1
0
Fork 0
mutter-performance-source/po/pt_BR.po

3913 lines
162 KiB
Text
Raw Normal View History

# Brazilian Portuguese translation of metacity.
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002, 2003, 2006.
2005-02-22 16:15:30 +00:00
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2005.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2007.
# Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
# Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
# Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2008.
2005-07-26 15:12:11 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-25 02:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-13 11:30-0300\n"
"Last-Translator: Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Gerenciador de janelas"
#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Informação solicitada de janela desconhecida: %d"
#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" como um inteiro"
#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490
#: ../src/ui/theme-parser.c:545
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr ""
"Os caracteres à direita \"%s\" na string \"%s\" não foram compreendidos"
#: ../src/core/delete.c:135
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "Falha ao analisar a mensagem \"%s\" do processo da caixa de diálogo\n"
#: ../src/core/delete.c:253
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "Erro ao ler a partir do processo de exibição da caixa de diálogo: %s\n"
#: ../src/core/delete.c:336
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
"Erro ao exibir caixa de diálogo para perguntar sobre como matar um "
"aplicativo: %s\n"
#: ../src/core/delete.c:445
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "Falha ao obter o nome da máquina: %s\n"
#: ../src/core/display.c:256
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Extensão %s necessária para composição não encontrada"
#: ../src/core/display.c:334
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Falha ao abrir a exibição \"%s\" do X Window System\n"
#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"A conexão com a exibição \"%s\" foi perdida;\n"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
"provavelmente o servidor X foi desligado ou você matou/destruiu\n"
"o gerenciador de janelas.\n"
#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Erro fatal de E/S %d (%s) na exibição \"%s\".\n"
#: ../src/core/keybindings.c:1090
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Algum outro programa já está usando a chave %s com modificadores %x como uma "
"tecla de atalho\n"
#: ../src/core/keybindings.c:2729
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr ""
"Erro ao abrir um diálogo do Metacity para exibir uma mensagem de erro sobre "
"um comando: %s\n"
#: ../src/core/keybindings.c:2834
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Nenhum comando %d foi definido.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3862
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
2005-02-22 16:15:30 +00:00
msgstr "Nenhum comando de terminal foi definido.\n"
#: ../src/core/main.c:115
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
2002-11-15 00:42:55 +00:00
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
"Esse programa é um software livre; veja o código fonte para obter as\n"
"condições de cópia e distribuição.\n"
"Não há NENHUMA garantia; nem mesmo para o COMÉRCIO ou ADEQUAÇÃO\n"
"PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
2005-07-26 15:06:48 +00:00
#: ../src/core/main.c:242
2005-07-26 15:06:48 +00:00
msgid "Disable connection to session manager"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "Desabilitar a conexão com o gerenciador de sessões"
2005-07-26 15:06:48 +00:00
#: ../src/core/main.c:248
2005-07-26 15:06:48 +00:00
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "Substituir o gerenciador de sessões em execução pelo Metacity"
2005-07-26 15:06:48 +00:00
#: ../src/core/main.c:254
2005-07-26 15:06:48 +00:00
msgid "Specify session management ID"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões"
2005-07-26 15:06:48 +00:00
#: ../src/core/main.c:259
2005-07-26 15:06:48 +00:00
msgid "X Display to use"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "Exibição do X a ser utilizada"
#: ../src/core/main.c:265
2005-07-26 15:06:48 +00:00
msgid "Initialize session from savefile"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "Inicializar a sessão a partir do arquivo salvo"
2005-07-26 15:06:48 +00:00
#: ../src/core/main.c:271
2005-07-26 15:06:48 +00:00
msgid "Print version"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "Versão impressa"
2005-07-26 15:06:48 +00:00
#: ../src/core/main.c:277
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Fazer X chamadas síncronas"
#: ../src/core/main.c:428
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
2005-07-26 15:06:48 +00:00
msgstr "Falha ao varrer a pasta de temas: %s\n"
#: ../src/core/main.c:444
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Nenhum tema encontrado! Verifique se %s existe e contém os temas comuns.\n"
#: ../src/core/main.c:500
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#.
#: ../src/core/prefs.c:502 ../src/core/prefs.c:654
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "A chave GConf \"%s\" está definida com um valor inválido\n"
#: ../src/core/prefs.c:583 ../src/core/prefs.c:823
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d armazenado na chave GConf %s está fora do intervalo de %d a %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:627 ../src/core/prefs.c:701 ../src/core/prefs.c:749
#: ../src/core/prefs.c:813 ../src/core/prefs.c:1108 ../src/core/prefs.c:1124
#: ../src/core/prefs.c:1143 ../src/core/prefs.c:1159 ../src/core/prefs.c:1176
#: ../src/core/prefs.c:1192
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "A chave GConf \"%s\" está definida como um tipo inválido\n"
#: ../src/core/prefs.c:1262
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"As alternativas para aplicativos quebrados estão desabilitadas. É possível "
"que alguns aplicativos não funcionem de maneira adequada.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1332
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr ""
"Não foi possível analisar a descrição da fonte \"%s\" a partir da chave "
"GConf %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1392
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido "
"para o modificador de botão do mouse\n"
#: ../src/core/prefs.c:1809
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Erro ao definir o número de espaços de trabalho como %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2174 ../src/core/prefs.c:2686
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Espaço de trabalho %d"
#: ../src/core/prefs.c:2204 ../src/core/prefs.c:2377
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido "
"para a tecla de atalho \"%s\"\n"
#: ../src/core/prefs.c:2767
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"Erro ao definir o nome para o espaço de trabalho %d para \"%s\": \"%s\"\n"
#: ../src/core/screen.c:350
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" é inválida\n"
#: ../src/core/screen.c:366
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas; tente usar "
"a opção --replace para substituir o gerenciador de janelas atual.\n"
#: ../src/core/screen.c:393
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Não foi possível obter a seleção do gerenciador de janelas na exibição \"%2$s"
"\" da tela %1$d\n"
#: ../src/core/screen.c:451
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas\n"
#: ../src/core/screen.c:661
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Não foi possível liberar a tela %d na exibição \"%s\"\n"
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:854
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de sessão \"%s\" para gravação: %s\n"
#: ../src/core/session.c:995
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Erro ao gravar o arquivo de sessão\"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Erro ao fechar o arquivo de sessão \"%s\": %s\n"
#. oh, just give up
#: ../src/core/session.c:1093
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Falha ao ler o arquivo de sessão salvo %s: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Falha ao analisar o arquivo de sessão salvo: %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1181
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "O atributo <metacity_session> foi visto, mas já temos o ID da sessão"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1194
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <metacity_session>"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1211
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "marca de <window> aninhada"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1269 ../src/core/session.c:1301
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <window>"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1373
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <maximized>"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1433
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <geometry>"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1453
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Elemento %s desconhecido"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1879
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
"Erro ao lançar o diálogo do Metacity para avisar sobre as aplicações que não "
"oferecem suporte ao gerenciamento de sessão: %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir o log de depuração: %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Falha ao executar fdopen() no arquivo de log %s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Arquivo de log %s aberto\n"
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "O Metacity foi compilado sem suporte para modo detalhado\n"
#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Gerenciador de janelas: "
#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Bug no gerenciador de janelas: "
#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Aviso do gerenciador de janelas: "
#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Erro do gerenciador de janelas: "
#: ../src/core/window-props.c:206
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "O aplicativo definiu um _NET_WM_PID %lu inválido\n"
#: ../src/core/window-props.c:338
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (em %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1420
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Janela WM_TRANSIENT_FOR inválida 0x%lx especificada para %s.\n"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:5648
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"A janela %s define SM_CLIENT_ID em si mesma, ao invés de definir na janela "
"WM_CLIENT_LEADER como o ICCCM especifica.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6213
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"A janela %s define uma dica MWM indicando que não é redimensionável, mas "
"define o tamanho mínimo %d x %d e máximo %d x %d; isso não faz muito "
"sentido.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"A janela 0x%lx tem a propriedade %s\n"
"que deveria ter tipo %s formato %d\n"
"e, na verdade, ela tem tipo %s, %d n_items %d.\n"
"Isso é bem provavelmente um erro do aplicativo, não do gerenciador de "
"janelas.\n"
"A janela tem title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "A propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"A propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido para o item %d da "
"lista\n"
2005-07-26 15:06:48 +00:00
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
2005-07-26 15:06:48 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
"(Não implementado) A navegação funciona em termos de aplicativos e não de "
"janelas"
2005-07-26 15:06:48 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Uma string de descrição de fonte descrevendo uma fonte para as barras de "
"título das janelas. O tamanho da descrição só será usado se a opção "
"titlebar_font_size estiver definida como 0. Além disso, essa opção estará "
"desabilitada se a opção titlebar_uses_desktop_font estiver definida como "
"verdadeira."
2005-07-26 15:06:48 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Action on title bar double-click"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "Ação ao clicar duas vezes a barra de título"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2005-07-26 15:06:48 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Ação ao clicar com o botão do meio do mouse na barra de título"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Ação ao clicar com o botão direito do mouse na barra de título"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
msgid "Activate window menu"
2005-07-26 15:06:48 +00:00
msgstr "Menu ativar janela"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "Localização dos botões na barra de título"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Localização dos botões na barra de título. O valor deve ser uma string, como "
"\"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; os dois pontos separam o lado "
"esquerdo da janela do lado direito, e os nomes dos botões são separados por "
"vírgulas. Não se pode duplicar botões. Nomes de botões desconhecidos são "
"silenciosamente ignorados para que novos botões possam ser adicionados em "
"versões futuras do metacity sem quebrar versões mais antigas. Uma etiqueta "
"especial espaçadora pode ser usada para inserir algum espaço entre dois "
"botões adjacentes."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Elevar automaticamente a janela focada"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" "
"for example."
msgstr ""
"Clicar uma janela e pressionar esse modificador irá mover a janela (botão "
"esquerdo), redimensionar a janela (botão do meio) ou mostrar o menu da "
"janela (botão direito). O modificador é expresso como \"&lt;Alt&gt;\" ou "
"\"&lt;Super&gt;\" por exemplo."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
msgid "Close window"
2005-07-26 15:06:48 +00:00
msgstr "Fechar a janela"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
msgid "Commands to run in response to keybindings"
2005-07-26 15:06:48 +00:00
msgstr "Comandos executados em resposta a teclas de atalho"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Gerenciador de composição"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Controla como novas janelas obtêm foco"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
msgid "Current theme"
msgstr "Tema atual"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "Atraso em milissegundos para a opção de elevação automática"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Determina se o Metacity é um gerenciador de composição."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Determina se aplicativos ou o sistema podem gerar alarmes sonoros (\"beeps"
"\") audíveis; pode ser usado em conjunto com campainha visual (\"visual bell"
"\") para permitir alarmes sonoros (\"beeps\") silenciosos."
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Desabilitar recursos inadequados que são necessários a aplicativos antigos "
"ou quebrados"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Habilitar campainha visual"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "Ocultar todas as janelas e focar o espaço de trabalho"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Se verdadeiro, e o modo de foco for \"sloppy\" ou \"mouse\", a janela focada "
"será automaticamente elevada após um atraso especificado pela chave "
"auto_raise_delay. Isso não tem relação alguma com clicar em uma janela para "
"elevá-la, ou alcançar uma janela durante uma ação de arrastar-e-soltar."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Se verdadeiro, ignore a opção titlebar_font e use a fonte do aplicativo "
"padrão para os títulos das janelas."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o metacity dará menor retorno ao usuário, por exemplo "
"mostrando somente as bordas durante a movimentação da janela e evitando "
"animações. Isso significa uma redução significativa na usabilidade para "
"muitos usuários, mas pode possibilitar o funcionamento de aplicativos "
"legados, e pode ser uma troca vantajosa em servidores de terminais. Quando a "
"acessibilidade estivar ativada, no entanto, o recurso de bordas fica "
"desabilitado."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Metacity funcionará em termos de aplicativo, em vez de "
"janelas. O conceito é um pouco abstrato, mas, em geral, uma instalação "
"baseada em aplicativo assemelha-se mais ao Mac do que ao Windows. Quando "
"você foca uma janela no modo baseado em aplicativo, todas as janelas do "
"aplicativo são elevadas. Além disso, no modo baseado em aplicativo, os "
"cliques no foco não afetam as janelas de outros aplicativos. No entanto, o "
"modo baseado em aplicativos está muito pouco implementado."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "Se verdadeiro, troca-se usabilidade por menos uso de recursos"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Colocar a janela atrás das outras"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
msgid ""
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
"window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to "
"false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
"actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
msgstr ""
"Várias ações (como clicar em uma área cliente, mover ou redimensionar a "
"janela) normalmente elevam a janela como consequência. Defina esta opção "
"para falsa para desacoplar a elevação das outras ações do usuário, e ignorar "
"as requisições de elevação geradas pelos aplicativos. Veja http://bugzilla."
"gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
msgid "Maximize window"
2005-07-26 15:06:48 +00:00
msgstr "Maximizar a janela"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Maximize window horizontally"
2005-07-26 15:06:48 +00:00
msgstr "Maximizar a janela horizontalmente"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Maximize window vertically"
2005-07-26 15:06:48 +00:00
msgstr "Maximizar a janela verticalmente"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
msgid "Minimize window"
2005-07-26 15:06:48 +00:00
msgstr "Minimizar a janela"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "Modificador a ser usado para ações modificadas de clique em janela"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr ""
"Mover na direção contrária entre os painéis e a área de trabalho "
"imediatamente"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
msgstr ""
"Mover na direção contrária entre os painéis e a área de trabalho usando uma "
"janela instantânea"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move backwards between windows immediately"
msgstr "Mover na direção contrária entre janelas imediatamente"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
msgstr ""
"Mover na direção contrária entre janelas de um aplicativo imediatamente"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
msgstr ""
"Mover na direção contrária entre janelas de um aplicativo usando janela "
"instantânea"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "Mover entre os painéis e a área de trabalho imediatamente"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
msgstr ""
"Mover entre os painéis e a área de trabalho usando uma janela instantânea"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Mover entre janelas imediatamente"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Mover entre janelas de um aplicativo imediatamente"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
msgid "Move between windows of an application with popup"
msgstr "Mover entre janelas de um aplicativo usando janela instantânea"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between windows with popup"
msgstr "Mover entre janelas usando uma janela instantânea"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
msgstr ""
"Mover o foco na direção contrária entre janelas usando uma janela instantânea"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
msgid "Move window"
2005-07-26 15:06:48 +00:00
msgstr "Mover a janela"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho abaixo"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à esquerda"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à direita"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho acima"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
msgid "Move window to east side of screen"
msgstr "Mover a janela para a direita da tela"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
msgid "Move window to north side of screen"
msgstr "Mover a janela para cima na tela"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
msgid "Move window to north-east corner"
msgstr "Mover a janela para o canto superior direito"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
msgid "Move window to north-west corner"
msgstr "Mover a janela para o canto superior esquerdo"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
msgid "Move window to south side of screen"
msgstr "Mover a janela para baixo na tela"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
msgid "Move window to south-east corner"
msgstr "Mover a janela para o canto inferior direito"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
msgid "Move window to south-west corner"
msgstr "Mover a janela para o canto inferior esquerdo"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
msgid "Move window to west side of screen"
msgstr "Mover a janela para a esquerda na tela"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 1"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 10"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 11"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 12"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 2"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 3"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 4"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 5"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 6"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 7"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 8"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 9"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
msgid "Name of workspace"
msgstr "Nome do espaço de trabalho"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Número de espaços de trabalho"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Número de espaços de trabalho. Deve ser maior que zero, e possui um valor "
"máximo fixo para evitar que o espaço de trabalho seja inutilizada "
"acidentalmente."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "Elevar a janela se obscurecida; caso contrário, abaixá-la"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
msgid "Raise window above other windows"
2005-07-26 15:06:48 +00:00
msgstr "Elevar a janela para frente das outras"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
msgid "Resize window"
2005-07-26 15:06:48 +00:00
msgstr "Redimensionar a janela"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
msgid "Run a defined command"
msgstr "Executar um comando definido"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
msgid "Run a terminal"
2005-02-22 16:15:30 +00:00
msgstr "Executar um terminal"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgid "Show the panel menu"
msgstr "Mostrar o menu do painel"
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
msgid "Show the panel run application dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo Executar Aplicativo"
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Alguns aplicativos desprezam especificações formais de modo a prejudicar o "
"funcionamento do gerenciador de janelas. Esta opção põe Metacity em um modo "
"rigorosamente correto, o qual dá mais consistência à interface de usuário, "
"desde que ele não precise executar aplicativos mal comportados."
2005-07-26 15:06:48 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 1"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 10"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 11"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 12"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 2"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 3"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 4"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 5"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 6"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 7"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 8"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 9"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Switch to workspace above this one"
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho acima deste"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Switch to workspace below this one"
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho abaixo deste"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho à esquerda"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho à direita"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "A campainha do sistema é audível"
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Capturar imagem da tela"
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Capturar imagem da tela de uma janela"
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Implementar uma indicação visual que a campainha do sistema ou de um "
"aplicativo foi tocada. Atualmente, são dois valores possíveis, \"fullscreen"
"\" que pisca toda tela, e \"frame_flash\", que causa um pisca a barra de "
"título do aplicativo que emitiu o alarme sonoro (\"beep\"). Se o aplicativo "
"que enviou o alarme sonoro (\"beep\") for desconhecido (como normalmente é o "
"caso para o alarme sonoro (\"beep\") do sistema), a barra de título da "
"janela focada piscará."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"As chaves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definem teclas de "
"atalho que correspondem a estes comandos. Pressionando as teclas de atalho "
"para run_command_N irá executar command_N."
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define uma "
"associação de teclas que faz o comando especificado por esta configuração "
"ser executado."
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
"define uma associação de teclas que faz o comando especificado por esta "
"configuração ser executado."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho que executa o comando com número correspondente em /apps/"
"metacity/keybinding_commands. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" "
"ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é bastante flexível, "
"permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;"
"\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como a stringo valor especial "
"\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho acima do atual. O "
"formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você "
"definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não "
"haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho abaixo do atual. O "
"formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas "
"e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a "
"opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de "
"atalho para essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho à esquerda do atual. O "
"formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você "
"definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não "
"haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho à direita do atual. O "
"formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você "
"definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não "
"haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 1. O formato é "
"semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a "
"opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de "
"atalho para essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 10. O formato é "
"semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a "
"opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de "
"atalho para essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 11. O formato é "
"semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a "
"opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de "
"atalho para essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 12. O formato é "
"semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a "
"opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de "
"atalho para essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 2. O formato é "
"semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a "
"opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de "
"atalho para essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 3. O formato é "
"semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a "
"opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de "
"atalho para essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 4. O formato é "
"semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a "
"opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de "
"atalho para essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 5. O formato é "
"semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a "
"opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de "
"atalho para essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 6. O formato é "
"semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a "
"opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de "
"atalho para essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 7. O formato é "
"semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a "
"opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de "
"atalho para essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 8. O formato é "
"semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a "
"opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de "
"atalho para essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 9. O formato é "
"semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a "
"opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de "
"atalho para essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho usada para ativar o menu da janela. O formato é semelhante "
"a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é "
"bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, "
"como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o "
"valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
"essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho usada para fechar uma janela. O formato é semelhante a "
"\"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é "
"bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, "
"como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o "
"valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
"essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho usada para entrar em \"modo de movimentação\" e começar a "
"mover uma janela usando o teclado. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;"
"a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é bastante flexível, "
"permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;"
"\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o valor especial "
"\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho usada para entrar em \"modo de redimensionamento\" e "
"começar a redimensionar uma janela usando o teclado. O formato é semelhante "
"a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é "
"bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, "
"como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o "
"valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
"essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho usada para ocultar todas as janelas normais e definir o "
"foco como o plano de fundo da área de trabalho. O formato é semelhante a "
"\"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é "
"bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, "
"como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o "
"valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
"essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
msgid ""
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho usada para maximizar uma janela. O formato é semelhante a "
"\"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é "
"bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, "
"como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o "
"valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
"essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho usada para minimizar uma janela. O formato é semelhante a "
"\"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é "
"bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, "
"como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o "
"valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
"essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"A tecla de atalho usada para mover uma janela um espaço de trabalho abaixo. "
"O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você "
"definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não "
"haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho usada para mover uma janela um espaço de trabalho à "
"esquerda. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
"minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
"\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho usada para mover uma janela um espaço de trabalho à "
"direita. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas "
"ou maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
"você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não "
"haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho usada para mover uma janela um espaço de trabalho acima. O "
"formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você "
"definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não "
"haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho 1. O "
"formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você "
"definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não "
"haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho 10. "
"O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você "
"definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não "
"haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho 11. "
"O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você "
"definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não "
"haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho 12. "
"O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você "
"definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não "
"haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho 2. O "
"formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você "
"definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não "
"haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho 3. O "
"formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você "
"definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não "
"haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho 4. O "
"formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você "
"definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não "
"haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho 5. O "
"formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você "
"definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não "
"haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho 6. O "
"formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você "
"definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não "
"haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho 7. O "
"formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você "
"definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não "
"haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho 8. O "
"formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você "
"definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não "
"haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho 9. O "
"formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você "
"definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não "
"haverá tecla de atalho para essa ação."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre painéis "
"e a área de trabalho usando uma janela instantânea. O formato é semelhante a "
"\"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é "
"bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, "
"como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como a "
"string especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
"essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre painéis "
"e a área de trabalho sem uma janela instantânea. O formato é semelhante a "
"\"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é "
"bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, "
"como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como a "
"string especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
"essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre janelas "
"de um aplicativo sem uma janela instantânea. Segurar o \"shift\" junto com "
"este atalho deixa o sentido para frente novamente. O formato é semelhante a "
"\"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é "
"bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, "
"como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o "
"valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
"essa ação."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre janelas "
"de um aplicativo, usando uma janela instantânea. Segurar o \"shift\" junto "
"com este atalho deixa o sentido para frente novamente. O formato é "
"semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a "
"opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de "
"atalho para essa ação."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre janelas "
"sem uma janela instantânea. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo "
"letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
"\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre janelas "
"usando uma janela instantânea. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" "
"ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é bastante flexível, "
"permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;"
"\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o valor especial "
"\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho usada para mover o foco entre painéis e a área de "
"trabalho, usando uma janela instantânea. O formato é semelhante a \"&lt;"
"Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é bastante "
"flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
"\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o valor "
"especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa "
"ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho usada para mover o foco entre painéis e a área de "
"trabalho, sem uma janela instantânea. O formato é semelhante a \"&lt;"
"Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é bastante "
"flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
"\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o valor "
"especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa "
"ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application without "
"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
"the direction of movement. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho usada para mover o foco entre janelas de um aplicativo sem "
"janela instantânea. Segurar a tecla \"shift\" enquanto usa este atalho "
"inverte o sentido do movimento. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a"
"\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é bastante flexível, "
"permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;"
"\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o valor especial "
"\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a "
"popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" key while "
"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho usada para mover o foco entre janelas de um aplicativo, "
"usando uma janela instantânea. (Tradicionalmente &lt;Alt&gt;F6.) Segurar a "
"tecla \"shift\" enquanto usa este atalho inverte o sentido do movimento. O "
"formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você "
"definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não "
"haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho usada para mover o foco entre janelas sem uma janela "
"instantânea. (Tradicionalmente &lt;Alt&gt;Escape.) Segurar a tecla \"shift\" "
"ao usar essa tecla de atalho inverte a direção do movimento. O formato é "
"semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a "
"opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de "
"atalho para essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho usada para mover o foco entre janelas usando uma janela "
"instantânea. (Tradicionalmente &lt;Alt&gt;Tab) Segurar o \"shift\" ao usar "
"essa tecla de atalho inverte a direção do movimento. O formato é semelhante "
"a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é "
"bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, "
"como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o "
"valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
"essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
msgid ""
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho usada para alternar para o modo sempre no topo. A janela "
"que está sempre no topo será sempre visível sobre outras janelas. O formato "
"é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a "
"opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de "
"atalho para essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
msgid ""
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho usada para alternar para o modo de tela inteira. O formato "
"é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a "
"opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de "
"atalho para essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho usada para alternar a maximização. O formato é semelhante "
"a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é "
"bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, "
"como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o "
"valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
"essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho usada para alternar entre o estado sombreado ou não "
"sombreado. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
"minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
"\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho usada para alternar entre a exibição da janela em todas ou "
"em apenas um espaço de trabalho. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a"
"\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é bastante flexível, "
"permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;"
"\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o valor especial "
"\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho usada para desmaximizar uma janela. O formato é semelhante "
"a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é "
"bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, "
"como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o "
"valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
"essa ação."
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
msgid ""
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho que executa o diálogo \"Executar Aplicativo\" do painel. O "
"formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você "
"definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não "
"haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
msgid ""
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho que invoca um terminal. O formato é semelhante a \"&lt;"
"Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é bastante "
"flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
"\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o valor "
"especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa "
"ação."
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
"screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho usada para abrir o programa de captura de tela do painel "
"para capturar a imagem de uma janela. O formato é semelhante a \"&lt;"
"Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é bastante "
"flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
"\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o valor "
"especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa "
"ação."
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho que inicia o programa de captura de tela do painel. O "
"formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você "
"definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não "
"haverá tecla de atalho para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
msgid ""
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla de atalho usada para mostrar o menu principal do painel. O formato é "
"semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a "
"opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de "
"atalho para essa ação."
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
msgid "The name of a workspace."
msgstr "O nome de um espaço de trabalho."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
msgid "The screenshot command"
msgstr "O comando para captura de tela"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
"O tema determina a aparência das bordas, da barra de título e de outros "
"elementos da janela."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"O atraso antes de uma janela ser elevada, se auto_raise estiver definido "
"como verdadeiro. O atraso é fornecido em milésimos de segundo."
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"O modo de foco da janela indica como as janelas são ativadas. Ele possui "
"três valores possíveis; \"click\" significa que é necessário clicar nas "
"janelas para focalizá-las, \"sloppy\" significa que as janelas são focadas "
"quando o mouse é posicionado dentro delas e \"mouse\" significa que as "
"janelas são focadas quando o mouse é posicionado dentro delas e desfocadas "
"quando ele sai das janelas."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
msgid "The window screenshot command"
msgstr "O comando para captura de janela"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Esta tecla de atalho alterna o empilhamento da janela. Se a janela estiver "
"coberta por outra, será reposicionada acima de todas as janelas; se já "
"estiver totalmente visível, será posicionada abaixo de outras janelas. O "
"formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você "
"definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não "
"haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Esta tecla de atalho coloca uma janela atrás das outras. O formato é "
"semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a "
"opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de "
"atalho para essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
msgid ""
"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Esta tecla de atalho move uma janela para o lado superior da tela. O formato "
"é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a "
"opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de "
"atalho para essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
msgid ""
"This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Esta tecla de atalho move uma janela para o lado direito da tela. O formato "
"é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a "
"opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de "
"atalho para essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the "
"screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Esta tecla de atalho move uma janela para o canto superior direito da tela. "
"O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você "
"definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não "
"haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the "
"screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Esta tecla de atalho move uma janela para o canto superior esquerdo da tala. "
"O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você "
"definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não "
"haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Esta tecla de atalho move uma janela para o lado inferior da tela. O formato "
"é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a "
"opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de "
"atalho para essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of "
"the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Esta tecla de atalho move uma janela para o canto inferior direito da tela. "
"O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você "
"definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não "
"haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of "
"the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Esta tecla de atalho move uma janela para o canto inferior esquerdo da tela. "
"O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você "
"definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não "
"haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
msgid ""
"This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Esta tecla de atalho move uma janela para o lado superior da janela. O "
"formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você "
"definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não "
"haverá tecla de atalho para essa ação."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:184
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Esta tecla de atalho coloca uma janela à frente das outras. O formato é "
"semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a "
"opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de "
"atalho para essa ação."
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:185
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Esta tecla de atalho redimensiona uma janela para preencher a tela "
"horizontalmente. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo "
"letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
"\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Esta tecla de atalho redimensiona uma janela para preencher a tela "
"verticalmente. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo "
"letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
"\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Essa opção determina o efeito de um duplo-clique na barra de título. As "
"opções atuais válidas são \"toggle_shaded\", que irá sombrear ou não a "
"janela, \"toggle_maximize\", que irá maximizar/desmaximizar a janela, "
"\"toggle_maximize\", que irá maximizar/desmaximizar a janela, "
"\"toggle_maximize_horizontally\" e \"toggle_maximize_vertically\" que irá "
"maximizar/desmaximizar a janela somente naquela direção, \"minimize\", que "
"irá minimizar a janela, \"shade\" que irá enrolar a janela, \"menu\" que irá "
"exibir a janela de menu, \"lower\" que irá colocar a janela atrás de todas "
"as outras e \"none\", que não faz nada."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Esta opção determina o efeito de clicar com o botão do meio do mouse na "
"barra de título. As opções válidas atuais são \"toggle_shade\", que irá "
"sombrear ou não a janela, \"toggle_maximize\", que irá maximizar/"
"desmaximizar a janela, \"toggle_maximize_horizontally\" e "
"\"toggle_maximize_vertically\" que irá maximizar/desmaximizar a janela "
"somente naquela direção, \"minimize\", que irá minimizar a janela, \"shade\" "
"que irá enrolar a janela, \"menu\" que irá exibir a janela de menu, \"lower"
"\" que irá colocar a janela atrás de todas as outras e \"none\", que não faz "
"nada."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Essa opção determina o efeito de clicar com o botão direito do mouse na "
"barra de título. As opções atualmente válidas são \"toggle_shade\", que irá "
"sombrear ou não a janela, \"toggle_maximize\", que irá maximizar/"
"desmaximizar a janela, \"minimize\", que irá minimizar a janela, \"shade\" "
"que irá enrolar a janela, \"menu\" que irá exibir a janela de menu, \"lower"
"\" que irá colocar a janela atrás de todas as outras e \"none\", que não faz "
"nada."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Essa opção fornece controle adicional sobre como janelas recentemente "
"criadas obtêm foco. Ela tem dois valores possíveis: \"smart\" aplica o modo "
"de foco normal do usuário, e \"strict\" faz com que as janelas iniciadas de "
"um terminal não recebam foco."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:191
msgid "Toggle always on top state"
msgstr "Alternar estado sempre no topo"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:192
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Alternar modo de tela inteira"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:193
msgid "Toggle maximization state"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "Alternar estado de maximização"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:194
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Alternar estado sombreado"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:195
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Toggle window on all workspaces"
msgstr "Alternar janela em todos espaços de trabalho"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:196
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Habilita uma indicação visual quando um aplicativo ou o sistema emitir um "
"alarme sonoro (\"beep\"); útil para quem tem pouca audição e para ambientes "
"barulhentos."
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:197
msgid "Unmaximize window"
2005-07-26 15:06:48 +00:00
msgstr "Desmaximizar a janela"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:198
msgid "Use standard system font in window titles"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "Usar fonte do sistema padrão nos títulos das janelas"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:199
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Tipo de campainha visual"
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:200
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
"Se colocar janela à frente deve ser consequência de outras interações do "
"usuário"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:201
msgid "Window focus mode"
msgstr "Modo de foco de janela"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:202
msgid "Window title font"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "Fonte do título da janela"
#: ../src/ui/frames.c:1077
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar janela"
#: ../src/ui/frames.c:1080
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu de janela"
#: ../src/ui/frames.c:1083
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar janela"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1086
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar janela"
#: ../src/ui/frames.c:1089
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Desfazer maximizar janela"
#: ../src/ui/frames.c:1092
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Enrolar janela"
#: ../src/ui/frames.c:1095
msgid "Unroll Window"
msgstr "Desenrolar janela"
#: ../src/ui/frames.c:1098
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Manter no topo"
#: ../src/ui/frames.c:1101
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Remover do topo"
#: ../src/ui/frames.c:1104
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Sempre no espaço de trabalho visível"
#: ../src/ui/frames.c:1107
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Colocar em apenas um espaço de trabalho"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimizar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximizar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Desfazer Ma_ximizar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Enrolar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "_Desenrolar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Mover barra de título para te_la"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Sempre no _topo"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Sempre no espaço de trabalho visível"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Apenas neste espaço de trabalho"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Mover para espaço de trabalho _esquerda"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Mover para Espaço de Trabalho D_ireita"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Mover para espaço de trabalho _acima"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Mover para Espaço de Trabalho A_baixo"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Espaço de trabalho %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Espaço de trabalho 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Espaço de trabalho %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Mover para _outro espaço de trabalho"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:135
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:141
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:147
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:153
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:159
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" is not responding."
msgstr "\"%s\" não está respondendo."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Você pode escolher esperar um pouco para que ela continue ou forçar o "
"aplicativo a sair inteiramente."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
msgid "_Wait"
msgstr "_Esperar"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forçar sair"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Estas janelas não oferecem suporte para a opção \"salvar configuração atual"
"\" e precisarão ser reiniciadas manualmente na próxima vez que você efetuar "
"login."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao executar \"%s\":\n"
"%s."
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:227 ../src/ui/theme-parser.c:245
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Caractere %d da linha %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:396
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:414 ../src/ui/theme-parser.c:439
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
#: ../src/ui/theme-parser.c:500
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "O inteiro %ld deve ser positivo"
#: ../src/ui/theme-parser.c:508
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "O inteiro %ld é muito grande; o valor máximo atual é %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:536 ../src/ui/theme-parser.c:652
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" como um número de ponto flutuante"
#: ../src/ui/theme-parser.c:567 ../src/ui/theme-parser.c:595
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "Os valores booleanos devem ser \"true\" ou \"false\" e não \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:622
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "O ângulo deve estar entre 0,0 e 360,0 e era %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:685
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alfa deve estar entre 0,0 (invisível) e 1,0 (totalmente opaco) e era %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:750
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Escala de título \"%s\" inválida (deve ser super pequena, extra pequena, "
"pequena, média, grande, extra grande ou super grande)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803
#: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982
#: ../src/ui/theme-parser.c:1024 ../src/ui/theme-parser.c:1135
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185 ../src/ui/theme-parser.c:1193
#: ../src/ui/theme-parser.c:3093 ../src/ui/theme-parser.c:3184
#: ../src/ui/theme-parser.c:3191 ../src/ui/theme-parser.c:3198
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:919 ../src/ui/theme-parser.c:990
#: ../src/ui/theme-parser.c:1032 ../src/ui/theme-parser.c:1143
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> nome \"%s\" usado uma segunda vez"
#: ../src/ui/theme-parser.c:931 ../src/ui/theme-parser.c:1044
#: ../src/ui/theme-parser.c:1155
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "<%s> pai \"%s\" não foi definido"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1057
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "<%s> geometria \"%s\" não foi definida"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1070
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> deve especificar uma geometria ou um pai que tenha uma geometria"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1112
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr ""
"Você pode especificar um plano de fundo para que um valor alfa faça sentido"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1203
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Tipo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1214
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "conjunto_de_estilo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1222
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "O tipo de janela \"%s\" já foi atribuído a um estilo definido"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1258
msgid "Theme already has a fallback icon"
msgstr "O tema já tem um ícone de reserva"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1270
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
msgstr "O tema já tem um mini ícone de reserva"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283 ../src/ui/theme-parser.c:1347
#: ../src/ui/theme-parser.c:1636 ../src/ui/theme-parser.c:3285
#: ../src/ui/theme-parser.c:3339 ../src/ui/theme-parser.c:3511
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727 ../src/ui/theme-parser.c:3765
#: ../src/ui/theme-parser.c:3803 ../src/ui/theme-parser.c:3841
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1373 ../src/ui/theme-parser.c:1460
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"nome\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1380 ../src/ui/theme-parser.c:1467
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"valor\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411 ../src/ui/theme-parser.c:1425
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
msgid ""
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
msgstr ""
"Não é possível especificar largura_de_botão/altura_de_botão e a taxa de "
"proporção dos botões"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1434
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "A distância \"%s\" é desconhecida"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1493
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "A taxa de proporção \"%s\" é desconhecida"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1537
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"top\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1544
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"bottom\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1551
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"left\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1558
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"right\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1590
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "A borda \"%s\" é desconhecida"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1736 ../src/ui/theme-parser.c:1850
#: ../src/ui/theme-parser.c:1961 ../src/ui/theme-parser.c:2192
#: ../src/ui/theme-parser.c:3023
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"color\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1743
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"x1\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1750 ../src/ui/theme-parser.c:2864
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"y1\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1757
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"x2\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1764 ../src/ui/theme-parser.c:2871
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"y2\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1857 ../src/ui/theme-parser.c:1968
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117 ../src/ui/theme-parser.c:2199
#: ../src/ui/theme-parser.c:2306 ../src/ui/theme-parser.c:2408
#: ../src/ui/theme-parser.c:2630 ../src/ui/theme-parser.c:2758
#: ../src/ui/theme-parser.c:2857 ../src/ui/theme-parser.c:2934
#: ../src/ui/theme-parser.c:3030
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"x\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1864 ../src/ui/theme-parser.c:1975
#: ../src/ui/theme-parser.c:2124 ../src/ui/theme-parser.c:2206
#: ../src/ui/theme-parser.c:2313 ../src/ui/theme-parser.c:2415
#: ../src/ui/theme-parser.c:2637 ../src/ui/theme-parser.c:2765
#: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3037
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"y\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1871 ../src/ui/theme-parser.c:1982
#: ../src/ui/theme-parser.c:2131 ../src/ui/theme-parser.c:2213
#: ../src/ui/theme-parser.c:2320 ../src/ui/theme-parser.c:2422
#: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2772
#: ../src/ui/theme-parser.c:2948
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"width\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1878 ../src/ui/theme-parser.c:1989
#: ../src/ui/theme-parser.c:2138 ../src/ui/theme-parser.c:2220
#: ../src/ui/theme-parser.c:2327 ../src/ui/theme-parser.c:2429
#: ../src/ui/theme-parser.c:2651 ../src/ui/theme-parser.c:2779
#: ../src/ui/theme-parser.c:2955
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"height\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1998
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"start_angle\" ou \"from\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2005
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"extent_angle\" ou \"to\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2014
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"start_angle\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2021
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"extent_angle\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2227
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"alpha\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2299
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"type\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2349
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "O valor \"%s\" não foi compreendido para o tipo de gradiente"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2436
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"filename\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2461 ../src/ui/theme-parser.c:2980
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr ""
"O tipo de preenchimento \"%s\" não foi compreendido para o elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2609 ../src/ui/theme-parser.c:2744
#: ../src/ui/theme-parser.c:2850
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"state\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2616 ../src/ui/theme-parser.c:2751
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"shadow\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2623
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"arrow\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2676 ../src/ui/theme-parser.c:2800
#: ../src/ui/theme-parser.c:2891
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "O estado \"%s\" não foi compreendido para o elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2686 ../src/ui/theme-parser.c:2810
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "A sombra \"%s\" não foi compreendida para o elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "A seta \"%s\" não foi compreendida para o elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3237
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Nenhum <draw_ops> chamado \"%s\" foi definido"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3249
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "A inclusão do draw_ops \"%s\" aqui criaria uma referência circular"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3314
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nenhum atributo \"value\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3371
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nenhum atributo \"position\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3380
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "Posição \"%s\" desconhecida para a parte do quadro"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3388
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "O estilo de quadro já tem uma parte na posição %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3405 ../src/ui/theme-parser.c:3496
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Nenhum <draw_ops> com o nome \"%s\" foi definido"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nenhum atributo \"function\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3441 ../src/ui/theme-parser.c:3557
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nenhum atributo \"estado\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3450
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "Função \"%s\" desconhecida para o botão"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3459
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "A função \"%s\" de botão não existe nesta versão (%d, necessário %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3471
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para o botão"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3479
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "O estilo de quadro já possui um botão para o estado %s da função %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3549
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nenhum atributo \"foco\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3565
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nenhum atributo \"style\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3574
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de foco"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3583
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de estado"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3593
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "Um estilo chamado \"%s\" não foi definido"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3604
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nenhum atributo \"resize\" no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3614 ../src/ui/theme-parser.c:3637
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de redimensionamento"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3648
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Não deve haver o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
"maximizado/sombreado"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3662
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Não deve haver o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
"maximizados"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3698
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"O estilo já foi especificado para o foco %s de redimensionamento %s do "
"estado %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3687 ../src/ui/theme-parser.c:3709
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "O estilo já foi especificado para o foco %s do estado %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <piece> (o tema "
"especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou "
"dois elementos)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3786
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <button> (o tema "
"especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou "
"dois elementos)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3824
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <menu_icon> (o tema "
"especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou "
"dois elementos)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3872
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "O elemento mais externo no tema deve ser <metacity_theme> e não <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3892
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"O elemento <%s> não é permitido em um elemento nome/autor/data/descrição"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3897
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento <constant>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3909
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"O elemento <%s> não é permitido em um elemento distância/borda/"
"taxa_de_proporção"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3931
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento de operação de desenho"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3941 ../src/ui/theme-parser.c:3971
#: ../src/ui/theme-parser.c:3976 ../src/ui/theme-parser.c:3981
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4203
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Nenhum draw_ops foi fornecido para a parte do quadro"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4218
msgid "No draw_ops provided for button"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "Nenhum draw_ops foi fornecido para o botão"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4270
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "Nenhum texto é permitido no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4325
msgid "<name> specified twice for this theme"
2005-07-26 15:06:48 +00:00
msgstr "<name> especificado duas vezes para este tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4336
msgid "<author> specified twice for this theme"
2005-07-26 15:06:48 +00:00
msgstr "<author> especificado duas vezes para este tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4347
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "<copyright> especificado duas vezes para este tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4358
msgid "<date> specified twice for this theme"
2005-07-26 15:06:48 +00:00
msgstr "<date> especificada duas vezes para este tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4369
msgid "<description> specified twice for this theme"
2005-07-26 15:06:48 +00:00
msgstr "<description> especificada duas vezes para este tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4636
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Falha ao localizar um arquivo válido para o tema %s\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4692
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "O arquivo de tema %s não continha um elemento <metacity_theme> raiz"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Janelas"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "/Janelas/destacável"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "/Janelas/_Diálogo"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "/Janelas/Diálogo _modal"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "/Janelas/_Utilitária"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Janelas/Tela de _abertura"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Janelas/Encaixe de _topo"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Janelas/Encaixe de _fundo"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Janelas/Encaixe da _esquerda"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Janelas/Encaixe da _direita"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Janelas/Tod_os os encaixes"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "/Janelas/Área de _Trabalho"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Abrir outra janela desse tipo"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Este é um botão de demonstração com um ícone \"abrir\""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Este é um botão de demonstração com um ícone \"sair\""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "Esta é uma mensagem de exemplo em um diálogo de exemplo"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Item falso de menu %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
msgid "Border-only window"
msgstr "Janela com bordas somente"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Janela normal de aplicativos"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
msgid "Dialog Box"
msgstr "Caixa de diálogo"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Caixa de diálogo modal"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta utilitária"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menu destacável"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Border"
msgstr "Borda"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Teste de disposição dos botões %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milissegundos para desenhar um quadro de janela"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMEDOTEMA]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Erro ao carregar tema: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Tema \"%s\" carregado em %g segundos\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Fonte de título normal"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
msgid "Small Title Font"
msgstr "Fonte de título pequeno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
msgid "Large Title Font"
msgstr "Fonte de título grande"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
msgid "Button Layouts"
msgstr "Disposições de botões"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
msgid "Benchmark"
msgstr "Benchmark"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "O título da janela vem aqui"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%d quadros desenhados em %g segundos do lado cliente (%g milissegundos por "
"quadro) e %g segundos no relógio, incluindo recursos do servidor X (%g "
"milissegundos por quadro)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "teste de expressão de posição retornou VERDADEIRO mas definiu erro"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "teste de expressão de posição retornou FALSO mas não definiu erro"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
msgid "Error was expected but none given"
2005-07-26 15:06:48 +00:00
msgstr "Um erro era esperado mas nenhum foi fornecido"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
2005-07-26 15:06:48 +00:00
msgstr "O erro %d era esperado, mas o %d foi fornecido"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "Não era esperado um erro, mas um foi retornado: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "valor x era %d, mas %d era esperado"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "o valor y era %d, mas %d era esperado"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d expressões de coordenadas analisadas em %g segundos (%g segundos em "
"média)\n"
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "top"
msgstr "superior"
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "bottom"
msgstr "inferior"
#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "left"
msgstr "esquerda"
#: ../src/ui/theme.c:262
msgid "right"
msgstr "direita"
#: ../src/ui/theme.c:289
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:308
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\" da borda \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:345
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "A taxa de proporção %g do botão não é razoável"
#: ../src/ui/theme.c:357
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "A geometria do quadro não especifica o tamanho dos botões"
#: ../src/ui/theme.c:1022
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Os gradientes devem ter pelo menos duas cores"
#: ../src/ui/theme.c:1148
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"O estado da especificação de cor GTK deve estar entre colchetes, por "
"exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível analisar "
"\"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1162
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Deve haver um colchete de fechamento após o estado da especificação de cor "
"GTK, por exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível "
"analisar \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1173
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "O estado \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor"
#: ../src/ui/theme.c:1186
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr ""
"O componente de cor \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor"
#: ../src/ui/theme.c:1216
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"O formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"; \"%s\" não é "
"adequado ao formato"
#: ../src/ui/theme.c:1227
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "Não foi possível analisar o valor de alfa \"%s\" na cor misturada"
#: ../src/ui/theme.c:1237
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "O valor de alfa \"%s\" na cor misturada não está entre 0,0 e 1,0"
#: ../src/ui/theme.c:1284
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"O formato de sombra é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" não é adequado ao "
"formato"
#: ../src/ui/theme.c:1295
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "Não foi possível analisar o fator de sombra \"%s\" na cor sombreada"
#: ../src/ui/theme.c:1305
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "O fator de sombra \"%s\" na cor sombreada é negativo"
#: ../src/ui/theme.c:1334
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "Não foi possível analisar a cor \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1584
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "A expressão coordenada contém o caractere \"%s\" que não é permitido"
#: ../src/ui/theme.c:1611
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"A expressão coordenada contém o número de ponto flutuante \"%s\" que não "
"pôde ser analisado"
#: ../src/ui/theme.c:1625
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"A expressão coordenada contém o inteiro \"%s\" que não pôde ser analisado"
#: ../src/ui/theme.c:1747
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"A expressão coordenada continha um operador desconhecido no início deste "
"texto: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1804
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "A expressão coordenada estava vazia ou não foi compreendida"
#: ../src/ui/theme.c:1915 ../src/ui/theme.c:1925 ../src/ui/theme.c:1959
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "A expressão coordenada resulta na divisão por zero"
#: ../src/ui/theme.c:1967
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"A expressão coordenada tenta usar o operador mod em um número de ponto "
"flutuante"
#: ../src/ui/theme.c:2023
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"A expressão coordenada tem o operador \"%s\" onde era esperado um operando"
#: ../src/ui/theme.c:2032
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "A expressão coordenada tinha um operando onde era esperado um operador"
#: ../src/ui/theme.c:2040
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
"A expressão coordenada terminou com um operador, em vez de com um operando"
#: ../src/ui/theme.c:2050
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"A expressão coordenada tem o operador \"%c\" após o operador \"%c\" sem "
"nenhum operando entre eles"
#: ../src/ui/theme.c:2197 ../src/ui/theme.c:2238
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"A expressão coordenada tinha uma variável ou uma constante desconhecida \"%s"
"\""
#: ../src/ui/theme.c:2292
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "O analisador de expressão coordenada estourou o buffer."
#: ../src/ui/theme.c:2321
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"A expressão coordenada tinha um parêntese de fechamento sem um parêntese de "
"abertura"
#: ../src/ui/theme.c:2385
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"A expressão coordenada tinha um parêntese de abertura sem um parêntese de "
"fechamento"
#: ../src/ui/theme.c:2396
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "Aparentemente não há operadores nem operandos na expressão coordenada"
#: ../src/ui/theme.c:2598 ../src/ui/theme.c:2618 ../src/ui/theme.c:2638
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "O tema continha uma expressão que resultou em um erro: %s \n"
#: ../src/ui/theme.c:4157
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deve ser "
"especificado para este estilo de quadro"
#: ../src/ui/theme.c:4633 ../src/ui/theme.c:4658
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> ausente"
#: ../src/ui/theme.c:4702
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Falha ao carregar o tema \"%s\": %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4828 ../src/ui/theme.c:4835 ../src/ui/theme.c:4842
#: ../src/ui/theme.c:4849 ../src/ui/theme.c:4856
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Nenhum <%s> definido para o tema \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:4864
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Nenhum estilo de quadro definido para o tipo de janela \"%s\" no tema \"%s"
"\", adicione um elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5231 ../src/ui/theme.c:5293 ../src/ui/theme.c:5356
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"As constantes definidas pelo usuário devem iniciar com letra maiúscula; \"%s"
"\" não inicia"
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5301 ../src/ui/theme.c:5364
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
2005-07-26 15:12:11 +00:00
msgstr "A constante \"%s\" já foi definida"
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uso: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Set this option to false to "
#~ "decouple raising from other user actions. Even when this option is false, "
#~ "windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, "
#~ "a normal click on the window decorations, or by special messages from "
#~ "pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option is "
#~ "currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to "
#~ "raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic "
#~ "requests from applications to raise windows; such requests will be "
#~ "ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the bug they requested. See also http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgstr ""
#~ "Marcando esta opção como falso pode causar um comportamento errôneo, e "
#~ "usuários são encorajados a não modificar seu valor padrão de verdadeiro. "
#~ "Muitas ações (ex: clicando na área do cliente, movendo ou redimensionando "
#~ "a janela) normalmente levantam a janela como efeito colateral. Marque "
#~ "esta opção como falso para desconectar este levantamento de outras ações "
#~ "do usuário. Mesmo quando esta opção está marcada como falso, janelas "
#~ "podem ainda ser levantadas com a combinação da tecla alt e clique com o "
#~ "botão esquerdo do mouse em qualquer lugar da janela, um clique normal nas "
#~ "decorações da janela, ou por mensagens especiais do alternador de espaços "
#~ "de trabalho, como pedidos de ativação de miniaplicativos de listas de "
#~ "tarefas. Esta opção está atualmente desabilitada no modo clique-para-"
#~ "focar (click-on-focus). Note que a lista de formas de levantar janelas "
#~ "quando raise_on_click é falso não inclui pedidos programáticos de "
#~ "aplicativos para levantar janelas; tais pedidos serão ignorados "
#~ "independente do motivo de solicitação. Se você for um desenvolvedor de "
#~ "aplicativos e possui um usuário reclamando que seu aplicativo não "
#~ "funciona com esta opção desabilitada, diga a eles que a culpa é deles por "
#~ "ter quebrado o gerenciador de janelas e que eles precisam mudar esta "
#~ "opção para verdadeiro ou viver com o erro que eles pediram. Veja também "
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgid "Type of %s was not integer"
#~ msgstr "Tipo de %s não foi um inteiro"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
#~ "range 1..128\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d armazenado na chave GConf %s não é um cursor_size razoável; deve estar "
#~ "no intervalo 1...128\n"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
#~ "current maximum is %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d armazenado na chave GConf %s não é um número razoável de espaços de "
#~ "trabalho; o máximo atual é %d\n"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, without a instantânea window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre "
#~ "painéis e a área de trabalho, sem uma janela instantânea. O formato é "
#~ "semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não "
#~ "haverá tecla de atalho para essa ação."
#~ msgid "On _Top"
#~ msgstr "No _Topo"
#~ msgid ""
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Forçar este aplicativo a sair, causará a perda de todas as alterações não "
#~ "salvas."
#~ msgid ""
#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, "
#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least "
#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the "
#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry "
#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i."
#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is "
#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results "
#~ "in the application grabbing the mouse)"
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, e o modo de foco é \"sloppy\" ou \"mouse\", então a janela "
#~ "focada será automaticamente elevada após um atraso (que é definido pela "
#~ "chave auto_raise_delay). O nome dessa preferência não é perfeito, mas é "
#~ "usado para compatibilidade com versões anteriores. Para ser mais claro "
#~ "(ou pelo menos de forma mais técnica), o significado é \"automaticamente "
#~ "elevar a janela após a espera que é causada por uma entrada não obtida do "
#~ "mouse no modo de foco sloppy ou mouse\". Não é relacionada ao "
#~ "comportamento de cliques (isto é, não é relacionada a elevar-no-clique/"
#~ "elevar-ortogonalmente). Não está relacionada a entrar em uma janela "
#~ "durante uma operação de arrastar e soltar (porque isso resulta em um "
#~ "aplicativo obtendo o mouse)."
#~ msgid ""
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
#~ "won't be fixable without amending a spec."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns aplicativos quebram as especificações de modo que resultam em "
#~ "recursos inadequados do gerenciador de janelas. Por exemplo, teoricamente "
#~ "o Metacity colocaria todas as caixas de diálogo em uma posição "
#~ "consistente em relação à janela pai. Isso requer que as posições "
#~ "especificadas pelos aplicativos para as caixas de diálogo sejam "
#~ "ignoradas. No entanto, como algumas versões de Java/Swing marcam seus "
#~ "menus instantâneos como caixas de diálogo, o Metacity precisa desabilitar "
#~ "o posicionamento das caixas de diálogo para que os menus possam funcionar "
#~ "nos aplicativos Java quebradas. Há vários outros exemplos como esse. Essa "
#~ "opção coloca o Metacity no modo de correção completa, o que poderá "
#~ "fornecer uma UI um pouco mais amigável se você não precisar executar "
#~ "nenhum aplicativo quebrado. Infelizmente, as alternativas devem estar "
#~ "habilitadas por padrão; o mundo é cruel. Algumas das alternativas aplicam-"
#~ "se às limitações nas próprias especificações; portanto, algumas vezes, "
#~ "não será possível corrigir um erro no modo sem alternativas sem que uma "
#~ "especificação seja corrigida."
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Função \"%s\" desconhecida para o ícone de menu"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para o ícone de menu"
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
#~ msgstr "O tema já possui um ícone de menu para o estado %s da função %s"
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
#~ msgstr "Nenhum draw_ops foi fornecido para o ícone de menu"
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao ler o tema a partir do arquivo %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
#~ msgstr ""
#~ "O analisador da expressão coordenada estourou seu buffer; esse é um erro "
#~ "do Metacity, mas você tem certeza de que precisa de uma expressão tão "
#~ "grande?"
#~ msgid ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this theme"
#~ msgstr ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deve ser "
#~ "especificado para este tema"