Updated Japanese translation.
2002-09-05 Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp> * ja.po: Updated Japanese translation.
This commit is contained in:
parent
0932b98c34
commit
4b91c5aa03
2 changed files with 135 additions and 64 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2002-09-05 Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>
|
||||
|
||||
* ja.po: Updated Japanese translation.
|
||||
|
||||
2002-09-04 Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>
|
||||
|
||||
* ro.po: added ( thanks to Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro> )
|
||||
|
|
195
po/ja.po
195
po/ja.po
|
@ -4,9 +4,9 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: metacity CVS-20020821\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-08-21 17:31+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-08-21 18:00+0900\n"
|
||||
"Project-Id-Version: metacity CVS-20020905\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-09-05 17:06+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-09-05 17:24+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -190,17 +190,17 @@ msgstr "ワークスペース %u"
|
|||
#: src/menu.c:153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %s%d"
|
||||
msgstr "ワークスペース %s%d に移動"
|
||||
msgstr "ワークスペース %s%d"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:295
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Only on %s"
|
||||
msgstr "ワークスペース %s にだけ含める"
|
||||
msgstr "%s にだけ含める"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Move to %s"
|
||||
msgstr "ワークスペース %s に移動"
|
||||
msgstr "%s に移動"
|
||||
|
||||
#: src/metacity-dialog.c:86
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -293,7 +293,9 @@ msgstr "自動表示オプションの遅延時間(ms)"
|
|||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:9
|
||||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||||
msgstr "古いあるいは仕様に準拠していないアプリケーションが要求する不要な機能を無効にする"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"古いあるいは仕様に準拠していないアプリケーションが要求する不要な機能を無効に"
|
||||
"する"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:10
|
||||
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
||||
|
@ -448,7 +450,9 @@ msgstr "一番手前にウィンドウを表示"
|
|||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:39
|
||||
msgid "Raise window if obscured, lowers it otherwise"
|
||||
msgstr "ウィンドウが隠れている場合には手前に表示し,手前に表示されている場合には奥に表示"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ウィンドウが隠れている場合には手前に表示し,手前に表示されている場合には奥に"
|
||||
"表示"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:40
|
||||
msgid "Resize a window"
|
||||
|
@ -887,7 +891,12 @@ msgid ""
|
|||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||||
msgstr "ウィンドウを最大化するために使うキーバインドを指定します.フォーマットは\"<Control>a\"あるいは\"<Shift><Alt>F1のようにします.パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"<Ctl>\"や\"<Ctrl>\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ウィンドウを最大化するために使うキーバインドを指定します.フォーマットは"
|
||||
"\"<Control>a\"あるいは\"<Shift><Alt>F1のようにします.パー"
|
||||
"サは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"<Ctl>\"や\"<"
|
||||
"Ctrl>\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設"
|
||||
"定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:83
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1259,7 +1268,12 @@ msgid ""
|
|||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||||
msgstr "ウィンドウの最大化を元に戻すために使うキーバインドを指定します.フォーマットは\"<Control>a\"あるいは\"<Shift><Alt>F1のようにします.パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"<Ctl>\"や\"<Ctrl>\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ウィンドウの最大化を元に戻すために使うキーバインドを指定します.フォーマット"
|
||||
"は\"<Control>a\"あるいは\"<Shift><Alt>F1のようにします."
|
||||
"パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"<Ctl>\"や\"<"
|
||||
"Ctrl>\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設"
|
||||
"定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:109
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1317,7 +1331,12 @@ msgid ""
|
|||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||||
msgstr "ウィンドウを一番奥に移動するために使うキーバインドを指定します.フォーマットは\"<Control>a\"あるいは\"<Shift><Alt>F1のようにします.パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"<Ctl>\"や\"<Ctrl>\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ウィンドウを一番奥に移動するために使うキーバインドを指定します.フォーマット"
|
||||
"は\"<Control>a\"あるいは\"<Shift><Alt>F1のようにします."
