1
0
Fork 0
mutter-performance-source/po/da.po

4099 lines
166 KiB
Text
Raw Normal View History

# Danish translation of Metacity.
# Copyright (C) 2002-2008
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002
# Keld simonsen <keld@dkuug.dk>, 2002
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05.
2006-02-27 00:09:32 +00:00
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007.
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2008.
#
# Konventioner:
#
# Når man multitasker mellem flere vinduer, vises der (afhængigt af indstillingerne) et popup-vindue med ikoner for de forskellige programmer. Dette vindue kaldes navigationsvinduet.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-22 21:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-22 21:11+0000\n"
"Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
2006-02-27 20:03:30 +00:00
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Vindueshåndtering"
#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Ukendt forespørgsel efter vinduesinformation: %d"
#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som et heltal"
#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490
#: ../src/ui/theme-parser.c:545
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Forstod ikke de afsluttende tegn \"%s\" i tekststrengen \"%s\""
#: ../src/core/delete.c:135
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden \"%s\" fra vinduesproces\n"
#: ../src/core/delete.c:253
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr "Fejl ved læsning fra vinduesprocessen: %s\n"
#: ../src/core/delete.c:336
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
"Fejl ved start af metacity-dialog for at spørge om afslutning af et program: "
"%s\n"
#: ../src/core/delete.c:445
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Kunne ikke skaffe værtsnavn: %s\n"
#: ../src/core/display.c:256
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Manglende %s-udvidelse som kræves til sammensætning(compositing)"
#: ../src/core/display.c:334
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Kunne ikke åbne X Window System-terminalen \"%s\"\n"
#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Mistede forbindelsen til terminalen \"%s\";\n"
"sandsynligvis blev X-serveren lukket ned eller du afsluttede\n"
"vindueshåndteringen.\n"
#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Fatal IO-fejl %d (%s) på terminal \"%s\".\n"
#: ../src/core/keybindings.c:924
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Et andet program bruger allerede nøglen %s med modifikatorer %x som binding\n"
#: ../src/core/keybindings.c:2563
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr ""
"Fejl ved start af metacity-dialog for at vise en fejl for en kommando: %s\n"
#: ../src/core/keybindings.c:2668
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Ingen kommando %d er blevet defineret.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3705
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Ingen terminal-kommando er blevet defineret.\n"
#: ../src/core/main.c:116
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Copyright © 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., og andre\n"
"Dette er frit programmel; se kildekoden for kopieringsbetingelser.\n"
"Der er INGEN garanti; ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET "
"BESTEMT FORMÅL.\n"
#: ../src/core/main.c:253
msgid "Disable connection to session manager"
2006-02-27 00:09:32 +00:00
msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering"
#: ../src/core/main.c:259
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
2006-02-27 00:09:32 +00:00
msgstr "Erstat den kørende vindueshåndtering med Metacity"
#: ../src/core/main.c:265
msgid "Specify session management ID"
2006-02-27 00:09:32 +00:00
msgstr "Angiv sessionhåndterings-id"
#: ../src/core/main.c:270
msgid "X Display to use"
2006-02-27 00:09:32 +00:00
msgstr "X-skærm som bruges"
#: ../src/core/main.c:276
msgid "Initialize session from savefile"
2006-02-27 20:03:30 +00:00
msgstr "Initialisér session fra gemt fil"
#: ../src/core/main.c:282
msgid "Print version"
2006-02-27 20:03:30 +00:00
msgstr "Vis version"
#: ../src/core/main.c:288
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gør kald til X synkrone"
#: ../src/core/main.c:294
#, fuzzy
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Kompositionshåndtering"
#: ../src/core/main.c:300
msgid "Turn compositing off"
msgstr ""
#: ../src/core/main.c:451
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Kunne ikke skanne temamappe: %s\n"
#: ../src/core/main.c:467
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Kunne ikke finde et tema! Sikr dig at %s eksisterer og indeholder de "
"sædvanlige temaer.\n"
#: ../src/core/main.c:526
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Kunne ikke genstarte: %s\n"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#.
#: ../src/core/prefs.c:503 ../src/core/prefs.c:655
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "GConf-nøglen \"%s\" er sat til en ugyldig værdi\n"
#: ../src/core/prefs.c:584 ../src/core/prefs.c:824
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d lagret i GConf-nøgle %s er uden for intervallet %d til %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:628 ../src/core/prefs.c:702 ../src/core/prefs.c:750
#: ../src/core/prefs.c:814 ../src/core/prefs.c:1109 ../src/core/prefs.c:1125
#: ../src/core/prefs.c:1144 ../src/core/prefs.c:1160 ../src/core/prefs.c:1177
#: ../src/core/prefs.c:1193
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "GConf-nøglen \"%s\" er sat til en ugyldig type\n"
#: ../src/core/prefs.c:1263
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Omgåelser for ødelagte programmer deaktiveret. Nogle programmer opfører sig "
"måske ikke korrekt.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1333
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr ""
"Kunne ikke fortolke skrifttypebeskrivelsen \"%s\" fra GConf-nøglen %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1393
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"\"%s\" fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi som "
"museknapsmodifikation\n"
#: ../src/core/prefs.c:1810
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Fejl under sætning af antallet af arbejdsområder til %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2131 ../src/core/prefs.c:2643
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Arbejdsområde %d"
#: ../src/core/prefs.c:2161 ../src/core/prefs.c:2334
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"\"%s\" fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi for "
"tastebindingen \"%s\"\n"
#: ../src/core/prefs.c:2724
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Fejl under sætning af navnet for arbejdsområde %d til \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2917
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Fejl under sætning af navnet for arbejdsområde %d til \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/screen.c:350
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Skærm %d på terminal \"%s\" er ugyldig\n"
#: ../src/core/screen.c:366
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Skærm %d på terminal \"%s\" har allerede en vindueshåndtering; prøv "
"tilvalget --replace for at erstatte den aktuelle vindueshåndtering.\n"
#: ../src/core/screen.c:393
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Kunne ikke fremskaffe vindueshåndteringvælgeren på skærm %d på terminal \"%s"
"\"\n"
#: ../src/core/screen.c:451
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Skærm %d på terminal \"%s\" har allerede en vindueshåndtering\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/core/screen.c:661
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Kunne ikke frigive skærm %d på terminal \"%s\"\n"
#: ../src/core/schema-bindings.c:77
#, fuzzy
msgid ""
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej lukker et vindue. Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a"
"\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og "
"tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" "
"og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle "
"tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne "
"handling."
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Kunne ikke oprette mappen \"%s\": %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/core/session.c:854
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne sessionsfilen \"%s\" til skrivning: %s\n"
#: ../src/core/session.c:995
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fejl under skrivning af sessionsfilen \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fejl under lukning af sessionsfilen \"%s\": %s\n"
#. oh, just give up
#: ../src/core/session.c:1093
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke læse den lagrede sessionsfil %s: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fortolke den lagrede sessionsfil: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1181
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<metacity_session>-egenskaben set, men vi har allerede sessions-id'en"
#: ../src/core/session.c:1194
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "Ukendt egenskab %s for <metacity_session>-element"
#: ../src/core/session.c:1211
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "indlejret <window>-mærke"
#: ../src/core/session.c:1269 ../src/core/session.c:1301
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr "Ukendt egenskab %s for <window>-element"
#: ../src/core/session.c:1373
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
msgstr "Ukendt egenskab %s for <maximized>-element"
#: ../src/core/session.c:1433
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "Ukendt egenskab %s for <geometry>-element"
#: ../src/core/session.c:1453
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Ukendt element %s"
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#: ../src/core/session.c:1879
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
"Fejl ved start af metacity-dialog for at advare om programmer der ikke "
"understøtter sessionshåndtering: %s\n"
#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne fejlinformationslog: %s\n"
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke udføre fdopen() på logfilen %s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Åbnede logfilen %s\n"
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity blev oversat uden understøttelse for verbose-tilstand\n"
#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Vindueshåndtering: "
#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Fejl i vindueshåndtering: "
#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Vindueshåndteringsadvarsel: "
#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Vindueshåndteringsfejl: "
#: ../src/core/window-bindings.h:69 ../src/metacity.schemas.in.h:6
msgid "Activate window menu"
msgstr "Aktivér vinduesmenu"
#: ../src/core/window-bindings.h:70
msgid "The keybinding used to activate the window menu."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:76 ../src/metacity.schemas.in.h:194
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Skift fuldskærmstilstand"
#: ../src/core/window-bindings.h:77
#, fuzzy
msgid "The keybinding used to toggle fullscreen mode."
