
|
|
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
|
|
|
|
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
|
|
|
|
"run any misbehaving applications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
"Деякі програми ігнорують специфікації, що може призвести до неправильної "
|
|
|
|
|
"поведінки віконного менеджера. Цей параметр переводить Metacity у режим "
|
|
|
|
|
"суворої відповідності специфікаціям інтерфейсу, що забезпечує усім програмам "
|
|
|
|
|
"стандартний зовнішній вигляд. При цьому звичайна робота програм, що не "
|
|
|
|
|
"відповідають специфікаціям, не гарантується."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перейти в робочу область 1"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перейти в робочу область 10"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перейти в робочу область 11"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перейти в робочу область 12"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перейти в робочу область 2"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перейти в робочу область 3"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перейти в робочу область 4"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перейти в робочу область 5"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перейти в робочу область 6"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перейти в робочу область 7"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перейти в робочу область 8"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перейти в робочу область 9"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace above this one"
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перейти в робочу область вище"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace below this one"
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перейти в робочу область нижче"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the left"
|
2002-12-24 10:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перейти в робочу область ліворуч"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the right"
|
2002-12-24 10:11:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перейти в робочу область праворуч"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Bell is Audible"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Системний гудок озвучується"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зробити знімок екрану"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зробити знімок вікна"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
|
|
|
|
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
|
|
|
|
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
|
|
|
|
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
|
|
|
|
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
|
|
|
|
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
|
|
|
|
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 17:24:25 +00:00
|
|
|
|
"Вказує \"Метасіті\", як реалізувати візуальну індикацію системного гудка. На "
|
|
|
|
|
"даний момент, доступні два значення: \"fullscreen\", що спричиняє "
|
|
|
|
|
"короткочасне перемикання екрану в чорно-білий режим, і \"frame_flash\", що "
|
|
|
|
|
"спричиняє блимання заголовка програми, що викликала гудок. Якщо не відомо, "
|
|
|
|
|
"яка програма викликала гудок, що часто буває для типових системних гудків, "
|
|
|
|
|
"відбувається блимання заголовка сфокусованого вікна."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
|
|
|
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
|
|
|
|
"will execute command_N."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ключі /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N визначають комбінації "
|
|
|
|
|
"клавіш, що відповідають цим командам. Натискання комбінації клавіш "
|
|
|
|
|
"run_command_N призводить до виконання command_N"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
|
|
|
|
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Ключ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot визначає "
|
|
|
|
|
"комбінацію клавіш, що викликає команду вказану в цьому параметрі."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
|
|
|
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
|
|
|
|
"be invoked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Ключ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
|
|
|
|
"визначає комбінацію клавіш, що викликає команду вказану в цьому параметрі. "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
|
|
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
|
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбінація клавіш для запуску команд з відповідним номером у ключі /apps/"
|
|
|
|
|
"metacity/keybinding_commands Використовується формат \"<Control>a\" "
|
2005-02-15 19:21:52 +00:00
|
|
|
|
"або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
|
|
|
|
|
"значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область розташовану вище поточної. "
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
2005-06-27 23:26:24 +00:00
|
|
|
|
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
|
|
|
|
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
|
|
|
|
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
|
|
|
|
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 17:24:25 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область розташовану нижче "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"поточної. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>"
|
2005-02-15 19:21:52 +00:00
|
|
|
|
"<Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та "
|
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
|
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область розташовану ліворуч "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"поточної. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>"
|
2005-02-15 19:21:52 +00:00
|
|
|
|
"<Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
|
2004-03-12 17:24:25 +00:00
|
|
|
|
"верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та "
|
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
|
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область розташовану праворуч "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"поточної. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>"
|
2005-02-15 19:21:52 +00:00
|
|
|
|
"<Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
|
2004-03-12 17:24:25 +00:00
|
|
|
|
"верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та "
|
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 1. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
2005-06-27 23:26:24 +00:00
|
|
|
|
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
|
|
|
|
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
|
|
|
|
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
|
|
|
|
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 10. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
2005-06-27 23:26:24 +00:00
|
|
|
|
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
|
|
|
|
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
|
|
|
|
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
|
|
|
|
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 11. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
2005-06-27 23:26:24 +00:00
|
|
|
|
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
|
|
|
|
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
|
|
|
|
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
|
|
|
|
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 12. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
2005-06-27 23:26:24 +00:00
|
|
|
|
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
|
|
|
|
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
|
|
|
|
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
|
|
|
|
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 2. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
2005-06-27 23:26:24 +00:00
|
|
|
|
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
|
|
|
|
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
|
|
|
|
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
|
|
|
|
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 3. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
2005-06-27 23:26:24 +00:00
|
|
|
|
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
|
|
|
|
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
|
|
|
|
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
|
|
|
|
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 4. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
2005-06-27 23:26:24 +00:00
|
|
|
|
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
|
|
|
|
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
|
|
|
|
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
|
|
|
|
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 5. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
2005-06-27 23:26:24 +00:00
|
|
|
|
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
|
|
|
|
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
|
|
|
|
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
|
|
|
|
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 6. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
2005-06-27 23:26:24 +00:00
|
|
|
|
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
|
|
|
|
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
|
|
|
|
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
|
|
|
|
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 7. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
2005-06-27 23:26:24 +00:00
|
|
|
|
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
|
|
|
|
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
|
|
|
|
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
|
|
|
|
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 8. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
2005-06-27 23:26:24 +00:00
|
|
|
|
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
|
|
|
|
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
|
|
|
|
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
|
|
|
|
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 9. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
2005-06-27 23:26:24 +00:00
|
|
|
|
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
|
|
|
|
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
|
|
|
|
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
|
|
|
|
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбінація клавіш активації меню вікна. Використовується формат \"<"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор достатньо "
|
2004-03-12 17:24:25 +00:00
|
|
|
|
"гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
|
|
|
|
|
"скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр "
|
|
|
|
|
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
|
|
|
|
|
"призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбінація клавіш закривання вікна. Використовується формат \"<Control>"
|
2005-02-15 19:21:52 +00:00
|
|
|
|
"a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у "
|
|
|
|
|
"спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено "
|
|
|
|
|
"комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
|
|
|
|
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбінація клавіш переходу у режим \"переміщення\", у цьому режимі вікно "
|
|
|
|
|
"переміщується клавішами клавіатури. Використовується формат \"<Control>"
|
2005-02-15 19:21:52 +00:00
|
|
|
|
"a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у "
|
|
|
|
|
"спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено "
|
|
|
|
|
"комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
|
|
|
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбінація клавіш переходу у режим \"зміни розмірів\", у цьому режимі "
|
|
|
|
|
"клавішами клавіатури змінюється розмір вікна. Використовується формат \"<"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор достатньо "
|
2004-03-12 17:24:25 +00:00
|
|
|
|
"гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
|
|
|
|
|
"скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр "
|
|
|
|
|
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
|
|
|
|
|
"призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
|
|
|
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбінація клавіш приховування всіх звичайних вікон та передачі фокусу вводу "
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
"робочого столу. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<"
|
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та "
|
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-20 22:06:32 +00:00
|
|
|
|
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш розгортання вікна. Використовується формат \"<"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор достатньо "
|
2004-03-12 17:24:25 +00:00
|
|
|
|
"гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
|
|
|
|
|
"скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр "
|
|
|
|
|
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
|
|
|
|
|
"призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш згортання вікна. Використовується формат \"<Control>a"
|
|
|
|
|
"\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор достатньо гнучкий та "
|
|
|
|
|
"дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у "
|
|
|
|
|
"спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено "
|
|
|
|
|
"комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
|
|
|
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
|
"action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області розташованої під "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"поточною. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>"
|
2005-02-15 19:21:52 +00:00
|
|
|
|
"<Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
|
2004-03-12 17:24:25 +00:00
|
|
|
|
"верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та "
|
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
|
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
|
"for this action."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області розташованої ліворуч "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"поточної. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>"
|
2005-02-15 19:21:52 +00:00
|
|
|
|
"<Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
|
2004-03-12 17:24:25 +00:00
|
|
|
|
"верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та "
|
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
|
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
|
"for this action."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області розташованої праворуч "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"поточної. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>"
|
2005-02-15 19:21:52 +00:00
|
|
|
|
"<Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
|
2004-03-12 17:24:25 +00:00
|
|
|
|
"верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та "
|
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області розташованої над "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"поточною. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>"
|
2005-02-15 19:21:52 +00:00
|
|
|
|
"<Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
|
2004-03-12 17:24:25 +00:00
|
|
|
|
"верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та "
|
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 1. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
2005-06-27 23:26:24 +00:00
|
|
|
|
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
|
|
|
|
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
|
|
|
|
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
|
|
|
|
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 10. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
2005-06-27 23:26:24 +00:00
|
|
|
|
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
|
|
|
|
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
|
|
|
|
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
|
|
|
|
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 11. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
2005-06-27 23:26:24 +00:00
|
|
|
|
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
|
|
|
|
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
|
|
|
|
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
|
|
|
|
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 12. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
2005-06-27 23:26:24 +00:00
|
|
|
|
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
|
|
|
|
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
|
|
|
|
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
|
|
|
|
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 2. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
2005-06-27 23:26:24 +00:00
|
|
|
|
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
|
|
|
|
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
|
|
|
|
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
|
|
|
|
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 3. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
2005-06-27 23:26:24 +00:00
|
|
|
|
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
|
|
|
|
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
|
|
|
|
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
|
|
|
|
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 4. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
2005-06-27 23:26:24 +00:00
|
|
|
|
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
|
|
|
|
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
|
|
|
|
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
|
|
|
|
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 5. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
2005-06-27 23:26:24 +00:00
|
|
|
|
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
|
|
|
|
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
|
|
|
|
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
|
|
|
|
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 6. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
2005-06-27 23:26:24 +00:00
|
|
|
|
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
|
|
|
|
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
|
|
|
|
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
|
|
|
|
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 7. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
2005-06-27 23:26:24 +00:00
|
|
|
|
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
|
|
|
|
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
|
|
|
|
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
|
|
|
|
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 8. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
2005-06-27 23:26:24 +00:00
|
|
|
|
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
|
|
|
|
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
|
|
|
|
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
|
|
|
|
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 9. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
2005-06-27 23:26:24 +00:00
|
|
|
|
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
|
|
|
|
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
|
|
|
|
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
|
|
|
|
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
|
|
|
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між панелями "
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
"та робочим столом з появою меню. Використовується формат \"<Control>a"
|
|
|
|
|
"\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
|
|
|
|
|
"значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
|
|
|
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між панелями "
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
"та робочим столом без появи меню. Використовується формат \"<Control>a"
|
|
|
|
|
"\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
|
|
|
|
|
"значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
|
2006-09-01 09:17:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
|
|
|
|
"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
|
|
|
|
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між вікнами "
|
|
|
|
|
"без появи меню. При утримуванні \"Shift\" разом з цією комбінацією напрямок "
|
|
|
|
|
"перемикається на прямий.Використовується формат \"<Control>a\" або "
|
|
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
|
|
|
|
|
"використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
|
|
|
|
|
"значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
|
2006-09-01 09:17:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
|
|
|
|
"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
|
|
|
|
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між вікнами з "
|
|
|
|
|
"появою меню. При утримуванні \"Shift\" разом з цією комбінацією напрямок "
|
|
|
|
|
"перемикається на прямий.Використовується формат \"<Control>a\" або "
|
|
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
|
|
|
|
|
"використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
|
|
|
|
|
"значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
|
|
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
|
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між вікнами "
|
|
|
|
|
"без появи меню. При утримуванні \"Shift\" разом з цією комбінацією напрямок "
|
|
|
|
|
"перемикається на прямий.Використовується формат \"<Control>a\" або "
|
2005-02-15 19:21:52 +00:00
|
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
|
|
|
|
|
"значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
|
|
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
|
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між вікнами з "
|
|
|
|
|
"появою меню. При утримуванні \"Shift\" разом з цією комбінацією напрямок "
|
|
|
|
|
"перемикається на прямий.Використовується формат \"<Control>a\" або "
|
2005-02-15 19:21:52 +00:00
|
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
|
|
|
|
|
"значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
|
|
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між панелями та "
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
"робочим столом з появою меню. Використовується формат \"<Control>a\" "
|
|
|
|
|
"або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
|
|
|
|
|
"значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
|
|
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між панелями та "
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
"робочим столом без появи меню. Використовується формат \"<Control>a\" "
|
|
|
|
|
"або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
|
|
|
|
|
"значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
|
2006-09-01 09:17:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between windows of an application without "
|
|
|
|
|
"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
|
|
|
|
|
"the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
|
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між вікнами без "
|
|
|
|
|
"появи меню. (Зазвичай це <Alt>Escape) При утримуванні \"Shift\" разом "
|
|
|
|
|
"з цією комбінацією напрямок перемикається на зворотний.Використовується "
|
|
|
|
|
"формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор "
|
|
|
|
|
"досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
|
|
|
|
|
"скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр "
|
|
|
|
|
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
|
|
|
|
|
"призначено комбінації клавіш."
|
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
|
2006-09-01 09:17:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a "
|
|
|
|
|
"popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while "
|
|
|
|
|
"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між вікнами з "
|
|
|
|
|
"появою меню. (Зазвичай це <Alt>Tab) При утримуванні \"Shift\" разом з "
|
|
|
|
|
"цією комбінацією напрямок перемикається на зворотний.Використовується формат "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить "
|
|
|
|
|
"гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
|
|
|
|
|
"скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр "
|
|
|
|
|
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
|
|
|
|
|
"призначено комбінації клавіш."
|
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
|
|
|
|
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
|
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між вікнами без "
|
|
|
|
|
"появи меню. (Зазвичай це <Alt>Escape) При утримуванні \"Shift\" разом "
|
|
|
|
|
"з цією комбінацією напрямок перемикається на зворотний.Використовується "
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
"формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор "
|
2005-02-15 19:21:52 +00:00
|
|
|
|
"досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр "
|
|
|
|
|
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
|
|
|
|
|
"призначено комбінації клавіш."
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
|
|
|
|
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
|
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між вікнами з "
|
|
|
|
|
"появою меню. (Зазвичай це <Alt>Tab) При утримуванні \"Shift\" разом з "
|
|
|
|
|
"цією комбінацією напрямок перемикається на зворотний.Використовується формат "
|
2005-06-27 23:26:24 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить "
|
|
|
|
|
"гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр "
|
|
|
|
|
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
|
|
|
|
|
"призначено комбінації клавіш."
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
|
2003-09-04 16:52:03 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
|
|
|
|
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-09-04 16:52:03 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш перемикання стану чи показувати вікно завжди на верху. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
2005-06-27 23:26:24 +00:00
|
|
|
|
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
|
|
|
|
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
|
|
|
|
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
|
|
|
|
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
2003-09-04 16:52:03 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбінація клавіш перемикання у повноекранний режим. Використовується формат "
|
2005-06-27 23:26:24 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить "
|
|
|
|
|
"гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр "
|
|
|
|
|
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
|
|
|
|
|
"призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш перемикання розгортання вікна. Використовується формат "
|
|
|
|
|
"\"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор "
|
|
|
|
|
"достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
|
2004-03-12 17:24:25 +00:00
|
|
|
|
"скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр "
|
|
|
|
|
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
|
|
|
|
|
"призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбінація клавіш перемикання стану згорнутості. Використовується формат "
|
2005-06-27 23:26:24 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить "
|
|
|
|
|
"гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр "
|
|
|
|
|
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
|
|
|
|
|
"призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
|
|
|
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбінація клавіш перемикання стану чи показувати вікно на усіх робочих "
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"областях, чи лише на одній. Використовується формат \"<Control>a\" або "
|
2005-02-15 19:21:52 +00:00
|
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
|
|
|
|
|
"значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш перемикання розгортання вікна на весь екран. "
|
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
|
|
|
|
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
|
|
|
|
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
|
|
|
|
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
|
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що викликає діалог панелі для запуску програм. "
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
2005-06-27 23:26:24 +00:00
|
|
|
|
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
|
|
|
|
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
|
|
|
|
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
|
|
|
|
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-27 23:26:24 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що запускає термінал. Використовується формат \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий "
|
|
|
|
|
"та дозволяє використання верхнього і нижнього регістру та скорочень, "
|
|
|
|
|
"наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити "
|
|
|
|
|
"у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено "
|
|
|
|
|
"комбінації клавіш."
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
|
|
|
|
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що викликає утиліту панелі для створення знімку вікна. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
2005-06-27 23:26:24 +00:00
|
|
|
|
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
|
|
|
|
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
|
|
|
|
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
|
|
|
|
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
|
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
|
"for this action."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що викликає утиліту панелі для створення знімку екрана. "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
2005-06-27 23:26:24 +00:00
|
|
|
|
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
|
|
|
|
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
|
|
|
|
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
|
|
|
|
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 17:24:25 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що показує головне меню панелі. Використовується формат "
|
2005-06-27 23:26:24 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить "
|
|
|
|
|
"гнучкий та дозволяє використання верхнього і нижнього регістру та скорочень, "
|
|
|
|
|
"наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити "
|
|
|
|
|
"у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено "
|
|
|
|
|
"комбінації клавіш."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
|
|
|
|
msgstr "Назва робочої області"
|
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "The screenshot command"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Команда створення знімку екрану"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
|
|
|
"forth."
|
|
|
|
|
msgstr "Тема визначає вигляд рамки вікна, заголовку та таке інше."
|
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
|
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Затримка перед підніманням вікна, якщо встановлено параметр auto_raise. "
|
|
|
|
|
"Затримка вказується у тисячних долях секунди."
|
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
|
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
|
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
|
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
|
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Режим передачі фокусу вікна визначає як слід активувати вікно. Можливі три "
|
|
|
|
|
"значення \"click\" означає, що для передачі фокусу вікну потрібно клацнути "
|
|
|
|
|
"по ньому; \"sloppy\" означає, що вікно отримуватиме фокус коли вказівник "
|
|
|
|
|
"миші входить у межі вікна; \"mouse\" означає, що вікно отримуватиме фокус "
|
|
|
|
|
"коли вказівник миші входить у межі вікна і втрачає фокус, коли виходить з "
|
|
|
|
|
"вікна;"
|
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "The window screenshot command"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Команда створення знімку вікна"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
2006-09-01 09:17:25 +00:00
|
|
|
|
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
|
|
|
|
|
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
|
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
|
"for this action."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбінація клавіш що визначає, чи вікно розташовується над чи під іншими "
|
|
|
|
|
"вікнами. Якщо вікно перекрите іншим вікном, вона піднімає вікно над іншими "
|
|
|
|
|
"вікнами. Якщо вікно не перекрите ніякими вікнами - опускає нижче інших "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"вікон. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
|
2005-06-27 23:26:24 +00:00
|
|
|
|
"Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та "
|
|
|
|
|
"нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
|
|
|
|
|
"цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що опускає вікно нижче інших вікон. Використовується "
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
"формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор "
|
2005-02-15 19:21:52 +00:00
|
|
|
|
"досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр "
|
|
|
|
|
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
|
|
|
|
|
"призначено комбінації клавіш."
|
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. "
|
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що переміщує вікно до північного (верхнього) боку екрану. "
|
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
|
|
|
|
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
|
|
|
|
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
|
|
|
|
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The "
|
|
|
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що переміщує вікно до східного (правого) боку екрану. "
|
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
|
|
|
|
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
|
|
|
|
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
|
|
|
|
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the "
|
|
|
|
|
"screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що переміщує вікно у північно-східний (верхній правий) "
|
|
|
|
|
"кут екрану. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>"
|
|
|
|
|
"<Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
|
|
|
|
|
"верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та "
|
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the "
|
|
|
|
|
"screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що переміщує вікно у північно-західний (верхній лівий) "
|
|
|
|
|
"кут екрану. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>"
|
|
|
|
|
"<Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
|
|
|
|
|
"верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та "
|
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. "
|
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що переміщує вікно до південного (нижнього) боку екрану. "
|
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
|
|
|
|
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
|
|
|
|
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
|
|
|
|
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of "
|
|
|
|
|
"the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що переміщує вікно у південно-східний (нижній правий) кут "
|
|
|
|
|
"екрану. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
|
|
|
|
|
"Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та "
|
|
|
|
|
"нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
|
|
|
|
|
"цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of "
|
|
|
|
|
"the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що переміщує вікно у південно-західний (нижній лівий) кут "
|
|
|
|
|
"екрану. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
|
|
|
|
|
"Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та "
|
|
|
|
|
"нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
|
|
|
|
|
"цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The "
|
|
|
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що переміщує вікно на східну (ліву) сторону екрану. "
|
|
|
|
|
"Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
|
|
|
|
|
"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо "
|
|
|
|
|
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
|
|
|
|
|
"не буде призначено комбінації клавіш."
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:184
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що піднімає вікно над іншими вікнами. Використовується "
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
"формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор "
|
2005-02-15 19:21:52 +00:00
|
|
|
|
"досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр "
|
|
|
|
|
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
|
|
|
|
|
"призначено комбінації клавіш."
|
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:185
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що змінює розмір вікна, щоб заповнити весь горизонтальний "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"простір. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
|
2005-06-27 23:26:24 +00:00
|
|
|
|
"Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та "
|
|
|
|
|
"нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
|
|
|
|
|
"цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбінація клавіш, що змінює розмір вікна, щоб заповнити весь вертикальний "
|
2004-08-30 05:27:36 +00:00
|
|
|
|
"простір. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><"
|
2005-06-27 23:26:24 +00:00
|
|
|
|
"Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та "
|
|
|
|
|
"нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
|
|
|
|
|
"цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
|
|
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
2006-03-03 14:18:35 +00:00
|
|
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
|
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
|
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
|
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
|
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цей параметр визначає ефект від подвійного клацання по заголовку вікна. "
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
"Поточними можливими значеннями є 'toggle_shade' - перемикає тіньовий стан "
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
"вікна, 'toggle_maximize' - розгортає та відновлює вікно, "
|
|
|
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' та 'toggle_maximize_vertically' - "
|
|
|
|
|
"розгортання/згортання вікна лише у цьому напрямку, 'minimize' - згортання вікна, "
|
|
|
|
|
"'shade'- згортання вікна вгору, 'menu' - відображення меню вікна, 'lower' - "
|
|
|
|
|
"переміщенні вікна на самий нижній рівень, під усі вікна, та 'none' - немає дії."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
|
|
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
|
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
|
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
|
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
|
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
|
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цей параметр визначає ефект від клацання середньою кнопкою по заголовку "
|
|
|
|
|
"вікна. "
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
"Поточними можливими значеннями є 'toggle_shade' - перемикає тіньовий стан "
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
"вікна, 'toggle_maximize' - розгортає та відновлює вікно, "
|
|
|
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' та 'toggle_maximize_vertically' - "
|
|
|
|
|
"розгортання/згортання вікна лише у цьому напрямку, 'minimize' - згортання вікна, "
|
|
|
|
|
"'shade'- згортання вікна вгору, 'menu' - відображення меню вікна, 'lower' - "
|
|
|
|
|
"переміщенні вікна на самий нижній рівень, під усі вікна, та 'none' - немає дії."
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
|
|
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
|
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
|
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
|
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
|
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
|
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цей параметр визначає ефект від клацання правою кнопкою по заголовку вікна. "
|
|
|
|
|
"Поточними можливими значеннями є 'toggle_shade' - перемикає тіньовий стан "
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
"вікна, 'toggle_maximize' - розгортає та відновлює вікно, "
|
|
|
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' та 'toggle_maximize_vertically' - "
|
|
|
|
|
"розгортання/згортання вікна лише у цьому напрямку, 'minimize' - згортання вікна, "
|
|
|
|
|
"'shade'- згортання вікна вгору, 'menu' - відображення меню вікна, 'lower' - "
|
|
|
|
|
"переміщенні вікна на самий нижній рівень, під усі вікна, та 'none' - немає дії."
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
|
2006-09-01 09:17:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
|
|
|
|
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
|
|
|
|
|
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
|
|
|
|
|
"given focus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
"Цей параметр надає додаткове керування тим, як нові вікна отримують фокус. "
|
|
|
|
|
"Він має два можливих значення. Значення \"smart\" застосовує звичайний режим "
|
|
|
|
|
"фокусу користувача, а \"strict\" призводить до того, що запущені з терміналу "
|
|
|
|
|
"вікна, не отримують фокус."
|
2006-09-01 09:17:25 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:191
|
2003-09-04 16:52:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle always on top state"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемикання стану завжди на верху"
|
2003-09-04 16:52:03 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:192
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемикання повноекранного режиму"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:193
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемикання стану розгортання вікна на весь екран"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:194
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемикання стану згорнутості"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:195
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемикання стану показу на всіх робочих областях"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:196
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
|
|
|
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
2006-09-01 09:17:25 +00:00
|
|
|
|
"environments."
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-01 09:17:25 +00:00
|
|
|
|
"Увімкнути візуальну індикацію системного гудка, корисно для людей з вадами "
|
|
|
|
|
"слуху, чи у шумному середовищі."
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:197
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmaximize window"
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Відновити попередній розмір вікна вікна"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:198
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Використання стандартного шрифту у заголовках вікон"
|
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:199
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Bell Type"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Тип візуального гудка"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:200
|
2006-03-03 14:18:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
|
|
|
|
msgstr "Чи піднімання вікна має бути побічним ефектом інших дій користувача"
|
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:201
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window focus mode"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Режим отримання фокусу вікном"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:202
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window title font"
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Шрифт заголовка вікна"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1077
|
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрити вікно"
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1080
|
|
|
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Меню вікна"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1083
|
|
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Згорнути вікно"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1086
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Розгорнути вікно"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1089
|
|
|
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Відновити попередній розмір"
|
2006-03-03 14:18:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1092
|
|
|
|
|
msgid "Roll Up Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Скотити вікно"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1095
|
|
|
|
|
msgid "Unroll Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Розкотити вікно"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1098
|
|
|
|
|
msgid "Keep Window On Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Тримати вікно нагорі"
|
2002-05-02 22:40:49 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1101
|
|
|
|
|
msgid "Remove Window From Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Прибрати вікно з гори"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1104
|
|
|
|
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Завжди на видимій робочій області"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1107
|
|
|
|
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Розміщувати вікно лише на одній робочій області"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:70
|
|
|
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
|
|
|
msgstr "З_горути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:72
|
|
|
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
|
|
|
msgstr "_Розгорнути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:74
|
|
|
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Відновити п_опередній розмір"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:76
|
|
|
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
|
|
|
msgstr "_Скотити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:78
|
|
|
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
|
|
|
msgstr "Роз_котити"
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:80
|
|
|
|
|
msgid "_Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Пере_містити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:82
|
|
|
|
|
msgid "_Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити _розмір"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:84
|
|
|
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити заголовок на _екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
|
|
|
|
|
msgid "Always on _Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Завжди звер_ху"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:91
|
|
|
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Зав_жди на видимій робочій області"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:93
|
|
|
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "_Лише на цій робочій області"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:95
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити у робочу область _ліворуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:97
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити у робочу область _праворуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:99
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити у робочу область в_верху"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:101
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити у робочу область в_низу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:105
|
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
|
msgstr "_Закрити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:208
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
|
|
|
msgstr "Робоча область 1_0"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:210
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
|
|
|
msgstr "Робоча область %s%d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:390
|
|
|
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити у ін_шу робочу область"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
|
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
|
|
msgstr "Shift"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
|
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
|
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
|
|
msgstr "Meta"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
|
|
|
|
|
msgid "Super"
|
|
|
|
|
msgstr "Super"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:135
|
|
|
|
|
msgid "Hyper"
|
|
|
|
|
msgstr "Hyper"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:141
|
|
|
|
|
msgid "Mod2"
|
|
|
|
|
msgstr "Mod2"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:147
|
|
|
|
|
msgid "Mod3"
|
|
|
|
|
msgstr "Mod3"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:153
|
|
|
|
|
msgid "Mod4"
|
|
|
|
|
msgstr "Mod4"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:159
|
|
|
|
|
msgid "Mod5"
|
|
|
|
|
msgstr "Mod5"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not responding."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" не відповідає на запити."
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
|
|
|
"application to quit entirely."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
"Можете трошки зачекати відновлення активності або примусово закрити програму."
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
|
|
|
|
|
msgid "_Wait"
|
|
|
|
|
msgstr "_Чекати"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
|
|
|
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "_Завершити"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Заголовок"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
|
|
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
|
|
msgstr "Клас"
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
|
|
|
"restarted manually next time you log in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ці вікна не підтримують \"збереження поточних параметрів\", при наступному "
|
|
|
|
|
"входженні їх треба запустити власноруч."
|
2001-10-29 09:51:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
|
|
|
|
"%s."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
"Виникла помила під час запуску \"%s\":\n"
|
|
|
|
|
"%s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d x %d"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:227 ../src/ui/theme-parser.c:245
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Рядок %d, символ %d: %s"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:396
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ознака \"%s\" двічі повторюється у тому самому елементі <%s>"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:414 ../src/ui/theme-parser.c:439
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неправильна ознака \"%s\" у елементі <%s> у цьому контексті"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:500
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Значення цілого %ld має бути додатнім"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:508
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Значення цілого %ld надто велике, максимумом є %d"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:536 ../src/ui/theme-parser.c:652
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неможливо проаналізувати \"%s\" як число з плаваючою комою"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:567 ../src/ui/theme-parser.c:595
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Логічні значення повинні бути \"true\" або \"false\", а не \"%s\""
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:622
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Кут повинен бути між 0.0 та 360.0, вказано %g\n"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:685
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Альфа-канал повинен бути у межах 0.0 (невидимість) та 1.0 (повна "
|
|
|
|
|
"непрозорість), було %g\n"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:750
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
|
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неприпустимий масштаб заголовку \"%s\" (можливі значення: xx-small,x-small,"
|
|
|
|
|
"small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1024 ../src/ui/theme-parser.c:1135
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185 ../src/ui/theme-parser.c:1193
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3093 ../src/ui/theme-parser.c:3184
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3191 ../src/ui/theme-parser.c:3198
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"%s\" елементі <%s>"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:919 ../src/ui/theme-parser.c:990
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1032 ../src/ui/theme-parser.c:1143
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "у елементі <%s> назва \"%s\" зустрілась другий раз"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:931 ../src/ui/theme-parser.c:1044
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1155
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "у елементі <%s> не було визначено батьківський елемент \"%s\""
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1057
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "у елементі <%s> не було визначено геометрію \"%s\""
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1070
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<%s> повинен або визначати геометрію, або вказувати на батьківський елемент, "
|
|
|
|
|
"який містить геометрію"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1112
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|
|
|
|
msgstr "Слід вказати тло для значення альфа-каналу"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1203
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Невідомий тип \"%s\" у елементі <%s>"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1214
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Невідомий параметр style_set \"%s\" у елементі <%s>"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1222
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Типу вікна \"%s\" вже було визначено набір стилів"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1258
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Theme already has a fallback icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Тема вже містить запасний значок"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1270
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Тема вже містить аварійний міні_значок"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283 ../src/ui/theme-parser.c:1347
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1636 ../src/ui/theme-parser.c:3285
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3339 ../src/ui/theme-parser.c:3511
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727 ../src/ui/theme-parser.c:3765
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3803 ../src/ui/theme-parser.c:3841
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не допускається використання елементу <%s> нижче <%s>"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1373 ../src/ui/theme-parser.c:1460
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"name\" елементі <%s>"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1380 ../src/ui/theme-parser.c:1467
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"value\" у елементі <%s>"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411 ../src/ui/theme-parser.c:1425
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Параметри button_width/button_height та коефіцієнт пропорційності кнопок "
|
|
|
|
|
"вказувати одночасно не можна"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1434
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Невідома відстань \"%s\""
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1493
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Невідомий коефіцієнт пропорційності \"%s\""
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1537
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"top\" у елементі <%s>"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1544
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"bottom\" у елементі <%s>"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1551
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"left\" у елементі <%s>"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1558
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"right\" у елементі <%s>"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1590
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Межа \"%s\" невідома"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1736 ../src/ui/theme-parser.c:1850
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1961 ../src/ui/theme-parser.c:2192
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3023
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"color\" у елементі <%s>"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1743
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"x1\" у елементі <%s>"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1750 ../src/ui/theme-parser.c:2864
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"y1\" у елементі <%s>"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1757
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"x2\" у елементі <%s>"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1764 ../src/ui/theme-parser.c:2871
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"y2\" у елементі <%s>"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1857 ../src/ui/theme-parser.c:1968
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117 ../src/ui/theme-parser.c:2199
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2306 ../src/ui/theme-parser.c:2408
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2630 ../src/ui/theme-parser.c:2758
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2857 ../src/ui/theme-parser.c:2934
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3030
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"x\" у елементі <%s>"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1864 ../src/ui/theme-parser.c:1975
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2124 ../src/ui/theme-parser.c:2206
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2313 ../src/ui/theme-parser.c:2415
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2637 ../src/ui/theme-parser.c:2765
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3037
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"y\" у елементі <%s>"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1871 ../src/ui/theme-parser.c:1982
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2131 ../src/ui/theme-parser.c:2213
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2320 ../src/ui/theme-parser.c:2422
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2772
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2948
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"width\" у елементі <%s>"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1878 ../src/ui/theme-parser.c:1989
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2138 ../src/ui/theme-parser.c:2220
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2327 ../src/ui/theme-parser.c:2429
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2651 ../src/ui/theme-parser.c:2779
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2955
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"height\" у елементі <%s>"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1998
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"start_angle\" або \"from\" у елементі <%s>"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2005
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"extent_angle\" або \"to\" у елементі <%s>"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2014
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"start_angle\" у елементі <%s>"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2021
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"extent_angle\" у елементі <%s>"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2227
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"alpha\" у елементі <%s>"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2299
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"type\" у елементі <%s>"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2349
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається розпізнати значення \"%s\" типу градієнту"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2436
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"filename\" у елементі <%s>"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2461 ../src/ui/theme-parser.c:2980
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається розпізнати тип заповнення \"%s\" у елементі <%s>"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2609 ../src/ui/theme-parser.c:2744
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2850
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"state\" у елементі <%s>"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2616 ../src/ui/theme-parser.c:2751
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"shadow\" у елементі <%s>"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2623
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"arrow\" елементі <%s>"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2676 ../src/ui/theme-parser.c:2800
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2891
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається розпізнати режим \"%s\" у елементі <%s>"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2686 ../src/ui/theme-parser.c:2810
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається розпізнати тінь \"%s\" у елементі <%s>"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається розпізнати стрілку \"%s\" у елементі <%s>"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3237
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Параметр <draw_ops> з назвою \"%s\" не було визначено"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3249
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вставлення сюди draw_ops \"%s\" призведе до створення циклічного посилання"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3314
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"value\" елементі <%s>"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3371
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"position\" елементі <%s>"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3380
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Невідома позиція \"%s\" дільниці рамки"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3388
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "У стилю рамки вже є дільниці рамки у позиції %s"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3405 ../src/ui/theme-parser.c:3496
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Не було визначено параметру <draw_ops> з назвою \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"function\" елементі <%s>"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3441 ../src/ui/theme-parser.c:3557
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"state\" елементі <%s>"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3450
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Невідома функція кнопки - \"%s\""
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3459
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|
|
|
|
msgstr "Функція кнопки \"%s\" не існує для цієї версії (%d, потрібно %d)"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3471
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Невідомий стан кнопки - \"%s\""
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3479
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стиль рамки вже містить кнопку для функції %s зі станом %s"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3549
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"focus\" елементі <%s>"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3565
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"style\" елементі <%s>"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3574
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" не є правильною назвою ознаки \"focus\""
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3583
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" не є правильним станом ознаки \"state\""
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3593
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стиль \"%s\" не визначено"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3604
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає ознаки \"resize\" у елементі <%s>"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3614 ../src/ui/theme-parser.c:3637
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" не є правильним значенням ознаки \"resize\""
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3648
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
|
|
|
"states"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
"Не слід використовувати ознаку \"resize\" у елементі <%s> для розгорнутого "
|
|
|
|
|
"та згорнутого стану"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3662
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
"Не слід використовувати ознаку \"resize\" у елементі <%s> для розгорнутого "
|
|
|
|
|
"стану"
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3698
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стиль вже було визначено для ознак state %s resize %s focus %s"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3687 ../src/ui/theme-parser.c:3709
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стиль вже було визначено для ознак state %s focus %s"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неможливо використовувати два параметра draw_ops у одному елементі <piece> "
|
|
|
|
|
"(у темі вказано ознаку draw_ops та елемент <draw_ops>, або вказано два "
|
|
|
|
|
"елементи)"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3786
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неможливо використовувати два параметра draw_ops у одному елементі <button> "
|
|
|
|
|
"(у темі вказано ознаку draw_ops та елемент <draw_ops>, або вказано два "
|
|
|
|
|
"елементи)"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3824
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
|
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неможливо використовувати два параметра draw_ops у одному елементі "
|
|
|
|
|
"<menu_icon> (у темі вказано ознаку draw_ops та елемент <draw_ops>, або "
|
|
|
|
|
"вказано два елементи)"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3872
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Найвищим елементом в темі має бути <metacity_theme>, не <%s>"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3892
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Елемент <%s> не дозволяється у елементах <name>, <author>, <date> і "
|
|
|
|
|
"<description>"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3897
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Елемент <%s> не дозволяється у елементі <constant>"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3909
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Елемент <%s> не дозволяється у елементах <distance>, <border>, <aspect_ratio>"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3931
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
|
|
|
msgstr "Елемент <%s> не дозволяється у елементі операції малювання"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3941 ../src/ui/theme-parser.c:3971
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3976 ../src/ui/theme-parser.c:3981
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Елемент <%s> не дозволяється у елементі <%s>"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4203
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Для частини рамки не визначено параметр draw_ops"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4218
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Для кнопки не визначено параметр draw_ops"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4270
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Текст не дозволяється у елементі <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4325
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
|
|
|
|
msgstr "<name> в цій темі вказано двічі"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4336
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
|
|
|
msgstr "<author> в цій темі вказано двічі"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4347
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<copyright> в цій темі вказано двічі"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4358
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
|
|
|
msgstr "<date> в цій темі вказано двічі"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4369
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
|
|
|
msgstr "<description> в цій темі вказано двічі"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4636
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається знайти коректний файл для теми %s\n"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4692
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Файл теми %s не містить елемента <metacity_theme>"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:74
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "/_Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "/_Вікна"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
|
|
|
|
msgstr "/Вікна/відрив"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "/Вікна/_Діалог"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "/Вікна/_Модальний діалог"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
|
|
|
|
msgstr "/Вікна/_Утиліта"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "/Вікна/_Заставка"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
|
|
|
|
msgstr "/Вікна/_Верхній док"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
|
|
|
|
msgstr "/Вікна/_Нижній док"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
|
|
|
|
msgstr "/Вікна/_Лівий док"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
|
|
|
|
msgstr "/Вікна/_Правий док"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "б/Вікна/Всі _доки"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "/Вікна/_Робочий стіл"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:134
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити інше вікно"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:141
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Це демонстраційна кнопка із значком відкривання"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:148
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Це демонстраційна кнопка із значком виходу"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:241
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Це зразок повідомлення у зразковому діалозі"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:324
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Фальшивий елемент меню %d\n"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:358
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
|
|
|
msgstr "Вікно лише з рамкою"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Прямокутник"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:377
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Звичайне вікно програми"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
|
|
|
msgstr "Діалог"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:385
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
|
|
|
msgstr "Модальний діалог"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
|
|
|
msgstr "Допоміжна палітра"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Відірване меню"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
|
|
msgstr "Рамка"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:725
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Перевірка розташування кнопок %d"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:754
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
|
|
|
msgstr "%g мс для малювання однієї рамки вікна"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:797
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Використання: metacity-theme-viewer [НАЗВА_ТЕМИ]\n"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:804
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка завантаження теми: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Завантажено тему \"%s\" за %g с\n"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:833
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Звичайний шрифт заголовка"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:839
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Малий шрифт заголовка"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:845
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Великий шрифт заголовка"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:850
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
|
|
|
msgstr "Розташування кнопок"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:855
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Продуктивність"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:902
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
|
|
|
msgstr "Тут буде заголовок вікна"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1006
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
|
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
|
|
|
"frame)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-12 17:24:25 +00:00
|
|
|
|
"Намальовано %d рамок за %g с клієнтського часу (%g мс на рамку) і %g с "
|
|
|
|
|
"календарного часу, включаючи ресурси сервера X Window (%g мс на кадр)\n"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1225
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
2004-03-12 17:24:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"перевірка виразу позиції повернула значення ІСТИНА, але встановила помилку"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1227
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
2004-03-12 17:24:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"перевірка виразу позиції повернула значення ХИБНІСТЬ, але не встановила "
|
|
|
|
|
"помилки"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1231
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
|
|
|
msgstr "Очікувалась помилка, але її не трапилось"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1233
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
|
|
|
msgstr "Очікувалась помилка %d, але трапилась помилка %d"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1239
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка не очікувалась, але її повернуто: %s"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1243
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
|
|
|
msgstr "Значення X було %d, а очікувалось ― %d"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
|
|
|
msgstr "Значення Y було %d, а очікувалось ― %d"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1311
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
2004-03-12 17:24:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%d координатних виразів проаналізовано за %g с (середнє значення: %g c)\n"
|
2004-03-12 10:43:49 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:256
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "top"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "top"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:258
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "bottom"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "bottom"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:260
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "left"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "left"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:262
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "right"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "right"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:289
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "геометрія рамки не визначає розмір \"%s\""
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:308
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "геометрія рамки не визначає розмір \"%s\" рамки \"%s\""
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:345
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неприпустимий коефіцієнт пропорційності %g"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:357
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Геометрія рамки не визначає розміри кнопок"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1022
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Градієнти повинні мати принаймні два кольори"
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1148
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
|
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При визначенні кольору GTK потрібно вказувати режим у прямокутних дужках, "
|
|
|
|
|
"наприклад gtk:fg[NORMAL], де NORMAL - режим; неможливо розібрати \"%s\""
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1162
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
|
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
"При визначенні кольору GTK після вказування режиму повинна бути завершальна "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
"прямокутна дужка, наприклад gtk:fg[NORMAL], де NORMAL - режим; неможливо "
|
|
|
|
|
"розібрати \"%s\""
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1173
|
2002-04-24 06:39:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неможливо розпізнати режим \"%s\" у визначенні кольору"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1186
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неможливо розпізнати компонент кольору \"%s\" у визначенні кольору"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1216
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
|
|
|
"format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Формат визначення змішаного кольору такий - \"blend/bg_color/fg_color/alpha"
|
|
|
|
|
"\", \"%s\" не відповідає формату"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1227
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неможливо розібрати значення альфа-каналу \"%s\" у змішаному кольорі"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1237
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Значення альфа-каналу \"%s\" у змішаному кольорі поза межами 0.0 - 1.0"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1285
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Формат тіні такий - \"shade/base_color/factor\", \"%s\" не відповідає формату"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1296
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається проаналізувати компонент тіні \"%s\" у затіненому кольорі"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1306
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Компонент тіні \"%s\" у затіненому кольорі від'ємний"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1336
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
2004-08-25 09:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається проаналізувати колір \"%s\""
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1594
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вираз координати містить заборонений символ '%s'"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1621
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
|
|
|
"parsed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вираз координати містить число з плаваючою комою \"%s\" яке не вдалось "
|
|
|
|
|
"розібрати"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1635
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вираз координати містить ціле число \"%s\" яке не вдалось розібрати"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1757
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
|
|
|
"\"%s\""
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вираз координати містить невідомий оператор на початку тексту\"%s\""
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1814
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вираз координати був пустий або його неможливо розпізнати"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1925 ../src/ui/theme.c:1935 ../src/ui/theme.c:1969
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вираз координати призвів до ділення на нуль"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1977
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вираз координати намагається використати оператор знаходження залишку від "
|
|
|
|
|
"ділення для числа з плаваючою комою"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2033
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вираз координати містить оператор \"%s\", там де очікувався операнд"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2042
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вираз координати містить оператор, там де очікувався оператор"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2050
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вираз координати закінчується оператором замість операнда"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2060
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
|
|
|
"operand in between"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вираз координати містить оператор \"%c\", за яким йде оператор \"%c\" без "
|
|
|
|
|
"операнду між ними"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2207 ../src/ui/theme.c:2248
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Вираз координати містить невідому змінну або константу \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2302
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-01 09:17:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
|
|
|
msgstr "Переповнення буферу обробника координат."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2331
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
2007-09-12 13:50:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вираз координати містить завершальну дужку без відповідної відкриваючої"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2395
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
2007-02-21 09:19:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вираз координати містить завершальну дужку без відповідної закриваючої"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2406
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Здається вираз координати не містить жодного оператору чи операнду"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2608 ../src/ui/theme.c:2628 ../src/ui/theme.c:2648
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Тема містить вираз, що призводить до помилки: %s\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4167
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
|
|
|
"specified for this frame style"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"для цього стилю рамки треба вказати <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
|
|
|
|
|
"draw_ops=\"будь-що\"/>"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4643 ../src/ui/theme.c:4668
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Відсутнє <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"будь-що\"/>"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4712
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Збій завантаження схеми \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4838 ../src/ui/theme.c:4845 ../src/ui/theme.c:4852
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4859 ../src/ui/theme.c:4866
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
2003-02-05 08:09:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не встановлено <%s> для теми \"%s\""
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4874
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
|
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Немає стилю рамки для вікна типу \"%s\" у темі \"%s\", додайте елемент "
|
|
|
|
|
"<window type=\"%s\" style_set=\"будь-що\"/> "
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5241 ../src/ui/theme.c:5303 ../src/ui/theme.c:5366
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Визначені користувачем константи повинні починатись з великої літери; \"%s\" "
|
|
|
|
|
"не починається з великої літери"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5249 ../src/ui/theme.c:5311 ../src/ui/theme.c:5374
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
2002-12-24 08:41:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Константа \"%s\" вже визначена"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-07 14:29:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Використання: %s\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
2006-03-03 14:18:35 +00:00
|
|
|
|
|