|
||||
"パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"<Ctl>\"や\"<"
|
||||
"Ctrl>\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設"
|
||||
"定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:114
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1326,7 +1345,12 @@ msgid ""
|
|||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||||
msgstr "他のウィンドウよりも手前にウィンドウを表示するために使うキーバインドを指定します.フォーマットは\"<Control>a\"あるいは\"<Shift><Alt>F1のようにします.パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"<Ctl>\"や\"<Ctrl>\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"他のウィンドウよりも手前にウィンドウを表示するために使うキーバインドを指定し"
|
||||
"ます.フォーマットは\"<Control>a\"あるいは\"<Shift><Alt>F1"
|
||||
"のようにします.パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"<"
|
||||
"Ctl>\"や\"<Ctrl>\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled"
|
||||
"\"をオプションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:115
|
||||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||||
|
@ -1472,55 +1496,60 @@ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|||
msgstr ""
|
||||
"書き込みのためのセッションファイル '%s' をオープンできませんでした: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/session.c:1044
|
||||
#: src/session.c:1051
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "セッションファイル '%s' を書き込み中にエラーが発生しました: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/session.c:1049
|
||||
#: src/session.c:1056
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "セッションファイル '%s' のクローズ中にエラーが発生しました: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/session.c:1124
|
||||
#: src/session.c:1131
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||||
msgstr "保存されたセッションファイル %s の読み込みに失敗しました: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/session.c:1159
|
||||
#: src/session.c:1166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||||
msgstr "保存されたセッションファイルのパースに失敗しました: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/session.c:1208
|
||||
#: src/session.c:1215
|
||||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||||
msgstr "<metacity_session>属性は見られますが,すでにセッションIDを持っています"
|
||||
|
||||
#: src/session.c:1221
|
||||
#: src/session.c:1228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||||
msgstr "<metacity_session>エレメントに不明な属性 %s があります"
|
||||
|
||||
#: src/session.c:1238
|
||||
#: src/session.c:1245
|
||||
msgid "nested <window> tag"
|
||||
msgstr "<window>タグがネストされています"
|
||||
|
||||
#: src/session.c:1296 src/session.c:1328
|
||||
#: src/session.c:1303 src/session.c:1335
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
||||
msgstr "<window>エレメントに不明な属性 %s があります"
|
||||
|
||||
#: src/session.c:1398
|
||||
#: src/session.c:1407
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
||||
msgstr "<maximized>エレメントに不明な属性 %s があります"
|
||||
|
||||
#: src/session.c:1467
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||||
msgstr "<geometry>エレメントに不明な属性 %s があります"
|
||||
|
||||
#: src/session.c:1418
|
||||
#: src/session.c:1487
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown element %s"
|
||||
msgstr "不明なエレメント %s があります"
|
||||
|
||||
#: src/session.c:1846
|
||||
#: src/session.c:1915
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||||
|
@ -2094,11 +2123,11 @@ msgstr "ボタンのアスペクト比 %g は妥当ではありません"
|
|||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||||
msgstr "フレームジオメトリはボタンのサイズを指定しません"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:656
|
||||
#: src/theme.c:677
|
||||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||||
msgstr "階調度は少なくとも2つの色をもつべきです"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:782
|
||||
#: src/theme.c:803
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||||
|
@ -2107,7 +2136,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\"%s\" を解析できませんでした; GTKの色指定では gtk:fg[NORMAL]のように状態を大"
|
||||
"括弧で囲み指定する必要があります (NORMALは状態を示す)"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:796
|
||||
#: src/theme.c:817
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||||
|
@ -2116,17 +2145,17 @@ msgstr ""
|
|||
"\"%s\" を解析できませんでした; GTKの色指定では gtk:fg[NORMAL]のように状態の後"
|
||||
"に右大括弧をつける必要があります (NORMALは状態を示す)"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:807
|
||||
#: src/theme.c:828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||||
msgstr "色指定で状態 \"%s\" は理解しませんでした"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:820
|
||||
#: src/theme.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||||
msgstr "色指定でカラーコンポーネント \"%s\" は理解しませんでした"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:850
|
||||
#: src/theme.c:871
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||||
|
@ -2135,17 +2164,17 @@ msgstr ""
|
|||
"混合色のフォーマットは\"blend/bg_color/fg_color/alpha\"で,\"%s\" はこの"
|
||||
"フォーマットに適合していません"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:861
|
||||
#: src/theme.c:882
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||||
msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" を解析できませんでした"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:871
|
||||
#: src/theme.c:892
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||||
msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" は 0.0 から 1.0 の間ではありません"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:918
|
||||
#: src/theme.c:939
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||
|
@ -2153,73 +2182,73 @@ msgstr ""
|
|||
"シェードのフォーマットは \"shade/base_color/factor\" で,\"%s\" はこのフォー"
|
||||
"マットに適合していません"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:929
|
||||
#: src/theme.c:950
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||||
msgstr "シェードカラーのシェード係数\"%s\"をパスできませんでした"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:939
|
||||
#: src/theme.c:960
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||||
msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" が負の値です"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:968
|
||||
#: src/theme.c:989
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||
msgstr "色 \"%s\" を解析できませんでした"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1230
|
||||
#: src/theme.c:1251
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||||
msgstr "許可されていない文字 '%s' が座標式に含まれています"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1257
|
||||
#: src/theme.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||||
"parsed"
|
||||
msgstr "解析できない浮動小数点数 '%s' が座標式に含まれています"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1271
|
||||
#: src/theme.c:1292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||
msgstr "解析できない整数 '%s' が座標式に含まれています"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1338
|
||||
#: src/theme.c:1359
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||||
"\"%s\""
|
||||
msgstr "座標式は次のテキストの先頭に無効な演算子を含んでいました: \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1395
|
||||
#: src/theme.c:1416
|
||||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||||
msgstr "座標式が空か解析不能です"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1534 src/theme.c:1544 src/theme.c:1578
|
||||
#: src/theme.c:1555 src/theme.c:1565 src/theme.c:1599
|
||||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||||
msgstr "座標式はゼロで除算しました"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1586
|
||||
#: src/theme.c:1607
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||
msgstr "座標式は浮動小数点で mod 演算子を使用しようとしています"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1643
|
||||
#: src/theme.c:1664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||
msgstr "座標式はオペランドが必要な場所に演算子 \"%s\" を使用しています"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1652
|
||||
#: src/theme.c:1673
|
||||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||||
msgstr "座標式は演算子が必要な場所でオペランドを使用しています"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1660
|
||||
#: src/theme.c:1681
|
||||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||||
msgstr "座標式はオペランドの代わりに演算子で終わっています"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1670
|
||||
#: src/theme.c:1691
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||||
|
@ -2228,7 +2257,7 @@ msgstr ""
|
|||
"座標式は演算子 \"%2$c\" の後に演算子 \"%1$c\" が続いており,これらの間にオペ"
|
||||
"ランドがありません"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1789
|
||||
#: src/theme.c:1810
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
||||
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
||||
|
@ -2236,29 +2265,29 @@ msgstr ""
|
|||
"座標式の解析においてバッファがオーバーフローしました.これはMetacityのバグで"
|
||||
"すが,そのような巨大な式が本当に必要ですか?"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1818
|
||||
#: src/theme.c:1839
|
||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||
msgstr "座標式は左括弧がなしに右括弧が指定されています"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1881
|
||||
#: src/theme.c:1902
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||||
msgstr "座標式は無効な値または定数 \"%s\" が使用されていました"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1938
|
||||
#: src/theme.c:1959
|
||||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||
msgstr "座標式は左括弧が指定されていますが,右括弧がありません"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1949
|
||||
#: src/theme.c:1970
|