msgstr "Skift fuldskærmstilstand"
#: ../src/core/window-bindings.h:80 ../src/metacity.schemas.in.h:195
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Skift maksimeringstilstand"
#: ../src/core/window-bindings.h:81
msgid "The keybinding used to toggle maximization."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:84 ../src/metacity.schemas.in.h:193
msgid "Toggle always on top state"
msgstr "Skift altid øverst-tilstand"
#: ../src/core/window-bindings.h:85
msgid ""
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
"will always be visible over other overlapping windows."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:92 ../src/metacity.schemas.in.h:29
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksimér vindue"
#: ../src/core/window-bindings.h:93
msgid "The keybinding used to maximize a window."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:96 ../src/metacity.schemas.in.h:199
msgid "Unmaximize window"
msgstr "Gendan vindue"
#: ../src/core/window-bindings.h:97
msgid "The keybinding used to unmaximize a window."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:103 ../src/metacity.schemas.in.h:196
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Skift oprullethed"
#: ../src/core/window-bindings.h:104
msgid "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:110 ../src/metacity.schemas.in.h:32
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimér vindue"
#: ../src/core/window-bindings.h:111
msgid "The keybinding used to minimize a window."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:114 ../src/metacity.schemas.in.h:11
msgid "Close window"
msgstr "Luk vindue"
#: ../src/core/window-bindings.h:115
msgid "The keybinding used to close a window."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:118 ../src/metacity.schemas.in.h:46
msgid "Move window"
msgstr "Flyt vindue"
#: ../src/core/window-bindings.h:119
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:123 ../src/metacity.schemas.in.h:77
msgid "Resize window"
msgstr "Ændre størrelsen på vindue"
#: ../src/core/window-bindings.h:131 ../src/metacity.schemas.in.h:197
msgid "Toggle window on all workspaces"
msgstr "Skift vindue på alle arbejdsområder"
#: ../src/core/window-bindings.h:132
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:138 ../src/metacity.schemas.in.h:60
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 1"
#: ../src/core/window-bindings.h:139
#, fuzzy
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 1."
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 1"
#: ../src/core/window-bindings.h:142 ../src/metacity.schemas.in.h:64
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 2"
2006-02-27 00:09:32 +00:00
#: ../src/core/window-bindings.h:143
#, fuzzy
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 2."
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 2"
#: ../src/core/window-bindings.h:146 ../src/metacity.schemas.in.h:65
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 3"
#: ../src/core/window-bindings.h:147
#, fuzzy
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 3."
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 3"
#: ../src/core/window-bindings.h:150 ../src/metacity.schemas.in.h:66
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 4"
2006-02-27 00:09:32 +00:00
#: ../src/core/window-bindings.h:151
#, fuzzy
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 4."
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 4"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/core/window-bindings.h:154 ../src/metacity.schemas.in.h:67
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 5"
#: ../src/core/window-bindings.h:155
#, fuzzy
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 5."
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 5"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/core/window-bindings.h:158 ../src/metacity.schemas.in.h:68
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 6"
#: ../src/core/window-bindings.h:159
#, fuzzy
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 6."
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 6"
#: ../src/core/window-bindings.h:162 ../src/metacity.schemas.in.h:69
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 7"
#: ../src/core/window-bindings.h:163
#, fuzzy
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 7."
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 7"
#: ../src/core/window-bindings.h:166 ../src/metacity.schemas.in.h:70
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 8"
#: ../src/core/window-bindings.h:167
#, fuzzy
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 8."
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 8"
#: ../src/core/window-bindings.h:170 ../src/metacity.schemas.in.h:71
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 9"
#: ../src/core/window-bindings.h:171
#, fuzzy
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 9."
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 9"
#: ../src/core/window-bindings.h:174 ../src/metacity.schemas.in.h:61
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 10"
#: ../src/core/window-bindings.h:175
#, fuzzy
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 10."
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 10"
#: ../src/core/window-bindings.h:178 ../src/metacity.schemas.in.h:62
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 11"
#: ../src/core/window-bindings.h:179
#, fuzzy
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 11."
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 11"
#: ../src/core/window-bindings.h:182 ../src/metacity.schemas.in.h:63
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 12"
#: ../src/core/window-bindings.h:183
#, fuzzy
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 12."
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 12"
#: ../src/core/window-bindings.h:197 ../src/metacity.schemas.in.h:48
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til venstre"
#: ../src/core/window-bindings.h:198
#, fuzzy
msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the left."
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til venstre"
#: ../src/core/window-bindings.h:201 ../src/metacity.schemas.in.h:49
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til højre"
#: ../src/core/window-bindings.h:202
#, fuzzy
msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the right."
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til højre"
#: ../src/core/window-bindings.h:205 ../src/metacity.schemas.in.h:50
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde op"
#: ../src/core/window-bindings.h:206
#, fuzzy
msgid "The keybinding used to move a window one workspace up."
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde op"
#: ../src/core/window-bindings.h:209 ../src/metacity.schemas.in.h:47
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde ned"
#: ../src/core/window-bindings.h:210
#, fuzzy
msgid "The keybinding used to move a window one workspace down."
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde ned"
#: ../src/core/window-bindings.h:216 ../src/metacity.schemas.in.h:75
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
msgstr "Hæv vindue hvis dækket, ellers sænk det"
#: ../src/core/window-bindings.h:217
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
"If the window is covered by another one, it raises the window above all "
"others, and if the window is already fully visible, it lowers it below all "
"others."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:223 ../src/metacity.schemas.in.h:76
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Hæv vindue over andre vinduer"
#: ../src/core/window-bindings.h:224
#, fuzzy
msgid "This keybinding raises the window above other windows."
msgstr "Hæv vindue over andre vinduer"
#: ../src/core/window-bindings.h:227 ../src/metacity.schemas.in.h:27
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Sænk vindue under andre vinduer"
#: ../src/core/window-bindings.h:228
#, fuzzy
msgid "This keybinding lowers a window below other windows."
msgstr "Sænk vindue under andre vinduer"
#: ../src/core/window-bindings.h:232 ../src/metacity.schemas.in.h:31
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maksimér et vindue lodret"
#: ../src/core/window-bindings.h:233
msgid "This keybinding resizes a window to fill available vertical space."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:237 ../src/metacity.schemas.in.h:30
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maksimér et vindue vandret"
#: ../src/core/window-bindings.h:238
msgid "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:243 ../src/metacity.schemas.in.h:55
msgid "Move window to north-west corner"
msgstr "Flyt vindue til det nordvestlige hjørne"
#: ../src/core/window-bindings.h:244
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the "
"screen."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:248 ../src/metacity.schemas.in.h:54
msgid "Move window to north-east corner"
msgstr "Flyt vindue til det nordøstlige hjørne"
#: ../src/core/window-bindings.h:249
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the "
"screen."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:253 ../src/metacity.schemas.in.h:58
msgid "Move window to south-west corner"
msgstr "Flyt vindue til det sydvestlige hjørne"
#: ../src/core/window-bindings.h:254
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-east (bottom left) corner of "
"the screen."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:258 ../src/metacity.schemas.in.h:57
msgid "Move window to south-east corner"
msgstr "Flyt vindue til det sydøstlige hjørne"
#: ../src/core/window-bindings.h:259
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-east (bottom right) corner of "
"the screen."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:264 ../src/metacity.schemas.in.h:53
msgid "Move window to north side of screen"
msgstr "Flyt vindue til skærmens nordlige side"
#: ../src/core/window-bindings.h:265
#, fuzzy
msgid ""
"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen."
msgstr "Flyt vindue til skærmens nordlige side"
#: ../src/core/window-bindings.h:269 ../src/metacity.schemas.in.h:56
msgid "Move window to south side of screen"
msgstr "Flyt vindue til skærmens sydlige side"
#: ../src/core/window-bindings.h:270
msgid ""
"This keybinding moves a window against the south (bottom) side of the screen."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:274 ../src/metacity.schemas.in.h:52
msgid "Move window to east side of screen"
msgstr "Flyt vindue til skærmens østlige side"
#: ../src/core/window-bindings.h:275
msgid ""
"This keybinding moves a window against the east (right) side of the screen."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:279 ../src/metacity.schemas.in.h:59
msgid "Move window to west side of screen"
msgstr "Flyt vindue til skærmens vestlige side"
#: ../src/core/window-bindings.h:280
msgid ""
"This keybinding moves a window against the west (left) side of the screen."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:285 ../src/metacity.schemas.in.h:51
#, fuzzy
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Flyt vindue til skærmens østlige side"
#: ../src/core/window-bindings.h:286
msgid "This keybinding moves a window into the center of the screen."
msgstr ""
#. first time through
#: ../src/core/window.c:5643
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Vinduet %s angiver SM_CLIENT_ID for det selv i stedet for WM_CLIENT_LEADER-"
"vinduet som specificeret i ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6208
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Vinduet %s angiver et MWM-hint for at indikere at dets størrelse ikke kan "
"ændres, men angiver den mindste størrelse %d x %d og den maksimale størrelse "
"%d x %d; dette giver ikke mening.\n"
#: ../src/core/window-props.c:206
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Program angav en ugyldig _NET_WM_PID %lu\n"
# Lad os håbe dette er rigtigt
#: ../src/core/window-props.c:338
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (på %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1420
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindue 0x%lx specificeret for %s.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Vinduet 0x%lx har egenskaben %s\n"
"som forventedes at have typen %s format %d\n"
"og faktisk har typen %s format %d n_items %d.\n"
"Dette er sandsynligvis en fejl i programmet og ikke i vindueshåndteringen.\n"
"Vinduet har titlen \"%s\", klassen \"%s\" og navnet \"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8 for element %d i "
"listen\n"
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1 ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(Ikke implementeret) Navigatering virker med programmer ikke vinduer"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"En skrifttypebeskrivelsesstreng der beskriver skrifttypen for "
"vinduestitellinjer. Størrelsen fra beskrivelsen vil dog kun blive brugt hvis "
"indstillingen \"titlebar_font_size\" er sat til 0. Desuden er denne "
"indstilling deaktiveret hvis indstillingen \"titlebar_uses_desktop_font\" er "
"sat til \"true\"."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Handling ved dobbeltklik på titellinjen"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Handling ved midterklik på titellinjen"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Handling ved højreklik på titellinjen"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Arrangeringen af knapper på titellinjen"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Arrangeringen af knapper på titellinjen. Værdien skal være en tekststreng, "
"såsom \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; kolon adskiller venstre "
"hjørne fra højre hjørne, og knapnavnene er kommaadskilte. Hver knap kan kun "
"optræde én gang. Ukendte knapnavne ignoreres uden advarsel sådan at "
"yderligere knapper kan tilføjes i senere versioner af Metacity uden at "
"ødelægge ældre versioner. Et specielt skillemærke \"spacer\" kan bruges til "
"at indsætte noget plads mellem to knapper."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Hæv automatisk det fokuserede vindue"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" "
"for example."
msgstr ""
"Klik på et vindue mens denne modifikationstast holdes nede vil flytte "
"vinduet (venstreklik), ændre størrelsen af vinduet (midterklik) eller vise "
"vinduesmenuen (højreklik). Modifikationstasten kan f.eks. udtrykkes som "
"\"&lt;Alt&gt;\" eller \"&lt;Super&gt;\"."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Kommando der skal køres ved tastegenvej"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Kompositionshåndtering"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Indstil måden hvorpå nye vinduer tildeles fokus"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
msgid "Current theme"
msgstr "Aktuelt tema"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Ventetid i millisekunder for autohævningsindstillingen"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Bestemmer om Metacity håndterer komposition."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Bestemmer om programmer eller systemet kan generere hørbare bip; kan bruges "
"sammen med visuelt bip til at opnå lydløse systembip."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Deaktiver uheldige faciliteter der kræves af ældre eller ødelagte programmer"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Aktivér visuelt bip"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "Skjul alle vinduer og fokusér skrivebordet"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Hvis sat til \"true\", og fokustilstanden er enten \"sloppy\" eller \"mouse"
"\", så vil det fokuserede vindue automatisk hæves efter en ventetid "
"specificeret af nøglen \"auto_raise_delay\". Dette er ikke relateret til at "
"klikke på et vindue for at hæve det, ej heller at komme ind i et vindue "
"under træk-og-slip."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Hvis sand, ignorér indstillingen titlebar_font og brug standardskrifttypen "
"for programmer til vinduestitler."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Hvis sand, vil Metacity give brugeren mindre tilbagemelding ved at bruge "
"rammelinjer, undgå animeringer og andet. Dette er en betydelig formindskelse "
"af brugbarheden for mange brugere, men kan sætte gamle programmer i stand "
"til at fungere, samt kan være et brugbart kompromis for terminalservere. "
"Rammelinje-faciliteten er dog deaktiveret når tilgængelighed er slået til."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Hvis sand, så arbejder Metacity med programmer i stedet for vinduer. "
"Konceptet er en smule abstrakt, men generelt er en programbaseret opsætning "
"mere i retning af Mac og mindre som Windows. Når et vindue fokuseres i den "
"programbaserede tilstand, vil alle vinduer i programmet blive hævet. Desuden "
"bliver fokusklik ikke sendt videre til vinduer i andre programmer. I øvrigt "
"er programbaseret tilstand i øjeblikket for størstedelens vedkommende ikke "
"implementeret."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "Hvis sand, så formindsk brugbarhed af hensyn til resurseforbrug"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
msgid ""
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
"window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to "
"false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
"actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
msgstr ""
"Mange handlinger (f.eks. at klikke i klientområdet, flytte eller ændre "
"størrelse på vinduet) hæver normalt vinduet som en bivirkning. At sætte "
"denne indstilling til \"false\", hvilket på det kraftigste frarådes, vil "
"frakoble hævning fra andre brugerhandlinger og vil ignorere hævningskald fra "
"andre programmer. Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Modifikationstast til brug for modificerede vinduesklikhandlinger"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Gå baglæns gennem paneler og skrivebordet omgående"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
msgstr "Gå baglæns gennem paneler og skrivebordet vha. nagivationsvindue"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move backwards between windows immediately"
msgstr "Gå baglæns gennem vinduer omgående"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
msgstr "Gå baglæns gennem et programs vinduer omgående"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
msgstr "Gå baglæns gennem et programs vinduer vha. navigationsvindue"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Skift mellem paneler og skrivebordet omgående"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
msgstr "Skift mellem paneler og skrivebordet vha. navigationsvindue"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Gå gennem vinduer omgående"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Gå gennem et programs vinduer omgående"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
msgid "Move between windows of an application with popup"
msgstr "Gå gennem et programs vinduer vha. navigationsvindue"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between windows with popup"
msgstr "Gå gennem vinduer vha. navigationsvindue"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
msgstr "Flyt fokus tilbage gennem vinduer vha. navigationsvindue"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
msgid "Name of workspace"
msgstr "Arbejdsområdets navn"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Antal arbejdsområder"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Antal arbejdsområder. Skal være større end nul og har et fast maksimum for "
"at forhindre at skrivebordet gøres ubrugeligt ved et uheld ved at antallet "
"sættes for stort."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
msgid "Run a defined command"
msgstr "Kør en defineret kommando"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
msgid "Run a terminal"
msgstr "Start en terminal"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Show the panel menu"
msgstr "Vis panelmenuen"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
msgid "Show the panel run application dialog"
msgstr "Vis panelets \"Kør program\"-vindue"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Visse programmer ignorerer specifikationer således at vindueshåndteringen "
"kan bringes til fejlagtig opførsel. Denne indstilling sætter Metacity i en "
"strengt korrekt tilstand, hvilket giver en mere konsistent "
"brugergrænseflade, såfremt man ikke behøver nogen uartige programmer."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Skift til arbejdsområde 1"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Skift til arbejdsområde 10"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Skift til arbejdsområde 11"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Skift til arbejdsområde 12"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Skift til arbejdsområde 2"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Skift til arbejdsområde 3"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Skift til arbejdsområde 4"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Skift til arbejdsområde 5"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Skift til arbejdsområde 6"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Skift til arbejdsområde 7"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Skift til arbejdsområde 8"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Skift til arbejdsområde 9"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Switch to workspace above this one"
msgstr "Skift til arbejdsområdet over dette"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Switch to workspace below this one"
msgstr "Skift til arbejdsområdet under dette"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Skift til arbejdsområdet til venstre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Skift til arbejdsområdet til højre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Systembip er hørbart"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Gem skærmbillede"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Gem skærmbillede for et vindue"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Angiver hvordan den visuelle indikering af at bip hør lydt skal vises. I "
"øjeblikket er der to gyldige værdier, \"fullscreen\", som forårsager at hele "
"skærmen skifter mellem sort og hvid, og \"frame_flash\" som forårsager at "
"titellinjen for vinduet blinker. Hvis programmet som sendte bippet ikke er "
"kendt (som det som regel er for standardsystembippet), vil titellinjen for "
"det aktuelt fokuserede vindue blinke."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"Nøglerne /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definerer "
"tastebindinger der svarer til disse kommandoer. Ved tryk på tastebindingen "
"for run_command_N udføres command_N."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"Nøglen /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definerer en "
"tastebinding der forårsager at kommandoen for denne indstilling bliver "
"udført."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"Nøglen /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot_window "
"definerer en tastebinding der forårsager at kommandoen for denne indstilling "
"bliver udført."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej starter den tilsvarende nummererede kommando i /apps/"
"metacity/keybinding_commands. Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller "
"\"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både "
"store og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng "
"\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområdet over det aktuelle "
"arbejdsområde. Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små "
"bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis "
"du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der "
"ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområdet under det aktuelle "
"arbejdsområde. Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små "
"bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis "
"du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der "
"ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområdet til venstre for det aktuelle "
"arbejdsområde. Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små "
"bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis "
"du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der "
"ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområdet til højre for det aktuelle "
"arbejdsområde. Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små "
"bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis "
"du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der "
"ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 1. Formatet ser ud som \"&lt;"
"Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke "
"kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;"
"Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den "
"specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej "
"til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 10. Formatet ser ud som \"&lt;"
"Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke "
"kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;"
"Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den "
"specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej "
"til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 11. Formatet ser ud som \"&lt;"
"Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke "
"kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;"
"Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den "
"specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej "
"til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 12. Formatet ser ud som \"&lt;"
"Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke "
"kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;"
"Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den "
"specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej "
"til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 2. Formatet ser ud som \"&lt;"
"Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke "
"kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;"
"Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den "
"specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej "
"til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 3. Formatet ser ud som \"&lt;"
"Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke "
"kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;"
"Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den "
"specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej "
"til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 4. Formatet ser ud som \"&lt;"
"Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke "
"kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;"
"Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den "
"specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej "
"til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 5. Formatet ser ud som \"&lt;"
"Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke "
"kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;"
"Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den "
"specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej "
"til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 6. Formatet ser ud som \"&lt;"
"Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke "
"kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;"
"Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den "
"specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej "
"til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 7. Formatet ser ud som \"&lt;"
"Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke "
"kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;"
"Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den "
"specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej "
"til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 8. Formatet ser ud som \"&lt;"
"Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke "
"kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;"
"Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den "
"specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej "
"til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 9. Formatet ser ud som \"&lt;"
"Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke "
"kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;"
"Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den "
"specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej "
"til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej aktiverer vinduesmenuen. Formatet ser ud som \"&lt;"
"Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke "
"kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;"
"Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den "
"specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej "
"til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej lukker et vindue. Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a"
"\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og "
"tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" "
"og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle "
"tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne "
"handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej starter flytningstilstanden og begynder at flytte et "
"vindue med tastaturet. Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;"
"Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store "
"og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil "
"der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej starter størrelsesændringstilstanden og begynder at "
"ændre størrelsen af et vindue med tastaturet. Formatet ser ud som \"&lt;"
"Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke "
"kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;"
"Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den "
"specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej "
"til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej skjuler alle almindelige vinduer og fokuserer "
"skrivebordsbaggrunden. Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;"
"Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store "
"og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil "
"der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
msgid ""
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej maksimerer et vindue. Formatet ser ud som \"&lt;"
"Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke "
"kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;"
"Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den "
"specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej "
"til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej minimerer et vindue. Formatet ser ud som \"&lt;"
"Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke "
"kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;"
"Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den "
"specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej "
"til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej flytter et vindue et arbejdsområde ned. Formatet ser ud "
"som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren "
"er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
"som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til "
"den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
"tastaturgenvej til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej flytter et vindue et arbejdsområde til venstre. "
"Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
"forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter "
"indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være "
"nogen tastaturgenvej til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej flytter et vindue et arbejdsområde til højre. Formatet "
"ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
"forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter "
"indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være "
"nogen tastaturgenvej til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej flytter et vindue et arbejdsområde op. Formatet ser ud "
"som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren "
"er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
"som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til "
"den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
"tastaturgenvej til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 1. Formatet ser ud "
"som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren "
"er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
"som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til "
"den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
"tastaturgenvej til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 10. Formatet ser ud "
"som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren "
"er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
"som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til "
"den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
"tastaturgenvej til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 11. Formatet ser ud "
"som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren "
"er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
"som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til "
"den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
"tastaturgenvej til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 12. Formatet ser ud "
"som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren "
"er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
"som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til "
"den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
"tastaturgenvej til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 2. Formatet ser ud "
"som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren "
"er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
"som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til "
"den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
"tastaturgenvej til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 3. Formatet ser ud "
"som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren "
"er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
"som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til "
"den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
"tastaturgenvej til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 4. Formatet ser ud "
"som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren "
"er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
"som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til "
"den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
"tastaturgenvej til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 5. Formatet ser ud "
"som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren "
"er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
"som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til "
"den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
"tastaturgenvej til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 6. Formatet ser ud "
"som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren "
"er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
"som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til "
"den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
"tastaturgenvej til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 7. Formatet ser ud "
"som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren "
"er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
"som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til "
"den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
"tastaturgenvej til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 8. Formatet ser ud "
"som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren "
"er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
"som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til "
"den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
"tastaturgenvej til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 9. Formatet ser ud "
"som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren "
"er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
"som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til "
"den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
"tastaturgenvej til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej flytter fokus tilbage mellem paneler og skrivebordet "
"med et vindue. Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små "
"bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis "
"du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der "
"ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej flytter fokus tilbage mellem paneler og skrivebordet "
"uden et vindue. Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;"
"Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store "
"og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil "
"der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastaturgenvejen der bruges til at flytte fokus tilbage mellem et programs "
"vinduer uden et navigationsvindue. Holdes \"skift\" inde sammen med denne "
"genvej vil retningen ændres igen til fremad. Formatet ser ud som \"&lt;"
"Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke "
"kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;"
"Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den "
"specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej "
"til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastaturgenvejen der bruges til at flytte fokus tilbage mellem et programs "
"vinduer med et navigationsvindue. Hvis \"skift\"-tasten holdes nede mens "
"denne genvej tastes, gås den modsatte vej. Formatet ser ud som \"&lt;"
"Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke "
"kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;"
"Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den "
"specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej "
"til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej flytter fokus tilbage mellem vinduer uden et vindue "
"(traditionelt &lt;Alt&gt;Tab). Hvis \"skift\"-tasten holdes nede mens denne "
"genvej tastes, gås den modsatte vej. Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a"
"\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og "
"tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" "
"og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle "
"tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne "
"handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej flytter fokus tilbage mellem vinduer med et "
"navigationsvindue. Hvis \"skift\"-tasten holdes nede mens denne genvej "
"tastes, gås den modsatte vej. Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller "
"\"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både "
"store og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng "
"\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej flytter fokus mellem paneler og skrivebordet med et "
"navigationsvindue. Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;"
"Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store "
"og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil "
"der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej flytter fokus mellem paneler og skrivebordet uden et "
"navigationsvindue. Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;"
"Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store "
"og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil "
"der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application without "
"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
"the direction of movement. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastaturgenvejen der bruges til at flytte fokus mellem vinduer i et program "
"uden et navigationsvindue. Hvis \"skift\"-tasten holdes nede mens denne "
"genvej tastes, gås den modsatte vej. Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a"
"\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og "
"tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" "
"og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle "
"tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne "
"handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a "
"popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" key while "
"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastaturgenvejen der bruges til at flytte fokus mellem vinduer i et program "
"med et navigationsvindue. (Traditionelt &lt;Alt&gt;F6) Hvis \"skift\"-tasten "
"holdes nede mens denne genvej tastes, gås den modsatte vej. Formatet ser ud "
"som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren "
"er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
"som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til "
"den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
"tastaturgenvej til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej flytter fokus mellem vinduer uden et vindue "
"(traditionelt &lt;Alt&gt;Escape). Hvis \"skift\"-tasten holdes mens denne "
"genvej tastes, gåes den modsatte vej. Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a"
"\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og "
"tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" "
"og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle "
"tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne "
"handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej flytter fokus mellem vinduer med et vindue "
"(traditionelt &lt;Alt&gt;Tab). Hvis \"skift\"-tasten holdes mens denne "
"genvej tastes, gåes den modsatte vej. Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a"
"\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og "
"tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" "
"og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle "
"tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne "
"handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
msgid ""
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej skifter mellem om et vindue altid er øverst eller ej. "
"Et vindue der altid er øverst, vil blive vist over andre overlappende "
"vinduer. Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små "
"bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis "
"du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der "
"ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
msgid ""
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej skifter mellem fuldskærmstilstand. Formatet ser ud som "
"\"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er "
"ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som "
"\"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den "
"specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej "
"til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej skifter maksimeringstilstand. Formatet ser ud som \"&lt;"
"Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke "
"kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;"
"Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den "
"specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej "
"til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej skifter mellem oprullet og nedrullet tilstand. Formatet "
"ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
"forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter "
"indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være "
"nogen tastaturgenvej til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej skifter mellem om vinduet er på alle arbejdsområder "
"eller kun ét. Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små "
"bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis "
"du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der "
"ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej gendanner et vindue efter en maksimering. Formatet ser "
"ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
"forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter "
"indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være "
"nogen tastaturgenvej til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej viser panelets \"Kør program\"-vindue. Formatet ser ud "
"som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren "
"er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
"som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til "
"den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
"tastaturgenvej til denne handling."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
msgid ""
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tastaturgenvejen som aktiverer en terminal. Formatet ser ud som \"&lt;"
"Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke "
"kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;"
"Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den "
"specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej "
"til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
"screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej starter panelets skærmbilledeprogram til et gemme et "
"skærmbillede for et vindue. Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller "
"\"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både "
"store og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng "
"\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej starter panelets skærmbilledeprogram. Formatet ser ud "
"som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren "
"er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
"som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til "
"den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
"tastaturgenvej til denne handling."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej aktiverer panelets hovedmenu. Formatet ser ud som \"&lt;"
"Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;"
"Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den "
"specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej "
"til denne handling."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Arbejdsområdets navn."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "The screenshot command"
msgstr "Kommando for skærmbillede"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "Temaet bestemmer udseendet af vindueskanter, titellinjer osv."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Ventetiden før et vindue hæves hvis auto_raise er sat til sand. Tiden "
"angives i tusinddele af et sekund."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Vinduesfokuseringstilstanden fortæller hvordan vinduer aktiveres. Der er tre "
"mulige værdier: \"click\" betyder at vinduer skal klikkes på for at fokusere "
"dem, \"sloppy\" betyder at vinduer fokuseres når musen føres ind i vinduet "
"og \"mouse\" betyder at vinduer fokuseres når musen føres ind i vinduet og "
"mister fokus igen når musen forlader vinduet."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Kommando for vinduesskærmbillede"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej skifter mellem om vinduet er over eller under andre "
"vinduer. Hvis vinduet er dækket af andre vinduer, hæves det. Hvis vinduet "
"allerede er fuldt synligt, sænkes det under alle andre vinduer. Formatet ser "
"ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
"forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter "
"indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være "
"nogen tastaturgenvej til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej placerer et vindue under andre vinduer. Formatet ser ud "
"som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren "
"er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
"som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til "
"den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
"tastaturgenvej til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
msgid ""
"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej flytter et vindue mod skærmens nordlige side (toppen). "
"Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
"forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter "
"indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være "
"nogen tastaturgenvej til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
#, fuzzy
msgid ""
"This keybinding moves a window into the center of the screen. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej flytter et vindue til skærmens vestlige (venstre) side. "
"Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
"forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter "
"indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være "
"nogen tastaturgenvej til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
msgid ""
"This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej flytter et vindue til skærmens østlige (højre) side. "
"Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
"forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter "
"indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være "
"nogen tastaturgenvej til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the "
"screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej flytter et vindue til skærmens nørdøstlige (øverste "
"højre) hjørne. Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små "
"bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis "
"du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der "
"ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the "
"screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej flytter et vindue til skærmens nordvestlige (øverste "
"venstre) hjørne. Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store "
"og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil "
"der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej flytter et vindue til skærmens sydlige side (bunden). "
"Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
"forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter "
"indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være "
"nogen tastaturgenvej til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of "
"the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej flytter et vindue til skærmens sydøstlige (nederste "
"højre) hjørne. Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små "
"bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis "
"du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der "
"ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:184
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of "
"the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej flytter et vindue til skærmens sydvestlige (nederste "
"venstre) hjørne. Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store "
"og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil "
"der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:185
msgid ""
"This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej flytter et vindue til skærmens vestlige (venstre) side. "
"Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
"forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter "
"indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være "
"nogen tastaturgenvej til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej placerer et vindue over andre vinduer. Formatet ser ud "
"som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren "
"er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
"som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til "
"den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
"tastaturgenvej til denne handling."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej ændrer størrelsen på et vindue så det udfylder al den "
"vandrette plads. Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store "
"og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil "
"der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Denne tastaturgenvej ændrer størrelsen på et vindue så det udfylder al den "
"lodrette plads. Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store "
"og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil "
"der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
2006-02-27 00:09:32 +00:00
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Angiver hvad der sker når der dobbeltklikkes på titellinjen. Nuværende "
"gyldige muligheder er \"toggle_shade\" som ruller vinduet op/ned, "
"\"toggle_maximize\" som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for "
"vinduet, \"toggle_maximize_horizontally\" og \"toggle_maximize_vertically\" "
"som vil skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, "
"\"minimize\" som vil minimere vinduet, \"shade\" som vil rulle vinduet op, "
"\"menu\" som vil vise vinduesmenuen, \"lower\" som vil placere vinduet bag "
"alle andre og \"none\" som ingenting gør."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Angiver hvad der sker når der midterklikkes på titellinjen. Nuværende "
"gyldige muligheder er \"toggle_shade\" som ruller vinduet op/ned, "
"\"toggle_maximize\" som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for "
"vinduet, \"toggle_maximize_horizontally\" og \"toggle_maximize_vertically\" "
"som vil skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, "
"\"minimize\" som vil minimere vinduet, \"shade\" som vil rulle vinduet op, "
"\"menu\" som vil vise vinduesmenuen, \"lower\" som vil placere vinduet bag "
"alle andre og \"none\" som ingenting gør."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:191
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Angiver hvad der sker når der højreklikkes på titellinjen. Nuværende gyldige "
"muligheder er \"toggle_shade\" som ruller vinduet op/ned, \"toggle_maximize"
"\" som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for vinduet, "
"\"toggle_maximize_horizontally\" og \"toggle_maximize_vertically\" som vil "
"skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, \"minimize\" "
"som vil minimere vinduet, \"shade\" som vil rulle vinduet op, \"menu\" som "
"vil vise vinduesmenuen, \"lower\" som vil placere vinduet bag alle andre og "
"\"none\" som ingenting gør."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:192
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Denne indstilling giver yderligere kontrol over måden hvorpå nyoprettede "
"vinduer bringes i fokus. Den har to mulige værdier; \"smart\" anvender "
"brugerens normale fokusindstillinger, og \"strict\" resulterer i at vinduer "
"der startes fra en terminal ikke gives fokus."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:198
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"Aktiverer visuel tilkendegivelse idet et program eller systemet udsender et "
"bip; nyttigt for svagthørende eller til brug i støjende omgivelser."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:200
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Benyt standardskrifttypen i vinduestitler"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:201
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Visuel bip-type"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:202
2006-02-27 00:09:32 +00:00
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "Om hævning skal være en bivirkning af andre brugerhændelser"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:203
msgid "Window focus mode"
msgstr "Vinduesfokuseringstilstand"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:204
msgid "Window title font"
msgstr "Skrifttype til vinduestitel"
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Brug: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1077
msgid "Close Window"
msgstr "Luk vindue"
#: ../src/ui/frames.c:1080
msgid "Window Menu"
msgstr "Vinduesmenu"
#: ../src/ui/frames.c:1083
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimér vindue"
#: ../src/ui/frames.c:1086
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimér vindue"
#: ../src/ui/frames.c:1089
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Gendan vindue"
2006-02-27 00:09:32 +00:00
# roll up = sørg for at kun vindues-headeren er synlig.
#: ../src/ui/frames.c:1092
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Rul vinduet op"
#: ../src/ui/frames.c:1095
msgid "Unroll Window"
msgstr "Rul vinduet ned"
#: ../src/ui/frames.c:1098
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Behold vinduet øverst"
#: ../src/ui/frames.c:1101
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Fjern vinduet fra toppen"
#: ../src/ui/frames.c:1104
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Altid på synligt arbejdsområde"
#: ../src/ui/frames.c:1107
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Vis vindue på kun ét arbejdsområde"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimér"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ksimér"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "_Gendan"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "Rul _op"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "Rul _ned"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "_Flyt"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "Ænd_re størrelse"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Flyt titellinje til _skærm"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Altid _øverst"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Altid på synligt arbejdsområde"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Kun på dette arbejdsområde"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Flyt til arbejdsområde til _venstre"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Flyt til arbejdsområde til _højre"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Flyt til arbejdsområde _op"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Flyt til arbejdsområde _ned"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Arbejdsområde %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Arbejdsområde 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Arbejdsområde %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Flyt til andet _arbejdsområde"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
msgid "Shift"
msgstr "Skift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:135
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:141
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:147
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:153
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:159
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" is not responding."
msgstr "\"%s\" svarer ikke."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Du kan vælge at vente et lille stykke tid på at programmet fortsætter, eller "
"du kan tvinge programmet til at afslutte fuldstændigt."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
msgid "_Wait"
msgstr "_Vent"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Tving til at afslutte"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Disse vinduer understøtter ikke gemning af deres opsætning og skal "
"genstartes manuelt næste gang du logger på."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved kørsel af \"%s\":\n"
"%s."
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "top"
msgstr "top"
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "bottom"
msgstr "bund"
#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "left"
msgstr "venstre"
#: ../src/ui/theme.c:262
msgid "right"
msgstr "højre"
#: ../src/ui/theme.c:289
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:308
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen \"%s\" for kanten \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:345
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Knapformatforholdet %g er ikke fornuftigt"
#: ../src/ui/theme.c:357
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Rammegeometri angiver ikke størrelsen af knapper"
#: ../src/ui/theme.c:1022
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Farveovergange skal mindst have to farver"
#: ../src/ui/theme.c:1148
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-farvespecifikation skal have tilstanden i firkantede klammer, f.eks. gtk:"
"fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1162
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-farvespecifikation skal have en afsluttende klamme efter tilstanden, f."
"eks. gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1173
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Forstod ikke tilstanden \"%s\" i farvespecifikationen"
#: ../src/ui/theme.c:1186
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Forstod ikke farvekomponenten \"%s\" i farvespecifikationen"
#: ../src/ui/theme.c:1216
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Blandingsformat er \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passer ikke med "
"formatet"
#: ../src/ui/theme.c:1227
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Kunne ikke fortolke alfaværdien \"%s\" i blandet farve"
#: ../src/ui/theme.c:1237
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alfaværdien \"%s\" i blandet farve er ikke mellem 0,0 og 1,0"
#: ../src/ui/theme.c:1284
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Skyggeformat er \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passer ikke med formatet"
#: ../src/ui/theme.c:1295
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Kunne ikke fortolke skyggeværdien \"%s\" i skygget farve"
#: ../src/ui/theme.c:1305
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Skyggefaktoren \"%s\" i skygget farve er negativ"
#: ../src/ui/theme.c:1334
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Kunne ikke fortolke farven \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1584
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Koordinatudtryk indeholder tegnet \"%s\" som ikke er tilladt"
#: ../src/ui/theme.c:1611
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "Koordinatudtryk indeholder kommatallet \"%s\" som ikke kunne tolkes"
#: ../src/ui/theme.c:1625
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Koordinatudtryk indeholder heltallet \"%s\" som ikke kunne tolkes"
#: ../src/ui/theme.c:1747
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Koordinatudtryk indeholdt en ukendt operator i begyndelsen af teksten: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1804
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordinatudtrykket var tomt eller blev ikke forstået"
#: ../src/ui/theme.c:1915 ../src/ui/theme.c:1925 ../src/ui/theme.c:1959
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordinatudtrykket resulterer i division med nul"
#: ../src/ui/theme.c:1967
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Koordinatudtrykket prøver at bruge modulo-operator på et kommatal"
#: ../src/ui/theme.c:2023
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Koordinatudtrykket har en operator \"%s\" hvor en operand var ventet"
#: ../src/ui/theme.c:2032
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Koordinatudtrykket havde en operand hvor en operator var ventet"
#: ../src/ui/theme.c:2040
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Koordinatudtrykket sluttede med en operator i stedet for en operand"
#: ../src/ui/theme.c:2050
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Koordinatudtrykket har en operator \"%c\" efter en operator \"%c\" og ingen "
"operand mellem dem"
#: ../src/ui/theme.c:2197 ../src/ui/theme.c:2238
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Koordinatudtrykket havde en ukendt variabel eller konstant \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:2292
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Koordinatudtryksfortolkeren har fået bufferoverløb."
#: ../src/ui/theme.c:2321
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Koordinatudtrykket havde en slutparantes uden startparantes"
#: ../src/ui/theme.c:2385
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Koordinatudtrykket havde en startparantes uden en slutparantes"
#: ../src/ui/theme.c:2396
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"Koordinatudtrykket ser ikke ud til at have nogen operatorer eller operander"
#: ../src/ui/theme.c:2598 ../src/ui/theme.c:2618 ../src/ui/theme.c:2638
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tema indeholdt et udtryk som resulterede i en fejl: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4157
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"et-eller-andet\"/> skal "
"angives for denne rammestil"
#: ../src/ui/theme.c:4633 ../src/ui/theme.c:4658
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Manglende <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"et-eller-"
"andet\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4702
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Kunne ikke indlæse temaet \"%s\": %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4828 ../src/ui/theme.c:4835 ../src/ui/theme.c:4842
#: ../src/ui/theme.c:4849 ../src/ui/theme.c:4856
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Ingen <%s> angivet for temaet \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:4864
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Ingen rammestil angivet for vinduestypen \"%s\" i temaet \"%s\", tilføj et "
"<window type=\"%s\" style_set=\"et-eller-andet\"/>-element"
#: ../src/ui/theme.c:5231 ../src/ui/theme.c:5293 ../src/ui/theme.c:5356
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Brugerdefinerede konstanter skal begynde med et stort bogstav; det gør \"%s"
"\" ikke"
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5301 ../src/ui/theme.c:5364
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstanten \"%s\" er allerede defineret"
#: ../src/ui/theme-parser.c:227 ../src/ui/theme-parser.c:245
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Linje %d tegn %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:396
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange i det samme <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:414 ../src/ui/theme-parser.c:439
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig i <%s>-elementet i denne sammenhæng"
#: ../src/ui/theme-parser.c:500
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Heltallet %ld skal være positivt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:508
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Heltallet %ld er for stort, det nuværende maksimum er %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:536 ../src/ui/theme-parser.c:652
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som et kommatal"
#: ../src/ui/theme-parser.c:567 ../src/ui/theme-parser.c:595
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Booleske værdier skal være \"true\" eller \"false\" ikke \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:622
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Vinkel skal være mellem 0.0 og 360.0, var %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:685
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alfa skal være mellem 0.0 (usynlig) og 1.0 (helt ugennemsigtig), var %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:750
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Ugyldig titelskalering \"%s\" (skal være en af xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803
#: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982
#: ../src/ui/theme-parser.c:1024 ../src/ui/theme-parser.c:1135
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185 ../src/ui/theme-parser.c:1193
#: ../src/ui/theme-parser.c:3093 ../src/ui/theme-parser.c:3184
#: ../src/ui/theme-parser.c:3191 ../src/ui/theme-parser.c:3198
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
msgstr "Ingen \"%s\"-egenskab i <%s>-elementet"
#: ../src/ui/theme-parser.c:919 ../src/ui/theme-parser.c:990
#: ../src/ui/theme-parser.c:1032 ../src/ui/theme-parser.c:1143
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s>-navnet \"%s\" brugt to gange"
#: ../src/ui/theme-parser.c:931 ../src/ui/theme-parser.c:1044
#: ../src/ui/theme-parser.c:1155
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>-ophavet \"%s\" er ikke blevet defineret"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1057
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>-geometrien \"%s\" er ikke blevet defineret"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1070
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> skal enten angive en geometri eller et ophav der har en geometri"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1112
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Du skal angive en baggrund hvis en alfaværdi skal være meningsfuld"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1203
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Ukendt type \"%s\" i <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1214
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Ukendt style_set \"%s\" i <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1222
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Vinduestypen \"%s\" er allerede blevet tildelt et stilsæt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1258
msgid "Theme already has a fallback icon"
msgstr "Temaet har allerede et ikon at falde tilbage på"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1270
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
msgstr "Temaet har allerede et mini_ikon at falde tilbage på"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283 ../src/ui/theme-parser.c:1347
#: ../src/ui/theme-parser.c:1636 ../src/ui/theme-parser.c:3285
#: ../src/ui/theme-parser.c:3339 ../src/ui/theme-parser.c:3511
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727 ../src/ui/theme-parser.c:3765
#: ../src/ui/theme-parser.c:3803 ../src/ui/theme-parser.c:3841
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1373 ../src/ui/theme-parser.c:1460
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen \"name\"-egenskab i elementet <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1380 ../src/ui/theme-parser.c:1467
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen \"value\"-egenskab i elementet <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411 ../src/ui/theme-parser.c:1425
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
msgid ""
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
msgstr ""
"Kan ikke angive både button_width/button_height og formataforhold for knapper"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1434
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Afstanden \"%s\" er ukendt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1493
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Formatforholdet \"%s\" er ukendt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1537
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen \"top\"-egenskab i elementet <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1544
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen \"bottom\"-egenskab i elementet <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1551
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen \"left\"-egenskab i elementet <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1558
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen \"right\"-egenskab i elementet <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1590
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Kanten \"%s\" er ukendt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1736 ../src/ui/theme-parser.c:1850
#: ../src/ui/theme-parser.c:1961 ../src/ui/theme-parser.c:2192
#: ../src/ui/theme-parser.c:3023
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen \"color\"-egenskab i elementet <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1743
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen \"x1\"-egenskab i elementet <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1750 ../src/ui/theme-parser.c:2864
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen \"y1\"-egenskab i element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1757
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen \"x2\"-egenskab i element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1764 ../src/ui/theme-parser.c:2871
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen \"y2\"-egenskab i elementet <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1857 ../src/ui/theme-parser.c:1968
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117 ../src/ui/theme-parser.c:2199
#: ../src/ui/theme-parser.c:2306 ../src/ui/theme-parser.c:2408
#: ../src/ui/theme-parser.c:2630 ../src/ui/theme-parser.c:2758
#: ../src/ui/theme-parser.c:2857 ../src/ui/theme-parser.c:2934
#: ../src/ui/theme-parser.c:3030
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen \"x\"-egenskab i elementet <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1864 ../src/ui/theme-parser.c:1975
#: ../src/ui/theme-parser.c:2124 ../src/ui/theme-parser.c:2206
#: ../src/ui/theme-parser.c:2313 ../src/ui/theme-parser.c:2415
#: ../src/ui/theme-parser.c:2637 ../src/ui/theme-parser.c:2765
#: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3037
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen \"y\"-egenskab i elementet <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1871 ../src/ui/theme-parser.c:1982
#: ../src/ui/theme-parser.c:2131 ../src/ui/theme-parser.c:2213
#: ../src/ui/theme-parser.c:2320 ../src/ui/theme-parser.c:2422
#: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2772
#: ../src/ui/theme-parser.c:2948
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen \"width\"-egenskab i elementet <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1878 ../src/ui/theme-parser.c:1989
#: ../src/ui/theme-parser.c:2138 ../src/ui/theme-parser.c:2220
#: ../src/ui/theme-parser.c:2327 ../src/ui/theme-parser.c:2429
#: ../src/ui/theme-parser.c:2651 ../src/ui/theme-parser.c:2779
#: ../src/ui/theme-parser.c:2955
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen \"height\"-egenskab i elementet <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1998
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen \"start_angle\"- eller \"from\"-egenskab på elementet <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2005
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen \"extent_angle\"- eller \"to\"-egenskab på elementet <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2014
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen \"start_angle\"-egenskab i elementet <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2021
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen \"extent_angle\"-egenskab i elementet <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2227
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen \"alpha\"-egenskab i elementet <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2299
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen \"type\"-egenskab i elementet <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2349
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Forstod ikke værdien \"%s\" for farveovergangstypen"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2436
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen \"filename\"-egenskab i elementet <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2461 ../src/ui/theme-parser.c:2980
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forstod ikke fyldtypen \"%s\" for <%s>-elementet"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2609 ../src/ui/theme-parser.c:2744
#: ../src/ui/theme-parser.c:2850
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen \"state\"-egenskab i elementet <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2616 ../src/ui/theme-parser.c:2751
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen \"shadow\"-egenskab i elementet <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2623
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen \"arrow\"-egenskab i elementet <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2676 ../src/ui/theme-parser.c:2800
#: ../src/ui/theme-parser.c:2891
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forstod ikke tilstanden \"%s\" for <%s>-elementet"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2686 ../src/ui/theme-parser.c:2810
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forstod ikke skyggen \"%s\" for <%s>-elementet"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forstod ikke pilen \"%s\" for <%s>-elementet"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3237
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Ingen <draw_ops> med navnet \"%s\" er blevet defineret"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3249
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Medtagelse af draw_ops \"%s\" ville skabe en cirkulær reference"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3314
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
msgstr "Ingen \"value\"-egenskab i <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3371
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
msgstr "Ingen \"position\"-egenskab i <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3380
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Ukendt position \"%s\" for rammestykke"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3388
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Rammestil har allerede et stykke på position %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3405 ../src/ui/theme-parser.c:3496
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Ingen <draw_ops> med navnet \"%s\" er blevet defineret"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
msgstr "Ingen \"function\"-egenskab i <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3441 ../src/ui/theme-parser.c:3557
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
msgstr "Ingen \"state\"-egenskab i <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3450
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Ukendt funktion \"%s\" for knap"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3459
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Knapfunktionen \"%s\" findes ikke i denne version (%d, kræver %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3471
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Ukendt tilstand \"%s\" for knap"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3479
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Rammestil har allerede en knap for funktion %s tilstand %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3549
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
msgstr "Ingen \"focus\"-egenskab i <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3565
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
msgstr "Ingen \"style\"-egenskab i <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3574
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for fokusegenskaben"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3583
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for tilstandsegenskaben"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3593
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "En stil ved navn \"%s\" er ikke blevet defineret"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3604
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
msgstr "Ingen \"resize\"-egenskab i <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3614 ../src/ui/theme-parser.c:3637
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for størrelsesændringsegenskaben"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3648
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Skal ikke have en \"resize\"-egenskab i <%s>-elementet for maksimerede/"
"oprullede tilstande"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3662
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Skal ikke have en \"resize\"-egenskab i <%s>-elementet for maksimerede "
"tilstande"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3698
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s størrelsesændring %s fokus "
"%s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3687 ../src/ui/theme-parser.c:3709
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s fokus %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan ikke have to draw_ops for et <piece>-element (tema angav en draw_ops "
"egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3786
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan ikke have to draw_ops for et <button>-element (tema angav en draw_ops "
"egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3824
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan ikke have to draw_ops for et <menu_icon>-element (tema angav en draw_ops "
"egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3872
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Det yderste element i temaet skal være <metacity_theme> ikke <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3892
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et navne-/forfatter-/dato-/"
"beskrivelseselement"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3897
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et <constant>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3909
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et afstands-/kant-/"
"formatforholdselement"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3931
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et tegneoperationselement"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3941 ../src/ui/theme-parser.c:3971
#: ../src/ui/theme-parser.c:3976 ../src/ui/theme-parser.c:3981
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4203
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Ingen draw_ops angivet for rammestykke"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4218
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Ingen draw_ops angivet for knap"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4270
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Tekst er ikke tilladt inden i elementet <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4325
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "<name> angivet to gange for dette tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4336
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "<author> angivet to gange for dette tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4347
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "<copyright> angivet to gange for dette tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4358
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "<date> angivet to gange for dette tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4369
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "<description> angivet to gange for dette tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4636
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Kunne ikke finde en gyldig fil til temaet %s\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4692
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Temafilen %s indeholdt ikke et rodelement <metacity_theme>"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Vinduer"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Vinduer/rivaf"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Vinduer/_Meddelelsevindue"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Vinduer/_Modalt meddelelsevindue"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Windows/_Værktøj"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Windows/_Velkomstskærm"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Windows/_Topdok"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Windows/_Bunddok"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Windows/_Venstre dok"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Windows/_Højre dok"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Windows/_Alle dokke"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Windows/_Skrivebord"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Åbn endnu et af disse vinduer"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Dette er en demoknap med et \"åbn\"-ikon"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Dette er en demoknap med et \"afslut\"-ikon"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Dette er en eksempelbesked i et eksempelmeddelelsevindue"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Uægte menupunkt %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
msgid "Border-only window"
msgstr "Vindue med kun ramme"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
msgid "Bar"
msgstr "Linje"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Almindeligt programvindue"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
msgid "Dialog Box"
msgstr "Meddelelsevindue"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modalt meddelelsevindue"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Utility Palette"
msgstr "Værktøjspalet"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Afrevet menu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Border"
msgstr "Ramme"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Knaplayouttest %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g millisekunder for at tegne én vinduesramme"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Brug: metacity-theme-viewer [TEMANAVN]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Fejl under indlæsning af tema: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Indlæste tema \"%s\" på %g sekunder\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normal titelskrifttype"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
msgid "Small Title Font"
msgstr "Lille titelskrifttype"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
msgid "Large Title Font"
msgstr "Stor titelskrifttype"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
msgid "Button Layouts"
msgstr "Knaplayout"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
msgid "Benchmark"
msgstr "Tidstest"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Vinduestitel er her"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Tegnede %d rammer på %g klientsekunder (%g millisekunder pr. ramme) og %g "
"sekunders almindelig tid inkl. X-server-resurser (%g millisekunder pr. "
"ramme)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "positionsudtrykstest returnede TRUE, men sat fejl"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "positionsudtrykstest returnede FALSE, men satte ikke fejl"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Fejl var forventet, men ingen givet"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Fejl %d var forventet, men %d givet"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Fejl var ikke forventet, men én blev returneret: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x-værdi var %d, %d var forventet"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y-værdi var %d, %d var forventet"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d koordinatudtryk fortolket på %g sekunder (%g sekunder i gennemsnit)\n"
#~ msgid "Type of %s was not integer"
#~ msgstr "Typen af %s var ikke heltal"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
#~ "range 1..128\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d lagret i GConf-nøgle %s er ikke en fornuftig cursor_size; skal være i "
#~ "området 1..128\n"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
#~ "current maximum is %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d lagret i GConf-nøgle %s er ikke et fornuftigt antal arbejdsområder, "
#~ "aktuelt maksimum er %d\n"
#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Set this option to false to "
#~ "decouple raising from other user actions. Even when this option is false, "
#~ "windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, "
#~ "a normal click on the window decorations, or by special messages from "
#~ "pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option is "
#~ "currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to "
#~ "raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic "
#~ "requests from applications to raise windows; such requests will be "
#~ "ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the bug they requested. See also http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgstr ""
#~ "At sætte denne indstilling til false kan føre til fejlagtig opførsel, så "
#~ "brugere frarådes stærkt at ændre den fra standardværdien, som er true. "
#~ "Mange handlinger (såsom at klikke i klientområdet, at flytte eller ændre "
#~ "størrelse på et vindue) vil normalt hæve vinduet som sideeffekt. Sæt "
#~ "denne indstilling til false for at afkoble hævningen fra de andre "
#~ "brugerhandlinger. Selv når denne indstilling er false, kan vinduer stadig "
#~ "hæves ved at alt-venstreklikke hvor som helst på vinduet, ved at foretage "
#~ "et normalt klik på vinduesdekorationerne, eller som følge af specielle "
#~ "signaler fra programskiftere, såsom aktiveringsforespørgsler fra "
#~ "opgaveliste-panelprogrammer. Denne indstilling er på nuværende tidspunkt "
#~ "deaktiveret i klik-for-fokus-tilstand. Bemærk at denne liste af måder "
#~ "hvorpå vinduer kan hæves når raise_on_click er sat til false, ikke "
#~ "inkluderer programmerbare forespørgsler fra programmer om hævning af "
#~ "vinduer; sådanne forespørgsler vil blive ignoreret uanset årsagen til "
#~ "forespørgslen. Hvis du er en applikationsprogrammør og har en bruger, der "
#~ "klager over at dit program ikke fungerer med denne indstilling slået fra, "
#~ "så fortæl dem at det er _deres_ skyld idet de misbruger deres "
#~ "vindueshåndtering, og at de skal ændre denne indstilling tilbage til "
#~ "true, eller leve med den pågældende fejl. Se også http://bugzilla.gnome."
#~ "org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgid "On _Top"
#~ msgstr "_Ovenpå"
#~ msgid ""
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du tvinger dette program til at afslutte, vil du miste evt. ugemte "
#~ "ændringer."
#~ msgid ""
#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, "
#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least "
#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the "
#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry "
#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i."
#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is "
#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results "
#~ "in the application grabbing the mouse)"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sand og fokustilstand er enten \"sloppy\" eller \"mouse\", så vil "
#~ "vinduet i fokus automatisk blive hævet efter en forsinkelse (forsinkelsen "
#~ "er angivet af auto_raise_delay-nøglen). Denne indstilling er dårlig "
#~ "navngivet, men bibeholdt for bagudkompatibilitet. For at være mere præcis "
#~ "(til den tekniske), betyder det \"hæv automatisk vinduet efterfulgt af en "
#~ "forsinkelse, som er udløst af en ikke-fanget musehændelse i \"sloppy\" "
#~ "eller \"mouse\" fokustilstande\". Den er ikke relateret til "
#~ "klikkeopførsel (f.eks. er dette ikke relateret til hæv-ved-klik/"
#~ "retvinklet-hævning). Den er ikke relateret til tilgang af vindue under "
#~ "hiv og slip (fordi det resulterer i at programmet fanger musen)"
#~ msgid ""
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
#~ "won't be fixable without amending a spec."
#~ msgstr ""
#~ "Nogle programmer bryder specifikationerne på sådanne måder at det "
#~ "resulterer i problemer for vindueshåndteringen. For eksempel ville det "
#~ "være bedst hvis Metacity kunne placere alle meddelelsesvinduer på samme "
#~ "måde i forhold til deres ophavsvinduer. Dette kræver at programspecifikke "
#~ "placeringer for meddelsesvinduer ignoreres. Men nogle version af Java/"
#~ "Swing markerer deres popop-menuer som vinduer så Metacity er nødt til at "
#~ "deaktivere placering af meddelsesvinduer for at få menuer til at virke i "
#~ "ødelagt Javaprogrammer. Der er flere andre eksempler på dette. Denne "
#~ "indstillinger får Metacity til at opføre sig fuldstændigt korrekt hvilket "
#~ "muligvis giver en lidt bedre grænseflade hvis du ikke kører nogen "
#~ "ødelagte programmer. Desværre må omgåelser aktiveres som standard; den "
#~ "virkelige verden er et uskønt sted. Nogle af omgåelserne er omgåelser for "
#~ "begrænsninger i specifikationerne selv så nogle gange kan en fejl i "
#~ "tilstanden uden omgåelser ikke rettes uden at vedtage en ny specifikation."
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Ukendt funktion \"%s\" til menuikon"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Ukendt tilstand \"%s\" for menuikon"
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
#~ msgstr "Temaet har allerede en menuikon til funktion %s tilstand %s"
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
#~ msgstr "Ingen draw_ops angivet for menuikon"
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke læse tema fra filen %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
#~ msgstr ""
#~ "Koordinatudtrykkets fortolkningsprocess overskred sit mellemlager. Dette "
#~ "er egentlig en fejl i Metacity, men er du sikker på at du behøver så "
#~ "store udtryk?"
#~ msgid ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this theme"
#~ msgstr ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"et-eller-andet\"/> "
#~ "skal angives for dette tema"