Update Brazilian Portuguese translation
This commit is contained in:
parent
b5d5169c5e
commit
8f3cfcafd9
1 changed files with 121 additions and 115 deletions
236
po/pt_BR.po
236
po/pt_BR.po
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
# Brazilian Portuguese translation of mutter.
|
||||
# Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Copyright (C) 2024 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
|
||||
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
|
||||
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002, 2003, 2006.
|
||||
|
@ -17,23 +17,22 @@
|
|||
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2012-2016, 2021.
|
||||
# Matheus Barbosa <mdpb.matheus@gmail.com>, 2022.
|
||||
# Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>, 2022-2023.
|
||||
#
|
||||
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2023.
|
||||
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2024.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-02 12:22+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 18:40-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-03 20:10+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-10 13:09-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <https://br.gnome.org/traducao>\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||||
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
|
||||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||||
"X-DL-Team: pt_BR\n"
|
||||
"X-DL-Module: mutter\n"
|
||||
|
@ -273,20 +272,20 @@ msgstr "Maximizar a janela verticalmente"
|
|||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||||
msgstr "Maximizar a janela horizontalmente"
|
||||
|
||||
#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:167
|
||||
#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:174
|
||||
msgid "View split on left"
|
||||
msgstr "Visualizar a divisão à esquerda"
|
||||
|
||||
#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:172
|
||||
#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:179
|
||||
msgid "View split on right"
|
||||
msgstr "Visualizar a divisão à direita"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:15
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16
|
||||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Modificador a ser usado para operações de gerenciamento de janelas estendido"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
|
||||
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
|
||||
|
@ -298,11 +297,11 @@ msgstr ""
|
|||
"“tecla Windows” no hardware do computador. É esperada para esta associação "
|
||||
"tanto o padrão quanto a definição de uma string vazia."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:28
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29
|
||||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||||
msgstr "Anexar diálogos modais"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||||
|
@ -312,12 +311,12 @@ msgstr ""
|
|||
"diálogos modais surgem anexados à barra de título da janela pai e são "
|
||||
"movidos juntamente com a janela pai."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:38
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39
|
||||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Habilitar contorno ladrilhado ao arrastar janelas sobre as bordas da tela"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||||
|
@ -328,11 +327,11 @@ msgstr ""
|
|||
"metade da área disponível. Arrastar janelas no topo da borda da tela as "
|
||||
"maximiza completamente."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:48
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49
|
||||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||
msgstr "Áreas de trabalho são gerenciadas dinamicamente"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
|
||||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||||
|
@ -342,11 +341,11 @@ msgstr ""
|
|||
"um número estático de áreas de trabalho (determinado pela chave num-"
|
||||
"workspaces em org.gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:58
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
|
||||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||||
msgstr "Áreas de trabalho apenas para a principal"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||||
|
@ -354,11 +353,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Determina se a troca de área de trabalho deve ocorrer para janelas em todos "
|
||||
"os monitores ou apenas para janelas no monitor principal."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:67
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
|
||||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||||
msgstr "Atrasar alterações de foco até que o ponteiro pare de mover"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
|
||||
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
|
||||
|
@ -368,11 +367,11 @@ msgstr ""
|
|||
"alterado imediatamente quando o ponteiro do mouse entrar na janela, e sim "
|
||||
"quando parar de mover."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:78
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
|
||||
msgid "Draggable border width"
|
||||
msgstr "Largura da borda arrastável"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
|
||||
msgid ""
|
||||
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
|
||||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||||
|
@ -381,11 +380,11 @@ msgstr ""
|
|||
"não são suficientes, as bordas invisíveis serão adicionadas para encontrar "
|
||||
"este valor."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
|
||||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||||
msgstr "Maximizar automaticamente janelas com tamanho próximo ao do monitor"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
||||
"automatically get maximized."
|
||||
|
@ -393,11 +392,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Se habilitado, novas janelas que, ao iniciar, possuírem o tamanho do monitor "
|
||||
"serão maximizadas automaticamente."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:97
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
|
||||
msgid "Place new windows in the center"
|
||||
msgstr "Posicionar novas janelas ao centro"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
||||
"screen of the monitor."
|
||||
|
@ -405,11 +404,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Quando verdadeiro, as novas janelas serão sempre colocadas no centro da tela "
|
||||
"ativa do monitor."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
|
||||
msgid "Enable experimental features"
|
||||
msgstr "Habilitar recursos experimentais"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
|
||||
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
|
||||
|
@ -424,7 +423,10 @@ msgid ""
|
|||
"terminates Xwayland if all relevant X11 clients are gone. Requires a "
|
||||
"restart. • “variable-refresh-rate” — makes mutter dynamically adjust the "
|
||||
"refresh rate of the monitor when applicable if supported by the monitor, GPU "
|
||||
"and DRM driver. Configurable in Settings. Requires a restart."
|
||||
"and DRM driver. Configurable in Settings. Requires a restart. • “xwayland-"
|
||||
"native-scaling” — lets Xwayland clients use their native scaling support. If "
|
||||
"scaling is not supported by client, the client will be unscaled. Setting "
|
||||
"only takes effect when “scale-monitor-framebuffer” is enabled as well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para habilitar recursos experimentais, adicione a palavra-chave do recurso à "
|
||||
"lista. Dependendo do recurso fornecido, será necessário reiniciar o "
|
||||
|
@ -441,21 +443,25 @@ msgstr ""
|
|||
"tiverem desaparecido. Requer uma reinicialização. • “variable-refresh-rate” "
|
||||
"— faz com que o mutter ajuste dinamicamente a taxa de atualização do monitor "
|
||||
"quando aplicável, se suportado pelo monitor, GPU e driver DRM. Configurável "
|
||||
"em Configurações. Requer uma reinicialização."
|
||||
"em Configurações. Requer uma reinicialização. • “xwayland-native-scaling” — "
|
||||
"permite que os clientes Xwayland usem seu suporte de escala nativo. Se a "
|
||||
"escala não for suportada pelo cliente, o cliente não será escalado. A "
|
||||
"configuração só entra em vigor quando “scale-monitor-framebuffer” também "
|
||||
"estiver habilitado."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:144
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
|
||||
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
|
||||
msgstr "Modificador para usar ao localizar o ponteiro"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152
|
||||
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
|
||||
msgstr "Essa chave vai iniciar a ação de “localizar ponteiro”."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:159
|
||||
msgid "Timeout for check-alive ping"
|
||||
msgstr "Tempo limite para o ping de verificação ativa"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:153
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160
|
||||
msgid ""
|
||||
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
|
||||
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
|
||||
|
@ -464,15 +470,15 @@ msgstr ""
|
|||
"uma solicitação de ping para não ser detectado como congelado. Usar 0 "
|
||||
"desativará completamente a verificação ativa."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:177
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:184
|
||||
msgid "Switch monitor configurations"
|
||||
msgstr "Trocar configurações de monitor"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:182
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:189
|
||||
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
|
||||
msgstr "Gira a configuração de monitor embutido"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:187
|
||||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:194
|
||||
msgid "Cancel any active input capture session"
|
||||
msgstr "Cancelar qualquer sessão ativa de captura de entrada"
|
||||
|
||||
|
@ -626,26 +632,26 @@ msgstr ""
|
|||
"byteswappedclients para controlar essa configuração. O Xwayland precisa ser "
|
||||
"reiniciado para que essa configuração entre em vigor."
|
||||
|
||||
#: src/backends/meta-monitor.c:251
|
||||
#: src/backends/meta-monitor.c:240
|
||||
msgid "Built-in display"
|
||||
msgstr "Tela embutida"
|
||||
|
||||
#: src/backends/meta-monitor.c:278
|
||||
#: src/backends/meta-monitor.c:267
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Desconhecido"
|
||||
|
||||
#: src/backends/meta-monitor.c:280
|
||||
#: src/backends/meta-monitor.c:269
|
||||
msgid "Unknown Display"
|
||||
msgstr "Monitor desconhecido"
|
||||
|
||||
#: src/backends/meta-monitor.c:288
|
||||
#: src/backends/meta-monitor.c:277
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
|
||||
msgid "%s %s"
|
||||
msgstr "%s %s"
|
||||
|
||||
#: src/backends/meta-monitor.c:296
|
||||
#: src/backends/meta-monitor.c:285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
|
||||
|
@ -657,11 +663,11 @@ msgstr "%s %s"
|
|||
msgid "Bell event"
|
||||
msgstr "Evento de som"
|
||||
|
||||
#: src/core/display.c:734
|
||||
#: src/core/display.c:742
|
||||
msgid "Privacy Screen Enabled"
|
||||
msgstr "Tela de privacidade habilitada"
|
||||
|
||||
#: src/core/display.c:735
|
||||
#: src/core/display.c:743
|
||||
msgid "Privacy Screen Disabled"
|
||||
msgstr "Tela de privacidade desabilitada"
|
||||
|
||||
|
@ -693,46 +699,46 @@ msgstr "Faz X chamadas síncronas"
|
|||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||||
msgstr "Executa como um compositor wayland"
|
||||
|
||||
#: src/core/meta-context-main.c:645
|
||||
#: src/core/meta-context-main.c:646
|
||||
msgid "Run as a nested compositor"
|
||||
msgstr "Executa como um compositor aninhado"
|
||||
|
||||
#: src/core/meta-context-main.c:651
|
||||
#: src/core/meta-context-main.c:652
|
||||
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
|
||||
msgstr "Executa o compositor wayland sem iniciar o Xwayland"
|
||||
|
||||
#: src/core/meta-context-main.c:657
|
||||
#: src/core/meta-context-main.c:659
|
||||
msgid "Specify Wayland display name to use"
|
||||
msgstr "Especifica o nome da tela Wayland para usar"
|
||||
|
||||
#: src/core/meta-context-main.c:665
|
||||
#: src/core/meta-context-main.c:667
|
||||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||||
msgstr "Executa como um servidor de tela cheia, ao invés de aninhado"
|
||||
|
||||
#: src/core/meta-context-main.c:670
|
||||
#: src/core/meta-context-main.c:672
|
||||
msgid "Run as a headless display server"
|
||||
msgstr "Executa como um servidor de tela sem periféricos"
|
||||
|
||||
#: src/core/meta-context-main.c:675
|
||||
#: src/core/meta-context-main.c:677
|
||||
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
|
||||
msgstr "Adicionar monitor virtual persistente (WxH ou WxH@R)"
|
||||
|
||||
#: src/core/meta-context-main.c:687
|
||||
#: src/core/meta-context-main.c:689
|
||||
msgid "Run with X11 backend"
|
||||
msgstr "Executa com backend X11"
|
||||
|
||||
#: src/core/meta-context-main.c:693
|
||||
#: src/core/meta-context-main.c:695
|
||||
msgid "Profile performance using trace instrumentation"
|
||||
msgstr "Perfila o desempenho usando instrumentação de rastreamento"
|
||||
|
||||
#: src/core/meta-context-main.c:699
|
||||
#: src/core/meta-context-main.c:701
|
||||
msgid "Enable debug control D-Bus interface"
|
||||
msgstr "Habilitar interface D-Bus do controle de depuração"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
|
||||
#. * different modes.
|
||||
#.
|
||||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:826
|
||||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:549
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Mode Switch (Group %d)"
|
||||
msgstr "Alternador de modo (Grupo %d)"
|
||||
|
@ -740,11 +746,11 @@ msgstr "Alternador de modo (Grupo %d)"
|
|||
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
|
||||
#. * mapping through the available outputs.
|
||||
#.
|
||||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:848
|
||||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:571
|
||||
msgid "Switch monitor"
|
||||
msgstr "Trocar monitor"
|
||||
|
||||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:850
|
||||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:573
|
||||
msgid "Show on-screen help"
|
||||
msgstr "Mostrar ajuda na tela"
|
||||
|
||||
|
@ -766,11 +772,11 @@ msgstr "Plug-in do Mutter para usar"
|
|||
msgid "Workspace %d"
|
||||
msgstr "Espaço de trabalho %d"
|
||||
|
||||
#: src/core/util.c:139
|
||||
#: src/core/util.c:140
|
||||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
|
||||
msgstr "O Mutter foi compilado sem suporte para modo detalhado"
|
||||
|
||||
#: src/core/workspace.c:510
|
||||
#: src/core/workspace.c:508
|
||||
msgid "Workspace switched"
|
||||
msgstr "Espaço de trabalho alterado"
|
||||
|
||||
|
@ -779,7 +785,7 @@ msgstr "Espaço de trabalho alterado"
|
|||
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
||||
msgstr "Alternador de modo: Modo %d"
|
||||
|
||||
#: src/x11/meta-x11-display.c:723
|
||||
#: src/x11/meta-x11-display.c:850
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
|
||||
|
@ -788,19 +794,19 @@ msgstr ""
|
|||
"A exibição “%s” já possui um gerenciador de janelas; tente usar a opção --"
|
||||
"replace para substituir o gerenciador de janelas atual."
|
||||
|
||||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1088
|
||||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
|
||||
msgstr "Falha ao abrir a exibição “%s” do sistema de janelas X"
|
||||
|
||||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1268
|
||||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1465
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
|
||||
msgstr "A tela %d na exibição “%s” é inválida"
|
||||
|
||||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||||
#. * we have no way to get it to exit
|
||||
#: src/x11/meta-x11-display.c:2538
|
||||
#: src/x11/meta-x11-display.c:2785
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
|
||||
|
@ -813,7 +819,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Format %s not supported"
|
||||
msgstr "Sem suporte ao formato %s"
|
||||
|
||||
#: src/x11/window-props.c:528
|
||||
#: src/x11/window-props.c:548
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (on %s)"
|
||||
msgstr "%s (em %s)"
|
||||
|
@ -2655,8 +2661,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "atual. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
|
||||
#~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" "
|
||||
#~ "(desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
||||
|
@ -2670,8 +2676,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" "
|
||||
#~ "(desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
||||
|
@ -2958,8 +2964,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "abaixo. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
|
||||
#~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" "
|
||||
#~ "(desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
|
||||
|
@ -2973,8 +2979,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "esquerda. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
|
||||
#~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" "
|
||||
#~ "(desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
|
||||
|
@ -2988,8 +2994,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "direita. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
|
||||
#~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" "
|
||||
#~ "(desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
|
||||
|
@ -3003,8 +3009,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "acima. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
|
||||
#~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" "
|
||||
#~ "(desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
|
||||
|
@ -3018,8 +3024,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "1. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" "
|
||||
#~ "(desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
|
||||
|
@ -3033,8 +3039,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "10. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" "
|
||||
#~ "(desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
|
||||
|
@ -3048,8 +3054,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "11. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" "
|
||||
#~ "(desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
|
||||
|
@ -3063,8 +3069,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "12. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" "
|
||||
#~ "(desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
|
||||
|
@ -3078,8 +3084,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "2. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" "
|
||||
#~ "(desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
|
||||
|
@ -3093,8 +3099,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "3. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" "
|
||||
#~ "(desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
|
||||
|
@ -3108,8 +3114,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "4. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" "
|
||||
#~ "(desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
|
||||
|
@ -3123,8 +3129,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "5. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" "
|
||||
#~ "(desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
|
||||
|
@ -3138,8 +3144,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "6. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" "
|
||||
#~ "(desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
|
||||
|
@ -3153,8 +3159,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "7. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" "
|
||||
#~ "(desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
|
||||
|
@ -3168,8 +3174,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "8. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" "
|
||||
#~ "(desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
|
||||
|
@ -3183,8 +3189,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "9. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" "
|
||||
#~ "(desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
||||
|
@ -3412,8 +3418,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" "
|
||||
#~ "(desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
|
||||
|
@ -3503,8 +3509,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "painel. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
|
||||
#~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" "
|
||||
#~ "(desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
||||
|
@ -3583,8 +3589,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "janelas. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
|
||||
#~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" "
|
||||
#~ "(desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
|
||||
|
@ -3643,8 +3649,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "tela. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" "
|
||||
#~ "(desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
|
||||
|
@ -3658,8 +3664,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "tala. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" "
|
||||
#~ "(desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
|
||||
|
@ -3688,8 +3694,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "tela. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" "
|
||||
#~ "(desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
|
||||
|
@ -3703,8 +3709,8 @@ msgstr "%s (em %s)"
|
|||
#~ "tela. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
||||
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
||||
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial "
|
||||
#~ "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" "
|
||||
#~ "(desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue