1
0
Fork 0
mutter-performance-source/po/el.po

1877 lines
72 KiB
Text
Raw Normal View History

2011-01-19 16:12:00 +00:00
# Greek translation of Mutter
2006-02-20 09:43:26 +00:00
# kostas: 17Jul2003, 412 messages, updated translation for 2.4.
# kostas: 30Oct2003,459 messages updated translation for Gnome 2.6.
# kostas:03Feb2004, 465 messages update.
# Simos Xenitellis ,<simos@hellug.gr>, 2002.
# Nikos Charonitakis <frolix68@yahoo.gr>, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002,2003, 2004, 2006.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
# Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
# Copyright (C) 2002 Simos Xenitellis.
2002-11-24 08:46:34 +00:00
# kostas: finished the translation.
2002-12-29 16:12:07 +00:00
# kostas: 29Dec2002, updated translation
2003-09-07 19:07:36 +00:00
# Nikos: 07Sep2003, Review translation.
2011-01-19 16:12:00 +00:00
# Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2011.
2014-01-07 07:37:20 +00:00
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity.gnome-2-26\n"
2014-01-07 07:37:20 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-01-12 01:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-11 17:19+0300\n"
2013-02-26 09:42:44 +00:00
"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
"Language-Team: www.gnome.gr\n"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-02-26 09:42:44 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
2013-02-26 09:42:44 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Περιήγηση"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στον χώρο εργασίας 1"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στον χώρο εργασίας 2"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στον χώρο εργασίας 3"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στον χώρο εργασίας 4"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου έναν χώρο εργασίας αριστερά"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου έναν χώρο εργασίας δεξιά"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου έναν χώρο εργασίας πάνω"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου έναν χώρο εργασίας κάτω"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
msgid "Switch applications"
msgstr "Εναλλαγή εφαρμογών"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
msgid "Switch windows"
msgstr "Εναλλαγή παραθύρων"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Εναλλαγή παραθύρων μιας εφαρμογής"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
msgid "Switch system controls"
msgstr "Εναλλαγή ελέγχων συστήματος"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Άμεση εναλλαγή παραθύρων"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Άμεση εναλλαγή παραθύρων μιας εφαρμογής"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Άμεση εναλλαγή ελέγχων συστήματος"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Απόκρυψη όλων των κανονικών παραθύρων"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Αλλαγή στον χώρο εργασίας 1"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Αλλαγή στον χώρο εργασίας 2"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Αλλαγή στον χώρο εργασίας 3"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Αλλαγή στον χώρο εργασίας 4"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Μετακίνηση στον χώρο εργασίας αριστερά"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Μετακίνηση στον χώρο εργασίας δεξιά"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Μετακίνηση στον χώρο εργασίας επάνω"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Μετακίνηση στον χώρο εργασίας κάτω"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Εμφάνιση της προτροπής της εντολής run"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Εμφάνιση της επισκόπησης των δραστηριοτήτων"
2013-02-26 09:42:44 +00:00
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
2012-08-31 13:38:50 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Παράθυρα"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
2013-02-26 09:42:44 +00:00
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Ενεργοποίηση του μενού παραθύρου"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Εναλλαγή κατάστασης πλήρους οθόνης"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Εναλλαγή κατάστασης μεγιστοποίησης"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Επαναφορά παραθύρου"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Εναλλαγή σκιασμένης κατάστασης"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
msgid "Hide window"
msgstr "Απόκρυψη παραθύρου"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Αυξομείωση παραθύρου"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Εναλλαγή παραθύρου σε όλες τις επιφάνειες εργασίας ή σε μία"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Ανύψωση παραθύρου εάν καλύπτεται, αλλιώς βύθισή του"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Ανύψωση παραθύρου πάνω από τα άλλα παράθυρα"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Βύθιση παραθύρου κάτω από τα άλλα παράθυρα"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου κάθετα"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου οριζόντια"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18
2012-08-31 13:38:50 +00:00
msgid "View split on left"
2012-09-13 01:47:29 +00:00
msgstr "Μεγιστοποίηση στα αριστερά"
2012-08-31 13:38:50 +00:00
2013-02-26 09:42:44 +00:00
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19
2012-08-31 13:38:50 +00:00
msgid "View split on right"
2012-09-13 01:47:29 +00:00
msgstr "Μεγιστοποίηση στα δεξιά"
2012-08-31 13:38:50 +00:00
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
2014-01-07 07:37:20 +00:00
#: ../src/compositor/compositor.c:571
2012-08-31 13:38:50 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Εκτελείται ένας άλλος διαχειριστής παραθύρων στην οθόνη %i προβολή \"%s\"."
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/compositor/meta-background.c:1073
2013-02-26 09:42:44 +00:00
msgid "background texture could not be created from file"
msgstr "η υφή παρασκηνίου δεν μπόρεσε να δημιουργηθεί από αρχείο"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/bell.c:320
msgid "Bell event"
2012-09-13 01:47:29 +00:00
msgstr "Ηχητικό συμβάν κουδουνιού"
2002-12-29 16:12:07 +00:00
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/core.c:155
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Άγνωστη αίτηση πληροφοριών παραθύρου: %d"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/delete.c:109
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
2013-02-26 09:42:44 +00:00
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "Το “%s” δεν ανταποκρίνεται."
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/delete.c:111
2012-08-31 13:38:50 +00:00
msgid "Application is not responding."
msgstr "Η εφαρμογή δεν ανταποκρίνεται."
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/delete.c:116
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε να περιμένετε λίγο για να συνεχίσει, ή να εξαναγκάσετε "
"την εφαρμογή σε έξοδο."
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/delete.c:123
msgid "_Wait"
msgstr "_Αναμονή"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/delete.c:123
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Εξαναγκασμός σε τερματισμό"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/display.c:413
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Λείπει η επέκταση %s που απαιτείται για compositing"
# gconf/gconf-internals.c:2416
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/display.c:505
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος οθόνης του συστήματος παραθύρων Χ '%s'\n"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:1135
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Κάποιο άλλο πρόγραμμα χρησιμοποιεί ήδη το κλειδί %s με μετατροπείς %x ώς "
"δεσμό\n"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:1332
2013-03-09 07:03:20 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρος επιταχυντής\n"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/main.c:195
2005-07-16 22:52:06 +00:00
msgid "Disable connection to session manager"
2006-07-22 09:01:57 +00:00
msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης στο διαχειριστή συνεδρίας"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/main.c:201
2012-08-31 13:38:50 +00:00
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Αντικατάσταση του τρέχοντος διαχειριστή παραθύρων"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/main.c:207
2005-07-16 22:52:06 +00:00
msgid "Specify session management ID"
2005-08-13 10:08:17 +00:00
msgstr "Καθορισμός ID διαχείρισης συνεδρίας"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/main.c:212
2005-07-16 22:52:06 +00:00
msgid "X Display to use"
2005-08-13 10:08:17 +00:00
msgstr "X Display για χρήση"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/main.c:218
2005-07-16 22:52:06 +00:00
msgid "Initialize session from savefile"
2005-08-13 10:08:17 +00:00
msgstr "Εκκίνηση συνεδρίας από savefile"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/main.c:224
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Να καταστούν σύγχρονες οι κλήσεις του X"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/main.c:532
2004-02-03 16:21:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Αποτυχία σάρωσης καταλόγου θεμάτων: %s\n"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/main.c:548
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η εύρεση θέματος! Βεβαιωθείτε ότι το %s υπάρχει και "
"περιέχει τα συνήθη θέματα.\n"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/monitor.c:699
2014-01-07 07:37:20 +00:00
msgid "Built-in display"
msgstr "Ενσωματωμένη οθόνη"
#: ../src/core/monitor.c:724
2014-01-13 08:27:07 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστη"
#: ../src/core/monitor.c:726
msgid "Unknown Display"
msgstr "Άγνωστη οθόνη"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: ../src/core/monitor.c:734
2014-01-07 07:37:20 +00:00
#, c-format
2014-01-13 08:27:07 +00:00
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
2014-01-07 07:37:20 +00:00
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:38
#, c-format
2012-08-31 13:38:50 +00:00
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
2012-08-31 13:38:50 +00:00
"mutter %s\n"
"Πνευματικά Δικαιώματα (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., και "
"άλλοι\n"
"Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό, βλ. τον πηγαίο κώδικα για όρους αντιγραφής.\n"
"ΔΕΝ παρέχεται καμία εγγύηση, ούτε ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ούτε ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ "
"ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟΣΚΟΠΟ.\n"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:52
2012-08-31 13:38:50 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Εκτύπωση έκδοσης"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:58
2012-08-31 13:38:50 +00:00
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Πρόσθετα του Mutter για χρήση"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1200
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Οι προσωρινές λύσεις για προβληματικές εφαρμογές έχουν απενεργοποιηθεί. "
"Μερικές εφαρμογές μπορεί να μη συμπεριφέρονται σωστά.\n"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1275
#, c-format
2012-08-31 13:38:50 +00:00
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr ""
2012-08-31 13:38:50 +00:00
"Αδυναμία ανάλυσης περιγραφής γραμματοσειράς \"%s\" από κλειδί GSettings %s\n"
2006-02-20 09:43:26 +00:00
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1341
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"Το \"%s\" που βρέθηκε στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων δεν είναι μια έγκυρη τιμή "
"για μετατροπέα κουμπιού ποντικιού\n"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1907
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"Το \"%s\" που βρέθηκε στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων δεν είναι μια έγκυρη τιμή "
"για συνδυασμό πλήκτρων\"%s\"\n"
2004-02-03 16:21:57 +00:00
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1997
#, c-format
2012-08-31 13:38:50 +00:00
msgid "Workspace %d"
msgstr "Χώρος εργασίας %d"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/screen.c:538
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Η οθόνη %d στην προβολή '%s' δεν είναι έγκυρη\n"
2004-02-03 16:21:57 +00:00
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/screen.c:554
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
2013-03-09 07:03:20 +00:00
msgstr ""
"Η οθόνη %d στην προβολή \"%s\" έχει ήδη ένα διαχειριστή παραθύρων· "
"προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε την επιλογή --replace για να αντικαταστήσετε "
"τον τρέχων διαχειριστή παραθύρων.\n"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/screen.c:581
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Αδυναμία λήψης επιλογής διαχειριστή παραθύρων στην οθόνη %d προβολή \"%s\"\n"
2004-02-03 16:21:57 +00:00
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/screen.c:659
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
2013-02-26 09:42:44 +00:00
msgstr "Η οθόνη %d στην προβολή \"%s\" έχει ήδη ένα διαχειριστή παραθύρων\n"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/screen.c:851
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Αδυναμία απελευθέρωσης οθόνης %d στην προβολή \"%s\"\n"
# gconf/gconf-internals.c:2333
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/session.c:841 ../src/core/session.c:848
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου '%s': %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
# gconf/gconf-internals.c:789
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/session.c:858
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
2013-02-26 09:42:44 +00:00
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου συνεδρίας '%s' για εγγραφή: %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/session.c:999
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής αρχείου συνεδρίας '%s': %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
# gconf/gconf-backend.c:243
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/session.c:1004
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου συνεδρίας '%s': %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/session.c:1134
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Αποτυχία ανάλυσης αποθηκευμένου αρχείου συνεδρίας: %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/session.c:1183
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
2013-02-26 09:42:44 +00:00
"βρέθηκε η ιδιότητα <mutter_session> αλλά ήδη έχουμε την ταυτότητα συνεδρίας"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/session.c:1196 ../src/core/session.c:1271
#: ../src/core/session.c:1303 ../src/core/session.c:1375
#: ../src/core/session.c:1435
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Άγνωστο γνώρισμα %s στο στοιχείο <%s>"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/session.c:1213
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "ενσωματωμένη ετικέτα <window>"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/session.c:1455
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
2013-02-26 09:42:44 +00:00
msgstr "Άγνωστο στοιχείο %s"
2003-05-20 16:40:32 +00:00
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/session.c:1807
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
2013-02-26 09:42:44 +00:00
"Αυτά τα παράθυρα δεν υποστηρίζουν &quot;αποθήκευση τρέχουσας "
"εγκατάστασης&quot; και θα πρέπει να επανεκκινηθούν χειροκίνητα στην επόμενη "
"είσοδο σας."
# gconf/gconftool.c:1639
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/util.c:82
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος καταγραφής εκσφαλμάτωσης: %s\n"
# gconf/gconf-internals.c:2416
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/util.c:92
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
2013-02-26 09:42:44 +00:00
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος fdopen() αρχείου καταγραφής %s: %s\n"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/util.c:98
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Έχει ανοιχθεί το αρχείο καταγραφών %s\n"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/util.c:117
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
msgstr "Το Mutter έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη για verbose mode\n"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/util.c:262
msgid "Window manager: "
msgstr "Διαχειριστής παραθύρων: "
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/util.c:412
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Σφάλμα στο διαχειριστή παραθύρων: "
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/util.c:443
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Προειδοποίηση διαχειριστή παραθύρων: "
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/util.c:471
msgid "Window manager error: "
msgstr "Σφάλμα διαχειριστή παραθύρων: "
#. first time through
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/window.c:7588
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Το παράθυρο %s όρισε SM_CLIENT_ID στον εαυτό του, αντί στο παράθυρο του "
"WM_CLIENT_LEADER όπως καθορίζεται στο ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/window.c:8510
#, c-format
msgid ""
2011-01-19 16:12:00 +00:00
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
2013-03-09 07:03:20 +00:00
msgstr ""
"Το παράθυρο %s όρισε μια συμβουλή MWM ότι δεν είναι δυνατή η αλλαγή "
2013-02-26 09:42:44 +00:00
"μεγέθους, αλλά όρισε ελάχιστο μέγεθος %d x %d και μέγιστο μέγεθος %d x %d; "
"αυτό είναι ακατανόητο.\n"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:348
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Η εφαρμογή έθεσε ένα πλαστό _NET_WM_PID %lu\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:464
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (σε %s)"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1547
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Άκυρο WM_TRANSIENT_FOR παράθυρο 0x%lx που καθορίστηκε για %s.\n"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1558
2012-08-31 13:38:50 +00:00
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr ""
"Το WM_TRANSIENT_FOR του παραθύρου 0x%lx για το %s θα δημιουργήσει "
"επανάληψη.\n"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:153
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Το παράθυρο 0x%lx έχει ιδιότητα %s\n"
"η οποία αναμενόταν να έχει τύπο %s μορφή %d\n"
2013-02-26 09:42:44 +00:00
"ενώ στην πραγματικότητα έχει τύπο %s μορφή %d n_items %d.\n"
"Αυτό πιθανόν να είναι σφάλμα της εφαρμογής και όχι του διαχειριστή "
"παραθύρων.\n"
"Το παράθυρο έχει τίτλο=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:409
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Η ιδιότητα %s στο παράθυρο 0x%lx περιείχε μη έγκυρο UTF-8\n"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:492
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
2013-03-09 07:03:20 +00:00
msgstr ""
"Η ιδιότητα %s στο παράθυρο 0x%lx περιείχε μη έγκυρο UTF-8 για το "
2013-02-26 09:42:44 +00:00
"αντικείμενο %d στη λίστα\n"
2012-08-31 13:38:50 +00:00
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
2012-08-31 13:38:50 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Μετατροπέας για χρήση στις εκτεταμένες ενέργειες διαχείρισης παραθύρων"
2012-08-31 13:38:50 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
2013-03-09 07:03:20 +00:00
"Αυτό το πλήκτρο θα ξεκινήσει την \"επικάλυψη\", που είναι συνδυασμένο "
"σύστημα επισκόπησης παραθύρων και εκκίνησης εφαρμογών. Η προεπιλογή "
"προτίθεται να είναι το \"πλήκτρο Windows\" σε μηχανήματα PC. Αναμένεται ότι "
"αυτή η αντιστοίχιση θα είναι είτε η προεπιλογή ή θα ορίζεται στο κενό "
2013-02-26 09:42:44 +00:00
"αλφαριθμητικό."
2012-08-31 13:38:50 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Επισύναψη σχηματικών διαλόγων"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
2011-01-19 16:12:00 +00:00
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, αντί για ξεχωριστές μπάρες τίτλου, σχηματικοί διάλογοι "
"εμφανίζονται στην μπάρα τίτλου του γονικού παραθύρου και μετακινούνται μαζί "
"με το γονικό παράθυρο."
2012-08-31 13:38:50 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
2012-09-13 01:47:29 +00:00
"Ενεργοποίηση της παράθεσης παραθύρων όταν τα μετακινείτε στις άκρες της "
"οθόνης"
2012-08-31 13:38:50 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
2012-09-13 01:47:29 +00:00
"Αν είναι ενεργοποιημένο, με τη μετακίνηση των παραθύρων στις κάθετες πλευρές "
2013-03-09 07:03:20 +00:00
"της οθόνης τα παράθυρα μεγιστοποιούνται και αλλάζουν το μέγεθος τους ώστε να "
"καλύψουν το μισό της οθόνης. Το σύρσιμο των παραθύρων στο πάνω μέρος της "
2013-02-26 09:42:44 +00:00
"οθόνης τα μεγιστοποιεί ολοκληρωτικά."
2012-08-31 13:38:50 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Οι χώροι εργασίας διαχειρίζονται δυναμικά"
2012-08-31 13:38:50 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Καθορίζει εάν οι χώροι εργασίας διαχειρίζονται δυναμικά ή υπάρχει ένας "
"στατικός αριθμός χώρων εργασίας (καθορίζεται από το κλειδί num-workspaces "
"στο org.gnome.desktop.wm.preferences)."
2006-02-20 09:43:26 +00:00
2012-08-31 13:38:50 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Χώροι εργασίας μόνο στην κύρια"
2012-08-31 13:38:50 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Καθορίζει εάν η εναλλαγή των χώρων εργασίας θα συμβαίνει για τα παράθυρα σε "
"όλες τις οθόνες ή μόνο για τα παράθυρα της κύριας οθόνης."
2012-08-31 13:38:50 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "No tab popup"
msgstr "Καμία αναδυόμενη καρτέλα"
2012-08-31 13:38:50 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
2012-09-13 01:47:29 +00:00
"Καθορίζει αν πρέπει να απενεργοποιηθεί η χρήση της ανάδυσης και επισήμανσης "
"του πλαισίου για την κυκλική εναλλαγή των παραθύρων."
2012-08-31 13:38:50 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
2012-10-12 22:00:45 +00:00
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Η καθυστέρηση της εστίασης αλλάζει μέχρι ο δείκτης να σταματήσει να κινείται"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
"Αν οριστεί σε αληθής, και η λειτουργία της εστίασης είναι \"sloppy\" ή "
"\"mouse\" τότε η εστίαση δεν θα αλλάξει αμέσως όταν ανοίγετε ένα παράθυρο, "
"αλλά μόνο όταν ο δείκτης σταματήσει να κινείται."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
2012-08-31 13:38:50 +00:00
msgid "Draggable border width"
msgstr "Συρόμενο πλάτος περιγράμματος"
2012-10-12 22:00:45 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
2012-08-31 13:38:50 +00:00
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Το ποσό των συνολικών συρόμενων περιγραμμάτων. Αν τα περιγράμματα του "
"θέματος δεν είναι αρκετά, θα προστεθούν αόρατα περιγράμματα για την κάλυψη "
"αυτής της τιμής."
2012-10-12 22:00:45 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
2013-02-26 09:42:44 +00:00
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr ""
"Αυτόματη μεγιστοποίηση των παραθύρων των οποίων το μέγεθος είναι κοντά με το "
"μέγεθος της οθόνης"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Εάν ενεργοποιηθεί, τα νέα παράθυρα που είναι αρχικά στο μέγεθος της οθόνης "
"μεγιστοποιούνται αυτόματα."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
2012-08-31 13:38:50 +00:00
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Επιλογή παραθύρου από την αναδυόμενη καρτέλα"
2013-02-26 09:42:44 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
2012-08-31 13:38:50 +00:00
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Ακύρωση αναδυόμενης καρτέλας"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:65
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Ελαιστοποίηση"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:67
msgid "Ma_ximize"
msgstr "_Μεγιστοποίηση"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Απόμε_γιστοποίηση"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Roll _Up"
msgstr "Τύλιγμα _πάνω"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "_Unroll"
msgstr "_Ξετύλιγμα"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "_Move"
msgstr "_Μετακίνηση"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Resize"
msgstr "Αλλαγή με_γέθους"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Μετακίνηση μπάρας τίτλου στην ο_θόνη"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
msgid "Always on _Top"
msgstr "Πάντα σε _πρώτο πλάνο"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:86
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Ορατό σε όλους τους χώρους εργασίας"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:88
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Μόνο σε _αυτό το χώρο εργασίας"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας αρι_στερά"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας δε_ξιά"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας πά_νω"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας _κάτω"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:200
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Χώρος εργασίας %d%n"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:210
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Χώρος Εργασίας 1_0"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:212
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Χώρος Εργασίας %s%d"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:382
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Μετακίνηση σε άλλο _χώρο εργασίας"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:75
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:81
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:93
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/resizepopup.c:134
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "%d x %d"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "%d x %d"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:234
msgid "top"
msgstr "επάνω"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:236
msgid "bottom"
msgstr "κάτω"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:238
msgid "left"
msgstr "αριστερά"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:240
msgid "right"
msgstr "δεξιά"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:268
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει \"%s\" διάσταση"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
"η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει \"%s\" διάσταση για περίγραμμα \"%s\""
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:324
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
2013-02-26 09:42:44 +00:00
msgstr "Η αναλογία διαστάσεων κουμπιού %g δεν είναι λογική"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:336
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει μέγεθος κουμπιών"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1049
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Τα διαβαθμισμένα χρώματα θα πρέπει να έχουν δύο τουλάχιστον θέματα"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1201
2012-09-13 01:47:29 +00:00
#, c-format
2012-08-31 13:38:50 +00:00
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
2012-09-13 01:47:29 +00:00
"Ο καθορισμός προσαρμοσμένου χρώματος GTK θα πρέπει να έχει το όνομα του "
2013-02-26 09:42:44 +00:00
"χρώματος και το υποκατάστατο σε παρενθέσεις. π.χ gtk:custom(foo,bar)· "
"αδυναμία ανάλυσης \"%s\""
2012-08-31 13:38:50 +00:00
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1217
2012-08-31 13:38:50 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"Μη έγκυρος χαρακτήρας '%c' στη παράμετρο color_name του gtk:custom, μόνο τα "
"A-Za-z0-9-_ είναι έγκυρα"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1231
2012-08-31 13:38:50 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Ο τύπος σκίασης είναι \"gtk:custom(color_name,fallback)\", το \"%s\" δεν "
"ταιριάζει στον τύπο"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1276
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
2013-03-09 07:03:20 +00:00
"Ο καθορισμός χρώματος GTK θα πρέπει να έχει τη κατάσταση σε αγκύλες, π.χ gtk:"
"fg[NORMAL] όπου NORMAL είναι η κατάσταση· αδυναμία ανάλυσης \"%s\""
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1290
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Ο καθορισμός χρώματος GTK θα πρέπει να έχει μια αγκύλη κλεισίματος μετά την "
2013-02-26 09:42:44 +00:00
"κατάσταση, π.χ gtk:fg[NORMAL] όπου NORMAL είναι η κατάσταση· αδυναμία "
"ανάλυσης \"%s\""
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1301
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
2013-02-26 09:42:44 +00:00
msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η κατάσταση \"%s\" στον ορισμό χρώματος"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1314
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
2013-02-26 09:42:44 +00:00
msgstr "Δεν έγινε κατανοητό το συστατικό χρώματος \"%s\" στον ορισμό χρώματος"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1343
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Ο τύπος ανάμιξης που είναι \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" δεν "
"ταιριάζει στη διαμόρφωση"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1354
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης τιμής alpha \"%s\" στο αναμεμιγμένο χρώμα"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1364
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr ""
"Η τιμή Alpha \"%s\" στο αναμεμιγμένο χρώμα δεν είναι ανάμεσα σε 0.0 και 1.0"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1411
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
2013-03-09 07:03:20 +00:00
"Ο τύπος σκίασης είναι \"shade/base_color/factor\", το \"%s\" δεν ταιριάζει "
"στον τύπο"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1422
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης παράγοντα σκίασης \"%s\" στο σκιασμένο χρώμα"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1432
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
2013-02-26 09:42:44 +00:00
msgstr "Ο παράγοντας σκίασης \"%s\" στο σκιασμένο χρώμα είναι αρνητικός"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1461
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση χρώματος \"%s\""
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1778
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
2013-03-09 07:03:20 +00:00
msgstr ""
"Η έκφραση συντεταγμένης περιέχει ένα χαρακτήρα '%s' που δεν επιτρέπεται"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1805
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει αριθμό κινητού σημείου '%s' που δεν μπορεί "
"να αναλυθεί"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1819
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
2013-03-09 07:03:20 +00:00
"Η έκφραση συντεταγμένης περιέχει έναν ακέραιο '%s' που δεν μπορεί να αναλυθεί"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1940
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
2013-02-26 09:42:44 +00:00
"Η συντεταγμένη έκφραση περιείχε έναν άγνωστο τελεστή στην αρχή αυτού του "
"κειμένου: \"%s\""
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1997
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση ήταν κενή ή δεν έγινε κατανοητή"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει σαν αποτέλεσμα διαίρεση με το μηδέν"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2162
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
2013-02-26 09:42:44 +00:00
"Η συντεταγμένη έκφραση προσπαθεί να χρησιμοποίησε τελεστή mod σε αριθμό "
"κινητής υποδιαστολής"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2218
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
2013-03-09 07:03:20 +00:00
msgstr ""
"Η συντεταγμένη έκφραση έχει έναν τελεστή \"%s\" ενώ αναμενόταν τελεστέος"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2227
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
2013-02-26 09:42:44 +00:00
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει ένα τελεστέο ενώ αναμενόταν τελεστής"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2235
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
2013-02-26 09:42:44 +00:00
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση τέλειωσε με τελεστή αντί για τελεστέο"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2245
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
2013-02-26 09:42:44 +00:00
"Η συντεταγμένη έκφραση έχει τελεστή \"%c\" που ακολουθεί έναν τελεστή \"%c\" "
"χωρίς τελεστέο μεταξύ τους"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει άγνωστη μεταβλητή ή συνεχής \"%s\""
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2495
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
2013-02-26 09:42:44 +00:00
msgstr ""
"Ο αναλυτής της έκφρασης συντεταγμένης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη του."
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2524
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"Η συντεταγμένη έκφραση έχει μια παρένθεση κλεισίματος χωρίς να έχει ανοιχθεί "
"παρένθεση"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2588
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"Η συντεταγμένη έκφραση έχει μια παρένθεση ανοίγματος χωρίς να έχει κλεισθεί "
"παρένθεση"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2599
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
2013-02-26 09:42:44 +00:00
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση δεν φαίνεται να έχει τελεστές ή τελεστέους"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Το θέμα περιείχε μια έκφραση που είχε σαν αποτέλεσμα σφάλμα: %s\n"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4498
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> θα πρέπει να "
2013-02-26 09:42:44 +00:00
"καθοριστεί σε αυτή την τεχνοτροπία πλαισίου"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
2013-03-09 07:03:20 +00:00
msgstr ""
"Λείπει <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5080
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης θέματος \"%s\": %s\n"
# gconf/gconftool.c:877
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5216 ../src/ui/theme.c:5223 ../src/ui/theme.c:5230
#: ../src/ui/theme.c:5237 ../src/ui/theme.c:5244
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
2013-02-26 09:42:44 +00:00
msgstr "Δεν έχει ορισθεί <%s> για θέμα \"%s\""
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5252
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
2013-03-09 07:03:20 +00:00
"Δεν έχει ορισθεί τεχνοτροπία πλαισίου για τον τύπο παραθύρου \"%s\" στο θέμα "
"\"%s\", προσθέστε ένα <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> στοιχείο"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5659 ../src/ui/theme.c:5721 ../src/ui/theme.c:5784
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Οι συνεχείς που ορίζονται από το χρήστη θα πρέπει να ξεκινάνε με κεφαλαίο "
"γράμμα, η \"%s\" δεν έχει"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5667 ../src/ui/theme.c:5729 ../src/ui/theme.c:5792
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Constant \"%s\" έχει ήδη καθορισθεί"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:234
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
2013-02-26 09:42:44 +00:00
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"%s\" για το στοιχείο <%s>"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:263 ../src/ui/theme-parser.c:281
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Γραμμή %d χαρακτήρας %d: %s"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:481
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλήφθηκε δυο φορές στο ίδιο <%s> στοιχείο"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:505 ../src/ui/theme-parser.c:554
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
"Το γνώρισμα \"%s\" δεν είναι έγκυρο στο στοιχείο <%s> σε αυτήν την περίπτωση"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:596
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του \"%s\" ως ακεραίου αριθμού"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:605 ../src/ui/theme-parser.c:660
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr ""
"Δεν έγινε κατανοητή η ακολουθία χαρακτήρων \"%s\" στο αλφαριθμητικό \"%s\""
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:615
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Ο ακέραιος %ld θα πρέπει να είναι θετικός"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:623
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
2013-02-26 09:42:44 +00:00
msgstr "Ο ακέραιος %ld είναι πολύ μεγάλος, μέγιστος δυνατός %d"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:651 ../src/ui/theme-parser.c:767
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
2006-07-22 09:01:57 +00:00
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης \"%s\" ως αριθμό κινητού σημείου"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:682 ../src/ui/theme-parser.c:710
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
2013-02-26 09:42:44 +00:00
msgstr "Οι τιμές Μπουλ θα πρέπει να είναι είτε \"true\" ή \"false\" όχι \"%s\""
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:737
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Η γωνία θα πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.0 και 360.0, ήταν %g\n"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:800
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
2013-03-09 07:03:20 +00:00
msgstr ""
"Το Alpha θα πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.0 (αόρατο) και 1.0 (πλήρης ορατό), "
"ήταν %g\n"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:865
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Μή έγκυρη κλίμακα τίτλου \"%s\" (θα πρέπει να είναι ενα από xx-small,x-small,"
"small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1021 ../src/ui/theme-parser.c:1084
#: ../src/ui/theme-parser.c:1118 ../src/ui/theme-parser.c:1221
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Το <%s> όνομα \"%s\" χρησιμοποιήθηκε για δεύτερη φορά"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1130
#: ../src/ui/theme-parser.c:1233
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "<%s> μητρικό \"%s\" δεν έχει ορισθεί"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
2013-02-26 09:42:44 +00:00
msgstr "<%s> γεωμετρία \"%s\" δεν έχει ορισθεί"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1156
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> θα πρέπει να καθορίσετε είτε μια γεωμετρία είτε ένα μητρικό που έχει "
"γεωμετρία"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1198
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Πρέπει να καθορίσετε ένα παρασκήνιο για να έχει νόημα μια τιμή άλφα"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1266
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
2013-02-26 09:42:44 +00:00
msgstr "Άγνωστος τύπος \"%s\" στο στοιχείο <%s>"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1277
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
2013-02-26 09:42:44 +00:00
msgstr "Άγνωστος ορισμός_τεχνοτροπίας \"%s\" στο στοιχείο <%s>"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1285
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
2013-02-26 09:42:44 +00:00
msgstr "Έχει ορισθεί ήδη μια τεχνοτροπία για τον τύπο παραθύρου \"%s\""
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1315 ../src/ui/theme-parser.c:1379
#: ../src/ui/theme-parser.c:1605 ../src/ui/theme-parser.c:2840
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886 ../src/ui/theme-parser.c:3036
#: ../src/ui/theme-parser.c:3272 ../src/ui/theme-parser.c:3310
#: ../src/ui/theme-parser.c:3348 ../src/ui/theme-parser.c:3386
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από <%s>"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1429 ../src/ui/theme-parser.c:1443
#: ../src/ui/theme-parser.c:1488
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατός ο καθορισμός και \"ύψους_κουμπιού\"/\"πλάτους_κουμπιού\" "
"και \"αναλογίας_διαστάσεων\" για κουμπιά"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1452
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Η απόσταση \"%s\" είναι άγνωστη"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1497
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Η αναλογία διαστάσεων \"%s\" είναι άγνωστη"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1559
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
2013-02-26 09:42:44 +00:00
msgstr "Το περίγραμμα \"%s\" είναι άγνωστο"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1870
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr ""
2013-03-09 07:03:20 +00:00
"Δεν υπάρχει γνώρισμα \"έναρξη_γωνίας\" ή γνώρισμα \"από\" για το στοιχείο <"
"%s>"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1877
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr ""
2013-03-09 07:03:20 +00:00
"Δεν υπάρχει γνώρισμα \"επέκταση_γωνίας\" ή γνώρισμα \"σε\" για το στοιχείο <"
"%s>"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
2002-12-25 09:54:58 +00:00
msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η τιμή \"%s\" για τον τύπο του gradient"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2195 ../src/ui/theme-parser.c:2570
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν έγινε κατανοητός ο τύπος γεμίσματος \"%s\" για <%s> στοιχείο"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2362 ../src/ui/theme-parser.c:2445
#: ../src/ui/theme-parser.c:2508
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
2013-02-26 09:42:44 +00:00
msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η κατάσταση \"%s\" για στοιχείο <%s>"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2372 ../src/ui/theme-parser.c:2455
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
2013-02-26 09:42:44 +00:00
msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η σκίαση \"%s\" για στοιχείο <%s>"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2382
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
2013-02-26 09:42:44 +00:00
msgstr "Δεν έγινε κατανοητό το βέλος \"%s\" για στοιχείο <%s>"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696 ../src/ui/theme-parser.c:2792
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
2013-02-26 09:42:44 +00:00
msgstr "Δεν έχουν ορισθεί <draw_ops> που ονομάζονται \"%s\""
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2708 ../src/ui/theme-parser.c:2804
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr ""
2013-03-09 07:03:20 +00:00
"Αν συμπεριλάβετε εδώ λειτουργίες_σχεδίασης \"%s\" θα δημιουργήσετε μια "
"κυκλική αναφορά"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2919
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
2013-02-26 09:42:44 +00:00
msgstr "Άγνωστη θέση \"%s\" για το κομμάτι πλαισίου"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2927
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
2013-02-26 09:42:44 +00:00
msgstr "Η τεχνοτροπία πλαισίου έχει ήδη ένα κομμάτι στην θέση %s"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2944 ../src/ui/theme-parser.c:3021
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
2013-02-26 09:42:44 +00:00
msgstr "Δεν έχουν ορισθεί <draw_ops> με το όνομα \"%s\""
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2013-02-26 09:42:44 +00:00
msgstr "Άγνωστη λειτουργία \"%s\" για το κουμπί"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
2013-02-26 09:42:44 +00:00
"Η λειτουργία \"%s\" του κουμπιού δεν υπάρχει σε αυτή την έκδοση (%d, "
"χρειάζεται %d)"
#
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2996
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Άγνωστη κατάσταση \"%s\" για το κουμπί"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3004
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr ""
2013-02-26 09:42:44 +00:00
"Η τεχνοτροπία πλαισίου έχει ήδη ένα κουμπί για τη λειτουργία %s κατάσταση %s"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "\"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα εστίασης"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3084
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "\"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα κατάστασης"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3094
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2013-02-26 09:42:44 +00:00
msgstr "Η τεχνοτροπία που ονομάζεται \"%s\" δεν έχει ορισθεί"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3115 ../src/ui/theme-parser.c:3138
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "\"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα αλλαγής μεγέθους"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3149
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Δεν πρέπει να υπάρχει γνώρισμα \"αλλαγή μεγέθους\" στο στοιχείο <%s> για "
"μεγιστοποιημένες/σκιασμένες καταστάσεις"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3163
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Δεν πρέπει να υπάρχει γνώρισμα \"αλλαγή μεγέθους\" στο στοιχείο <%s> για "
"μεγιστοποιημένες καταστάσεις"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177 ../src/ui/theme-parser.c:3221
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
2013-02-26 09:42:44 +00:00
"Η τεχνοτροπία έχει ήδη καθορισθεί για κατάσταση %s αλλαγή μεγέθους %s "
"εστίαση %s"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3188 ../src/ui/theme-parser.c:3199
#: ../src/ui/theme-parser.c:3210 ../src/ui/theme-parser.c:3232
#: ../src/ui/theme-parser.c:3243 ../src/ui/theme-parser.c:3254
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
2013-02-26 09:42:44 +00:00
msgstr "Η τεχνοτροπία έχει ήδη καθορισθεί για κατάσταση %s εστίαση %s"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3293
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
2013-03-09 07:03:20 +00:00
"Δεν μπορεί να υπάρχουν δυο λειτουργίες_σχεδίασης για ένα στοιχείο <piece> "
"( το θέμα έχει καθορίσει ένα γνώρισμα λειτουργίας_σχεδίασης και ακόμα ένα "
2013-02-26 09:42:44 +00:00
"στοιχείο <draw_ops> ή καθόρισε δύο στοιχεία)"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3331
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
2013-03-09 07:03:20 +00:00
"Δεν μπορεί να υπάρχουν δυο λειτουργίες_σχεδίασης για ένα στοιχείο <button> "
"( το θέμα έχει καθορίσει ένα γνώρισμα λειτουργίας_σχεδίασης και ακόμα ένα "
2013-02-26 09:42:44 +00:00
"στοιχείο <draw_ops> ή καθόρισε δύο στοιχεία)"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3369
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
2013-02-26 09:42:44 +00:00
"Δεν μπορεί να υπάρχουν δυο λειτουργίες_σχεδίασης για ένα στοιχείο "
"<menu_icon> (το θέμα έχει καθορίσει ένα γνώρισμα λειτουργίας_σχεδίασης και "
"ακόμα ένα στοιχείο <draw_ops> ή καθόρισε δύο στοιχεία)"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Εσφαλμένη προδιαγραφή έκδοσης '%s'"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3506
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"Η ιδιότητα \"version\" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στο metacity-theme-1.xml "
"ή στο metacity-theme-2.xml"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3529
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""
"Το θέμα απαιτεί την έκδοση %s αλλά η πιο πρόσφατη υπστηριζόμενη έκδοση του "
"θέματος είναι η %d.%d"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3561
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr ""
"Το εξώτατο στοιχείο στο θέμα θα πρέπει να είναι <metacity_theme> όχι <%s>"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3581
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
2013-03-09 07:03:20 +00:00
"Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο ονόματος/συγγραφέα/"
"ημερομηνίας/περιγραφής"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3586
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
2013-02-26 09:42:44 +00:00
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο <constant>"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3598
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
2013-03-09 07:03:20 +00:00
"Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο απόστασης/περιγράμματος/"
"aspect_ratio"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3620
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
2013-03-09 07:03:20 +00:00
msgstr ""
"Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο λειτουργίας σχεδίασης"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3630 ../src/ui/theme-parser.c:3660
#: ../src/ui/theme-parser.c:3665 ../src/ui/theme-parser.c:3670
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
2013-02-26 09:42:44 +00:00
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο <%s>"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3898
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
2013-02-26 09:42:44 +00:00
msgstr "Δεν παρέχονται λειτουργίες_σχεδίασης για το κομμάτι πλαισίου"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3913
msgid "No draw_ops provided for button"
2013-02-26 09:42:44 +00:00
msgstr "Δεν παρέχονται λειτουργίες_σχεδίασης για το κουμπί"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3967
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν επιτρέπεται κείμενο μέσα στο στοιχείο <%s>"
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4025 ../src/ui/theme-parser.c:4037
#: ../src/ui/theme-parser.c:4049 ../src/ui/theme-parser.c:4061
#: ../src/ui/theme-parser.c:4073
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> έχει ορισθεί δύο φορές για αυτό το θέμα"
# gconf/gconf-internals.c:2416
2014-01-13 08:27:07 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4335
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Αποτυχία εύρεσης ενός έγκυρου αρχείου για το θέμα %s\n"
2014-01-07 07:37:20 +00:00
#~ msgid "Usage: %s\n"
#~ msgstr "Χρήση: %s\n"
2014-01-07 07:37:20 +00:00
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Παράθυρα"
2014-01-07 07:37:20 +00:00
#~ msgid "_Dialog"
#~ msgstr "Παράθυρο _διαλόγου"
2014-01-07 07:37:20 +00:00
#~ msgid "_Modal dialog"
#~ msgstr "Παράθυρο σχη_ματικού διαλόγου"
2014-01-07 07:37:20 +00:00
#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "Εαρμογή"
2014-01-07 07:37:20 +00:00
#~ msgid "_Splashscreen"
#~ msgstr "Ο_θόνη έναρξης"
2014-01-07 07:37:20 +00:00
#~ msgid "_Top dock"
#~ msgstr "Dock _κορυφής"
2014-01-07 07:37:20 +00:00
#~ msgid "_Bottom dock"
#~ msgstr "Κά_τω ταμπλό"
2014-01-07 07:37:20 +00:00
#~ msgid "_Left dock"
#~ msgstr "Α_ριστερό ταμπλό"
2014-01-07 07:37:20 +00:00
#~ msgid "_Right dock"
#~ msgstr "_Δεξί ταμπλό"
2014-01-07 07:37:20 +00:00
#~ msgid "_All docks"
#~ msgstr "Ό_λες οι προσαρτήσεις"
2014-01-07 07:37:20 +00:00
#~ msgid "Des_ktop"
#~ msgstr "Επι_φάνεια εργασίας"
2014-01-07 07:37:20 +00:00
#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Άνοιγμα ακόμα ενός από αυτά τα παράθυρα"
2014-01-07 07:37:20 +00:00
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "Αυτό είναι ένα κουμπί επίδειξης με ένα εικονίδιο 'άνοιγμα'"
2014-01-07 07:37:20 +00:00
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "Αυτό είναι ένα κουμπί επίδειξης με ένα εικονίδιο 'έξοδος'"
2014-01-07 07:37:20 +00:00
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
#~ msgstr "Αυτό είναι ένα κείμενο-παράδειγμα σε ένα παραδειγματικό διάλογο"
2014-01-07 07:37:20 +00:00
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
#~ msgstr "Ψεύτικο αντικείμενο μενού %d\n"
2014-01-07 07:37:20 +00:00
#~ msgid "Border-only window"
#~ msgstr "Παράθυρο μόνο με πλαίσιο"
2014-01-07 07:37:20 +00:00
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Μπάρα"
2014-01-07 07:37:20 +00:00
#~ msgid "Normal Application Window"
#~ msgstr "Κανονικό παράθυρο εφαρμογής"
2014-01-07 07:37:20 +00:00
#~ msgid "Dialog Box"
#~ msgstr "Κουτί διαλόγου"
2014-01-07 07:37:20 +00:00
#~ msgid "Modal Dialog Box"
#~ msgstr "Κουτί σχηματικού διαλόγου"
2014-01-07 07:37:20 +00:00
#~ msgid "Utility Palette"
#~ msgstr "Παλέτα εφαρμογής"
2014-01-07 07:37:20 +00:00
#~ msgid "Torn-off Menu"
#~ msgstr "Αποσπώμενο μενού"
2014-01-07 07:37:20 +00:00
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Πλαίσιο"
2011-01-19 16:12:00 +00:00
2014-01-07 07:37:20 +00:00
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
#~ msgstr "Συνημμένο κουτί σχηματικού διαλόγου"
2014-01-07 07:37:20 +00:00
#~ msgid "Button layout test %d"
#~ msgstr "Δοκιμή διάταξης κουμπιού %d"
2014-01-07 07:37:20 +00:00
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
#~ msgstr "%g χιλιοστά δευτερ. για τη σχεδίαση ενός πλαισίου παραθύρου"
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#~ msgstr "Χρήση: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
# gconf/gconf-backend.c:243
2014-01-07 07:37:20 +00:00
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης θέματος: %s\n"
2014-01-07 07:37:20 +00:00
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
#~ msgstr "Το θέμα \"%s\" φορτώθηκε σε %g δευτερόλεπτα\n"
2014-01-07 07:37:20 +00:00
#~ msgid "Normal Title Font"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά κανονικού τίτλου"
2014-01-07 07:37:20 +00:00
#~ msgid "Small Title Font"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά μικρού τίτλου"
2014-01-07 07:37:20 +00:00
#~ msgid "Large Title Font"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά μεγάλου τίτλου"
2014-01-07 07:37:20 +00:00
#~ msgid "Button Layouts"
#~ msgstr "Διατάξεις κουμπιού"
2014-01-07 07:37:20 +00:00
#~ msgid "Benchmark"
#~ msgstr "Benchmark"
2014-01-07 07:37:20 +00:00
#~ msgid "Window Title Goes Here"
#~ msgstr "Τίτλος παραθύρου εδώ"
2014-01-07 07:37:20 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
#~ "per frame)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Σχεδιάστηκαν %d πλαίσια σε %g δευτερόλεπτα από τη μεριά του πελάτη (%g "
#~ "χιλιοστά ανά πλαίσιο) και %g δευτερόλεπτα σε πραγματικό χρόνο "
#~ "συμπεριλαμβανομένων και των πόρων του εξυπηρετητή X (%g χιλιοστά ανά "
#~ "πλαίσιο)\n"
2006-07-22 09:01:57 +00:00
2014-01-07 07:37:20 +00:00
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
#~ msgstr ""
#~ "επιστράφηκε TRUE στη θέση της δοκιμαστικής έκφρασης αλλά ορίστηκε σφάλμα"
2006-07-22 09:01:57 +00:00
2014-01-07 07:37:20 +00:00
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
#~ msgstr ""
#~ "επιστράφηκε FALSE στη θέση της δοκιμαστικής έκφρασης αλλά δεν ορίστηκε "
#~ "σφάλμα"
2014-01-07 07:37:20 +00:00
#~ msgid "Error was expected but none given"
#~ msgstr "Αναμένονταν σφάλμα αλλά δε δόθηκε κανένα"
2014-01-07 07:37:20 +00:00
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
#~ msgstr "Αναμένονταν το σφάλμα %d αλλά δόθηκε το %d"
2014-01-07 07:37:20 +00:00
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
#~ msgstr "Δεν αναμένονταν σφάλμα αλλά επιστράφηκε ένα: %s"
2014-01-07 07:37:20 +00:00
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "η τιμή x ήταν %d, αναμενόταν %d"
2014-01-07 07:37:20 +00:00
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "η τιμή y ήταν %d, αναμενόταν %d"
2014-01-07 07:37:20 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
#~ msgstr ""
#~ "οι εκφράσεις συντεταγμένης %d αναλύθηκαν σε %g δευτερόλεπτα (%g "
#~ "δευτερόλεπτα μέσος όρος)\n"
#, fuzzy
2013-02-26 09:42:44 +00:00
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου"
2012-08-31 13:38:50 +00:00
#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "Δεν έχει ορισθεί εντολή %d.\n"
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "Δεν έχει ορισθεί εντολή τερματικού.\n"
#~ msgid ""
#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
#~ msgstr ""
#~ "Μην κάνετε παράθυρα πλήρους οθόνης που μεγιστοποιούνται και δεν έχουν "
#~ "διάκοσμο"
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
#~ msgstr "Λίστα προσθέτων compositor, χωρισμένων με κόμμα"
#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα εμφανίζεται πλαίσιο/αναδυόμενο παράθυρο κατά την κυκλική εναλλαγή "
#~ "παραθύρων."
#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
#~ msgstr "Εσωτερικό όρισμα για την ενδοσκόπηση του GObject"
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgstr "Αποτυχία επανεκκίνησης: %s\n"
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "Το GConf key '%s' έχει ορισθεί σε μια μη έγκυρη τιμή\n"
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Το %d που αποθηκεύτηκε στο κλειδί GConf %s είναι εκτός του εύρους %d έως "
#~ "%d\n"
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ο τύπος που έχει οριστεί για το κλειδί GConf \"%s\" είναι μη έγκυρος\n"
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Το κλειδί %s του GConf χρησιμοποιείται ήδη και δεν μπορεί να "
#~ "χρησιμοποιηθεί για παράκαμψη του %s\n"
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
#~ msgstr "Αδυναμία παράκαμψης κλειδιού GConf, δεν βρέθηκε το %s\n"