||||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||
msgstr "座標式は演算子もオペランドも使用していないようです"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:2193 src/theme.c:2215 src/theme.c:2236
|
||||
#: src/theme.c:2214 src/theme.c:2236 src/theme.c:2257
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
||||
msgstr "テーマはエラーになる式 \"%s\" を含んでいました: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:3559
|
||||
#: src/theme.c:3580
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||
|
@ -2267,7 +2296,7 @@ msgstr ""
|
|||
"このフレームスタイルは <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
|
||||
"\"whatever\"/> を指定する必要があります"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:3982 src/theme.c:4014
|
||||
#: src/theme.c:4003 src/theme.c:4035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||
|
@ -2275,37 +2304,37 @@ msgstr ""
|
|||
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>がありませ"
|
||||
"ん"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4065
|
||||
#: src/theme.c:4086
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "テーマ \"%s\" の読み込みに失敗しました: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4211
|
||||
#: src/theme.c:4232
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No <name> set for theme \"%s\""
|
||||
msgstr "テーマ \"%s\" の<name>が設定されていません"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4218
|
||||
#: src/theme.c:4239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No <author> set for theme \"%s\""
|
||||
msgstr "テーマ \"%s\" の<author>が設定されていません"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4225
|
||||
#: src/theme.c:4246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No <date> set for theme \"%s\""
|
||||
msgstr "テーマ \"%s\" の<date>が設定されていません"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4232
|
||||
#: src/theme.c:4253
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No <description> set for theme \"%s\""
|
||||
msgstr "テーマ \"%s\" の<description>が設定されていません"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4239
|
||||
#: src/theme.c:4260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No <copyright> set for theme \"%s\""
|
||||
msgstr "テーマ \"%s\" の<copyright>が設定されていません"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4249
|
||||
#: src/theme.c:4270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||
|
@ -2315,7 +2344,7 @@ msgstr ""
|
|||
"ません.<window type=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/>エレメントを追加してく"
|
||||
"ださい"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4271
|
||||
#: src/theme.c:4292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||
|
@ -2324,13 +2353,13 @@ msgstr ""
|
|||
"このテーマは <menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> "
|
||||
"を指定する必要があります"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4654 src/theme.c:4716
|
||||
#: src/theme.c:4675 src/theme.c:4737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||
msgstr "ユーザ定義の定数は大文字で始まらなければなりません; \"%s\" は違います"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4662 src/theme.c:4724
|
||||
#: src/theme.c:4683 src/theme.c:4745
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||
msgstr "定数 \"%s\" はすでに定義されています"
|
||||
|
@ -2378,11 +2407,49 @@ msgstr "ログファイル %s の fdopen() に失敗しました: %s\n"
|
|||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||||
msgstr "ログファイル %s をオープンしました\n"
|
||||
|
||||
#: src/util.c:191
|
||||
msgid "Window manager: "
|
||||
msgstr "ウィンドウマネージャ: "
|
||||
|
||||
#: src/util.c:307
|
||||
msgid "Bug in window manager: "
|
||||
msgstr "ウィンドウマネージャのバグ: "
|
||||
|
||||
#: src/util.c:336
|
||||
msgid "Window manager warning: "
|
||||
msgstr "ウィンドウマネージャの警告: "
|
||||
|
||||
#: src/util.c:358
|
||||
msgid "Window manager error: "
|
||||
msgstr "ウィンドウマネージャのエラー: "
|
||||
|
||||
#: src/window.c:436
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
||||
msgstr "アプリケーションは偽物の_NET_WM_PID %ld を設定しました\n"
|
||||
|
||||
#. first time through
|
||||
#: src/window.c:4662
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||||
msgstr "ウィンドウ %s は ICCCM で指定されてたような WM_CLIENT_LEADER ウィンドウの代わりに自分自身で SM_CLIENT_ID を設定しています\n"
|
||||
|
||||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||
#. * about these apps but make them work.
|
||||
#.
|
||||
#: src/window.c:5340
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||||
msgstr "ウィンドウ %s はリサイズ可能ではないMWMヒント指示を設定していますが,最小サイズ %d x %d と最大サイズ %d x %dも設定しています.これはあまり意味がありません\n"
|
||||
|
||||
#: src/workspace.c:50
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %d"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue