Update Catalan translation
This commit is contained in:
parent
5cfea4fee3
commit
4c59eb0910
1 changed files with 64 additions and 538 deletions
602
po/ca.po
602
po/ca.po
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: metacity 2.24\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-02-04 17:52+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-08-06 00:49+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-06-17 10:25+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||||
|
@ -407,22 +407,33 @@ msgid ""
|
|||
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
|
||||
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
|
||||
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
|
||||
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart."
|
||||
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes "
|
||||
"mutter request a low priority real-time scheduling. The executable or user "
|
||||
"must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart. • “autostart-xwayland” — "
|
||||
"initializes Xwayland lazily if there are X11 clients. Requires restart."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:141
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:134
|
||||
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
|
||||
msgstr "Modificar a usar per localitzar el punter"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:135
|
||||
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
|
||||
msgstr "Aquesta clau inicialitzarà l'acció «locate pointer»."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:155
|
||||
msgid "Select window from tab popup"
|
||||
msgstr "Selecció de finestra entre les emergents d'una pestanya"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:146
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160
|
||||
msgid "Cancel tab popup"
|
||||
msgstr "Cancel·lació de les finestres emergents a les pestanyes"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:165
|
||||
msgid "Switch monitor configurations"
|
||||
msgstr "Canvia configuracions de monitor"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:156
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:170
|
||||
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
|
||||
msgstr "Gira la configuració del monitor integrada"
|
||||
|
||||
|
@ -479,23 +490,27 @@ msgid "Re-enable shortcuts"
|
|||
msgstr "Torna a habilitar les dreceres"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64
|
||||
msgid "Allow grabs with Xwayland"
|
||||
msgstr "Permetre la captura amb Xwayland"
|
||||
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
|
||||
msgstr "Permetre la captura amb Xwayland per bloquejar el focus del teclat amb Xwayland"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allow keyboard grabs issued by X11 applications running in Xwayland to be "
|
||||
"taken into account. For a X11 grab to be taken into account under Wayland, "
|
||||
"the client must also either send a specific X11 ClientMessage to the root "
|
||||
"window or be among the applications white-listed in key “xwayland-grab-"
|
||||
"access-rules”."
|
||||
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
|
||||
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
|
||||
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
|
||||
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
|
||||
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
|
||||
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
|
||||
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
|
||||
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
|
||||
"white-listed in key “xwayland-grab-access-rules”."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:77
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:84
|
||||
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
|
||||
msgstr "Les aplicacions Xwayland poden capturar el teclat"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:78
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:85
|
||||
msgid ""
|
||||
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
|
||||
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
|
||||
|
@ -512,7 +527,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
|
||||
#. * different modes.
|
||||
#.
|
||||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2423
|
||||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2531
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Mode Switch (Group %d)"
|
||||
msgstr "Mode de commutació (grup %d)"
|
||||
|
@ -520,34 +535,34 @@ msgstr "Mode de commutació (grup %d)"
|
|||
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
|
||||
#. * mapping through the available outputs.
|
||||
#.
|
||||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2446
|
||||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2554
|
||||
msgid "Switch monitor"
|
||||
msgstr "Commuta el monitor"
|
||||
|
||||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2448
|
||||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2556
|
||||
msgid "Show on-screen help"
|
||||
msgstr "Mostra l'ajuda en pantalla"
|
||||
|
||||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:954
|
||||
#: src/backends/meta-monitor.c:223
|
||||
msgid "Built-in display"
|
||||
msgstr "Pantalla integrada"
|
||||
|
||||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:986
|
||||
#: src/backends/meta-monitor.c:252
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Desconeguda"
|
||||
|
||||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:988
|
||||
#: src/backends/meta-monitor.c:254
|
||||
msgid "Unknown Display"
|
||||
msgstr "Pantalla desconeguda"
|
||||
|
||||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:996
|
||||
#,c-format
|
||||
#: src/backends/meta-monitor.c:262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
|
||||
msgid "%s %s"
|
||||
msgstr "%s %s"
|
||||
|
||||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:1004
|
||||
#: src/backends/meta-monitor.c:270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
|
||||
|
@ -555,9 +570,14 @@ msgctxt ""
|
|||
msgid "%s %s"
|
||||
msgstr "%s %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: this string will appear in Sysprof
|
||||
#: src/backends/meta-profiler.c:82
|
||||
msgid "Compositor"
|
||||
msgstr "Compositor"
|
||||
|
||||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||||
#. * we have no way to get it to exit
|
||||
#: src/compositor/compositor.c:482
|
||||
#: src/compositor/compositor.c:510
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
|
||||
|
@ -565,7 +585,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Ja s'està executant un altre gestor de composició al monitor %i a la "
|
||||
"pantalla «%s»."
|
||||
|
||||
#: src/core/bell.c:252
|
||||
#: src/core/bell.c:192
|
||||
msgid "Bell event"
|
||||
msgstr "Esdeveniment de campana"
|
||||
|
||||
|
@ -608,7 +628,7 @@ msgstr "Funciona com a compositor imbricat"
|
|||
|
||||
#: src/core/main.c:233
|
||||
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Executa el compositor wayland sense iniciar Xwayland"
|
||||
|
||||
#: src/core/main.c:241
|
||||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||||
|
@ -619,16 +639,16 @@ msgid "Run with X11 backend"
|
|||
msgstr "Executa amb un rerefons X11"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a window title
|
||||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:150
|
||||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "“%s” is not responding."
|
||||
msgstr "«%s» no està responent."
|
||||
|
||||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:152
|
||||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:153
|
||||
msgid "Application is not responding."
|
||||
msgstr "L'aplicació no està responent."
|
||||
|
||||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:157
|
||||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:158
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||
"application to quit entirely."
|
||||
|
@ -636,11 +656,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Podeu esperar un moment perquè continuï o podeu forçar-ne la sortida "
|
||||
"completa."
|
||||
|
||||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:164
|
||||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
|
||||
msgid "_Force Quit"
|
||||
msgstr "_Força'n la sortida"
|
||||
|
||||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:164
|
||||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
|
||||
msgid "_Wait"
|
||||
msgstr "_Espera"
|
||||
|
||||
|
@ -668,7 +688,7 @@ msgstr "Escriu versió"
|
|||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||||
msgstr "Connector del Mutter a utilitzar"
|
||||
|
||||
#: src/core/prefs.c:1786
|
||||
#: src/core/prefs.c:1849
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %d"
|
||||
msgstr "Espai de treball %d"
|
||||
|
@ -682,7 +702,7 @@ msgstr "Mutter es va compilar sense compatibilitat per al mode detallat\n"
|
|||
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
||||
msgstr "Mode de commutació: mode %d"
|
||||
|
||||
#: src/x11/meta-x11-display.c:666
|
||||
#: src/x11/meta-x11-display.c:671
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
|
||||
|
@ -691,20 +711,25 @@ msgstr ""
|
|||
"La pantalla «%s» ja té un gestor de finestres; proveu l'opció --replace per "
|
||||
"reemplaçar el gestor de finestres actual."
|
||||
|
||||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1008
|
||||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1032
|
||||
msgid "Failed to initialize GDK\n"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar GDK\n"
|
||||
|
||||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1032
|
||||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1056
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'ha produït un error en obrir la pantalla del sistema de finestres X «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1115
|
||||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1140
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
|
||||
msgstr "El monitor %d en la pantalla '%s' no és vàlida\n"
|
||||
msgstr "El monitor %d en la pantalla «%s»' no és vàlida\n"
|
||||
|
||||
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:445
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Format %s not supported"
|
||||
msgstr "El format %s no és compatible"
|
||||
|
||||
#: src/x11/session.c:1821
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -714,507 +739,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Aquestes finestres no implementen «desa la configuració actual» i s'hauran "
|
||||
"de reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu."
|
||||
|
||||
#: src/x11/window-props.c:568
|
||||
#: src/x11/window-props.c:569
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (on %s)"
|
||||
msgstr "%s (a %s)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
|
||||
#~ msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
|
||||
#~ msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move to workspace left"
|
||||
#~ msgstr "Mou a l'espai de treball de l'esquerra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move to workspace right"
|
||||
#~ msgstr "Mou a l'espai de treball de la dreta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Toggle shaded state"
|
||||
#~ msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No s'ha trobat cap tema. Assegureu-vos que %s existeix i conté els temes "
|
||||
#~ "habituals.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d x %d"
|
||||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "top"
|
||||
#~ msgstr "superior"
|
||||
|
||||
#~ msgid "bottom"
|
||||
#~ msgstr "inferior"
|
||||
|
||||
#~ msgid "left"
|
||||
#~ msgstr "esquerra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "right"
|
||||
#~ msgstr "dreta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||||
#~ msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s»"
|
||||
|
||||
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||||
#~ msgstr "El ràtio d'aspecte dels botons %g no és raonable"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||||
#~ msgstr "La geometria del marc no especifica la mida dels botons"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||||
#~ msgstr "Els degradats han de tenir almenys dos colors"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||||
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "L'especificació personalitzada de color de la GTK ha de tenir un nom de "
|
||||
#~ "color i un alternatiu en parèntesis, p.e. gtk:custom(foo,bar); no s'ha "
|
||||
#~ "pogut analitzar «%s»"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
|
||||
#~ "z0-9-_ are valid"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "El caràcter «%c» no és vàlid en el paràmetre color_name de la GTK:"
|
||||
#~ "personalitzat, només són vàlids A-Za-z0-9-_"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||||
#~ "fit the format"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "El format de la GTK:personalitzat és «gtk:personalitzat(color_name,"
|
||||
#~ "alternatiu)», «%s» no s'ajusta al format"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
|
||||
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "L'especificació de color GTK ha de tenir l'estat entre claudàtors, p.e. "
|
||||
#~ "gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
|
||||
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "L'especificació de color GTK ha de tenir un claudàtor de tancament "
|
||||
#~ "després de l'estat, p.e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha "
|
||||
#~ "pogut analitzar «%s»"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||||
#~ msgstr "No s'entén l'estat «%s» en l'especificació del color"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||||
#~ msgstr "No s'entén l'element de color «%s» en l'especificació del color"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
|
||||
#~ "the format"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "El format de barreja és «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no s'ajusta "
|
||||
#~ "al format"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No s'ha pogut analitzar el valor d'opacitat «%s» en el color barrejat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||||
#~ msgstr "El valor alfa «%s» en el color barrejat no està entre 0,0 i 1,0"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
|
||||
#~ "format"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "El format d'ombrejat és «shade/base_color/factor», «%s» no s'ajusta al "
|
||||
#~ "format"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No s'ha pogut analitzar el factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||||
#~ msgstr "El factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat és negatiu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||
#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el color «%s»"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||||
#~ msgstr "L'expressió coordinada conté el caràcter '%s', el qual no és permès"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
|
||||
#~ "be parsed"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "L'expressió coordinada conté el número '%s' de punt flotant el qual no es "
|
||||
#~ "pot analitzar"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "L'expressió coordinada conté l'enter '%s' el qual no es pot analitzar"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
|
||||
#~ "text: \"%s\""
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'aquest "
|
||||
#~ "text: «%s»"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||||
#~ msgstr "L'expressió coordinada estava buida o no s'ha entès"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||||
#~ msgstr "L'expressió coordinada dóna una divisió per zero"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un número "
|
||||
#~ "de punt flotant"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "L'expressió coordinada té un operador «%s» on hi hauria d'anar un operand"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "L'expressió coordinada té un operand on hi hauria d'anar un operador"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "L'expressió coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
|
||||
#~ "no operand in between"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» "
|
||||
#~ "sense cap operand enmig"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||||
#~ msgstr "L'expressió coordinada té una variable o constant desconeguda «%s»"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "L'analitzador d'expressions de coordinades ha desbordat la seva memòria "
|
||||
#~ "intermèdia."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "L'expressió coordinada té un parèntesi de tancament i cap d'obertura"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "L'expressió coordinada té un parèntesi d'obertura i cap de tancament"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||
#~ msgstr "L'expressió coordinada no sembla tenir cap operador o operand"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "El tema conté una expressió que ha provocat un error: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||
#~ "specified for this frame style"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha "
|
||||
#~ "d'especificar per a aquest estil de marc"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
|
||||
#~ ">"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No s'ha trobat <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style="
|
||||
#~ "\"qualsevol\"/>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el tema \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||
#~ msgstr "No s'ha definit <%s> per al tema «%s»"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No s'ha definit cap estil de marc per al tipus de finestra \"%s\" en el "
|
||||
#~ "tema \"%s\", afegiu un element <window type=\"%s\" style_set=\"qualsevol"
|
||||
#~ "\"/>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Les constants de la definició d'usuari han de començar per una majúscula; "
|
||||
#~ "«%s» no ho és"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||
#~ msgstr "La constant «%s» ja s'ha definit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||||
#~ msgstr "No hi ha cap atribut «%s» a l'element <%s>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
|
||||
#~ msgstr "Línia %d caràcter %d: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||||
#~ msgstr "S'ha repetit l'atribut «%s» dues vegades en el mateix element <%s>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||||
#~ msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||||
#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a enter"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||||
#~ msgstr "No s'entenen els caràcters finals «%s» de la cadena «%s»"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
|
||||
#~ msgstr "L'enter %ld ha de ser positiu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||||
#~ msgstr "L'enter %ld és massa gran, el màxim actual és %d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||||
#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a un número de coma flotant"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Els valors booleans han de ser «true» (cert) o «false» (fals), no «%s»"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||||
#~ msgstr "L'angle ha d'estar entre 0.0 i 360.0, era %g\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "L'opacitat ha d'estar entre 0.0 (invisible) i 1.0 (totalment opac), era a "
|
||||
#~ "%g\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||||
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Escala de títol no vàlida «%s» (ha de ser una d'aquestes: xx-small, x-"
|
||||
#~ "small, small, medium, large, x-large o xx-large)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||||
#~ msgstr "<%s> amb nom «%s» s'ha utilitzat dues vegades"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||||
#~ msgstr "el pare de <%s>, «%s», no s'ha definit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||||
#~ msgstr "la geometria de <%s>, «%s», no s'ha definit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<%s> ha d'especificar bé una geometria o un pare que tingui una geometria"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||||
#~ msgstr "El valor alfa requereix que també s'especifiqui un fons de pantalla"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||||
#~ msgstr "Tipus desconegut «%s» en l'element <%s>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||||
#~ msgstr "style_set «%s» desconegut en l'element <%s>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||||
#~ msgstr "El tipus de finestra «%s» ja té assignat un joc d'estil"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||||
#~ msgstr "No es permet l'element <%s> sota <%s>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
|
||||
#~ "\" for buttons"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No es pot especificar «button_width»/«button_height» i l'«aspect_ratio» a "
|
||||
#~ "la vegada per als botons"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||||
#~ msgstr "La distància «%s» és desconeguda"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||||
#~ msgstr "La relació d'aspecte «%s» és desconeguda"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||||
#~ msgstr "El contorn «%s» és desconegut"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||||
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «start_angle» o «from» en l'element <%s>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||||
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «extent_angle» o «to» en l'element <%s>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||||
#~ msgstr "No s'entén el valor «%s» per al tipus de degradat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||||
#~ msgstr "No s'entén el tipus de farciment «%s» per a l'element <%s>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||||
#~ msgstr "No s'entén l'estat «%s» per a l'element <%s>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||||
#~ msgstr "No s'entén l'ombra «%s» per a l'element <%s>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||||
#~ msgstr "No s'entén la fletxa «%s» per a l'element <%s>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||||
#~ msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||||
#~ msgstr "La inclusió de draw_ops «%s» aquí crearà una referència circular"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||||
#~ msgstr "Posició «%s» desconeguda per a la peça del marc"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||||
#~ msgstr "L'estil del marc ja té una peça a posició %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||||
#~ msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||||
#~ msgstr "Funció «%s» desconeguda per al botó"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La funció de botó «%s» no existeix en aquesta versió (%d, es necessita %d)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||||
#~ msgstr "Estat «%s» desconegut per al botó"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||||
#~ msgstr "L'estil del marc ja té un botó per a l'estat %s de la funció %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||||
#~ msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut del focus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||||
#~ msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de l'estat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||||
#~ msgstr "No s'ha definit un estil amb el nom «%s»"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||||
#~ msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de redimensiona"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||||
#~ "states"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No hauria de tenir l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats "
|
||||
#~ "maximitzat/ombrejat"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No hauria de tenir l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats "
|
||||
#~ "maximitzats"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s redimensiona %s focus %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||||
#~ msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s focus %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
|
||||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||||
#~ "elements)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No es poden tenir dos draw_ops per a un element <piece> (el tema ha "
|
||||
#~ "especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
|
||||
#~ "especificat ambdós elements) "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
|
||||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||||
#~ "elements)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No es poden tenir dos draw_ops per a un element <button> (el tema ha "
|
||||
#~ "especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
|
||||
#~ "especificat ambdós elements)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||||
#~ "elements)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No es poden tenir dos draw_ops per a un element <menu_icon> (el tema ha "
|
||||
#~ "especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
|
||||
#~ "especificat ambdós elements)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
|
||||
#~ msgstr "Especificació de versió errònia («%s»)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||||
#~ "theme-2.xml"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "L'atribut «version» no es pot utilitzat als fitxers metacity-theme-1.xml "
|
||||
#~ "o metacity-theme-2.xml"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "El tema requereix la versió %s, però la darrera versió compatible del "
|
||||
#~ "tema és la %d.%d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||||
#~ msgstr "L'element més extern en el tema ha de ser <metacity_theme>, no <%s>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "L'element <%s> no és permès dins d'un element name/author/date/description"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||||
#~ msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element <constant>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "L'element <%s> no és permès dins d'un element distance/border/aspect_ratio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||||
#~ msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element d'operació igual"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||||
#~ msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element <%s>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||||
#~ msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per a la peça del marc"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
|
||||
#~ msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per al botó"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||||
#~ msgstr "No es permet cap text dins de l'element <%s>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||||
#~ msgstr "S'ha especificat <%s> dues vegades per a aquest tema"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||||
#~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer vàlid per al tema %s\n"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue