1850 lines
59 KiB
Text
1850 lines
59 KiB
Text
# Swedish messages for mutter.
|
||
# Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-08-27 08:49+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-08-27 08:51+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/core.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
msgstr "Okänd fråga efter fönsterinformation: %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b><tt>%s</tt> svarar inte.</b></big>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>Du kan välja att vänta en kort stund på det för att fortsätta eller tvinga programmet att helt avslutas.</i>"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:116
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Vänta"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:116
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Tvinga avslut"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att få tag i värdnamn: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
msgstr "Saknar %s-tillägg som krävs för kompositing"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att öppna X Window System-displayen \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/errors.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
"the window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tappade anslutningen till displayen \"%s\";\n"
|
||
"troligtvis stängdes X-servern ner, eller så dödade/förstörde du\n"
|
||
"fönsterhanteraren.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/errors.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
msgstr "Ödesdigert IO-fel %d (%s) på display \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
|
||
msgstr "Ett annat program använder redan tangenten %s med modifierarna %x som en bindning\n"
|
||
|
||
#. Displayed when a keybinding which is
|
||
#. * supposed to launch a program fails.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2392
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett fel uppstod vid körning av <tt>%s</tt>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr "Inget kommando %d har definierats.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:3495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
msgstr "Inget terminalkommando har definierats.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright © 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc. och andra\n"
|
||
"Det här är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.\n"
|
||
"Det finns INGA garantier; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:257
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanteraren"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:263
|
||
msgid "Replace the running window manager with Mutter"
|
||
msgstr "Ersätt den körande fönsterhanteraren med Mutter"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:269
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Ange sessionshanteringsid"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:274
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "X-display att använda"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:280
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Initiera session från sparandefil"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:286
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Skriv ut version"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:292
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Gör X-anrop synkrona"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:298
|
||
msgid "Turn compositing on"
|
||
msgstr "Slå på compositing"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:304
|
||
msgid "Turn compositing off"
|
||
msgstr "Stäng av compositing"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:310
|
||
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:316
|
||
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:323
|
||
msgid "Internal argument for GObject introspection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att genomsöka temakatalogen: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr "Kunde inte hitta ett tema! Försäkra dig om att %s finns och innehåller vanliga teman.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att starta om: %s\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
||
#. *
|
||
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
||
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
||
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
||
#. * the symtab.)
|
||
#. *
|
||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/prefs.c:522
|
||
#: ../src/core/prefs.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr "GConf-nyckeln \"%s\" är satt till ett ogiltigt värde\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:609
|
||
#: ../src/core/prefs.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||
msgstr "%d lagrad i GConf-nyckeln %s är inte i intervallet %d till %d\n"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: ../src/core/prefs.c:653
|
||
#: ../src/core/prefs.c:730
|
||
#: ../src/core/prefs.c:778
|
||
#: ../src/core/prefs.c:842
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1142
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1158
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1175
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "GConf-nyckeln \"%s\" är satt till en ogiltig typ\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1282
|
||
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
|
||
msgstr "Fixar för trasiga program är inaktiverade. En del program fungerar kanske inte korrekt.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr "Kunde inte tolka typsnittsbeskrivningen \"%s\" från GConf-nyckeln %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
|
||
msgstr "\"%s\" som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde för musknappsmodifierare\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr "Fel vid inställning av antalet arbetsytor till %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2023
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Arbetsyta %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2056
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
|
||
msgstr "\"%s\" som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde för tangentbindningen \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Fel vid inställning av namnet på arbetsyta %d till \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||
msgstr "Fel vid inställning av status för compositor: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2836
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
|
||
msgstr "Fel vid inställning av status för compositor: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2879
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||
msgstr "Fel vid inställning av status för compositor: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2907
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||
msgstr "Fel vid inställning av status för compositor: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Skärm %d på display \"%s\" är ogiltig\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr "Skärm %d på display \"%s\" har redan en fönsterhanterare; försök med flaggan --replace för att ersätta den aktuella fönsterhanteraren.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Kunde inte få tag i fönsterhanterarval på skärm %d display \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "Skärm %d på display \"%s\" har redan en fönsterhanterare\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Kunde inte släppa skärm %d på display \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:851
|
||
#: ../src/core/session.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Kunde inte skapa katalogen \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "Kunde inte öppna sessionsfilen \"%s\" för skrivning: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Fel vid skrivning av sessionsfilen \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Fel vid stängning av sessionsfilen \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#. oh, just give up
|
||
#: ../src/core/session.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att läsa sparad sessionsfil %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att tolka sparad sessionsfil: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr "<mutter_session>-attribut hittat men vi har redan sessions-ID"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: ../src/core/session.c:1208
|
||
#: ../src/core/session.c:1283
|
||
#: ../src/core/session.c:1315
|
||
#: ../src/core/session.c:1387
|
||
#: ../src/core/session.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
msgstr "Okänt attribut %s i <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "nästlad <window>-tagg"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Okänt element %s"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1818
|
||
msgid "These windows do not support "save current setup" and will have to be restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr "Dessa fönster saknar stöd för "spara nuvarande inställningar" och kommer att behöva startas om manuellt nästa gång du loggar in."
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att öppna felsökningslogg: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att använda fdopen() på loggfilen %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "Öppnade loggfilen %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:138
|
||
#: ../src/tools/mutter-message.c:176
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Metacity kompilerades utan stöd för utförligt läge\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:238
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Fönsterhanterare: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:390
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Fel i fönsterhanterare: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:423
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Fönsterhanterarvarning: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:451
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Fönsterhanterarfel: "
|
||
|
||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
||
#. eof all-keybindings.h
|
||
#: ../src/core/util.c:570
|
||
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
||
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/core/window.c:6072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr "Fönstret %s ställer in SM_CLIENT_ID på sig själv, istället för på WM_CLIENT_LEADER-fönstret som är angivet i ICCCM.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/window.c:6735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr "Fönstret %s ställer in ett MWM-tips som anger att det inte går att ändra storlek på, men ställer in minsta storleken %d × %d och största storleken %d × %d; detta verkar inte vettigt.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr "Programmet ställde in ett felaktigt _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (på %s)"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt WM_TRANSIENT_FOR-fönster 0x%lx angivet för %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fönster 0x%lx har egenskap %s\n"
|
||
"som förväntades ha typen %s format %d\n"
|
||
"och har i verkligheten typ %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"Det här är sannolikt ett programfel och inte ett fel i fönsterhanteraren.\n"
|
||
"Fönstret har titeln=\"%s\" klass=\"%s\" namn=\"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "Egenskap %s på fönster 0x%lx innehöll ogiltig UTF-8\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr "Egenskap %s på fönster 0x%lx innehöll ogiltig UTF-8 för objekt %d i listan\n"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Växla till arbetsyta 1"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Växla till arbetsyta 2"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Växla till arbetsyta 3"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Växla till arbetsyta 4"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "Växla till arbetsyta 5"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "Växla till arbetsyta 6"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "Växla till arbetsyta 7"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "Växla till arbetsyta 8"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "Växla till arbetsyta 9"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "Växla till arbetsyta 10"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "Växla till arbetsyta 11"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "Växla till arbetsyta 12"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
|
||
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
||
msgstr "Växla till arbetsytan till vänster om den aktuella arbetsytan"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
|
||
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
||
msgstr "Växla till arbetsytan till höger om den aktuella arbetsytan"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
|
||
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
||
msgstr "Växla till arbetsytan ovanför den aktuella arbetsytan"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
|
||
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
||
msgstr "Växla till arbetsytan nedanför den aktuella arbetsytan"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
|
||
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr "Flytta mellan ett programs fönster med ett popupfönster"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
|
||
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr "Flytta baklänges mellan ett programs fönster, med hjälp av ett popupfönster"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
|
||
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
||
msgstr "Flytta mellan fönster genom ett popupfönster"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
|
||
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
||
msgstr "Flytta baklänges mellan fönster, med hjälp av ett popupfönster"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
|
||
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr "Flytta mellan paneler och skrivbordet med ett popupfönster"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr "Flytta baklänges mellan paneler och skrivbordet, med hjälp av ett popupfönster"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
|
||
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Flytta mellan ett programs fönster omedelbart"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
|
||
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Flytta baklänges mellan ett programs fönster omedelbart"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr "Flytta mellan fönster omedelbart"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
|
||
msgid "Move backward between windows immediately"
|
||
msgstr "Flytta baklänges mellan fönster omedelbart"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Flytta mellan paneler och skrivbordet omedelbart"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Flytta baklänges mellan paneler och skrivbordet omedelbart"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:203
|
||
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
||
msgstr "Dölj alla normala fönster och fokusera skrivbordet"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:206
|
||
msgid "Show the panel's main menu"
|
||
msgstr "Visa panelens huvudmeny"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:209
|
||
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
||
msgstr "Visa panelens \"Kör program\"-dialogruta"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:211
|
||
msgid "Start or stop recording the session"
|
||
msgstr "Starta eller stoppa inspelning av sessionen"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:252
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Ta en skärmdump"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:254
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Ta en skärmdump av ett fönster"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:256
|
||
msgid "Run a terminal"
|
||
msgstr "Kör en terminal"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:271
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Aktivera fönstermenyn"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Växla helskärmsläge"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Växla maximeringstillstånd"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
|
||
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
||
msgstr "Växla huruvida ett fönster alltid kommer att vara synlig över andra fönster"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:280
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Maximera fönster"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:282
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Återställ fönster"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:284
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Växla upprullat tillstånd"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "Minimera fönster"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Stäng fönster"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:290
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Flytta fönster"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Ändra storlek på fönster"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
|
||
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
||
msgstr "Växla huruvida fönstret finns på alla arbetsytor eller bara en"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:299
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 1"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:302
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 2"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:305
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 3"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:308
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 4"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:311
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 5"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:314
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 6"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:317
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 7"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:320
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 8"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:323
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 9"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:326
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 10"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:329
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 11"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:332
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 12"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta åt vänster"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:347
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta åt höger"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta uppåt"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:353
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta nedåt"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
|
||
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
||
msgstr "Höj fönstret om det skyms av ett annat fönster, sänk det annars"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Höj fönstret över andra fönster"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:360
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Sänk fönster under andra fönster"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Maximera fönster vertikalt"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:368
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Maximera fönster horisontellt"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
|
||
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
||
msgstr "Flytta fönstret till nordvästra (övre vänstra) hörnet"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
|
||
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
||
msgstr "Flytta fönstret till nordöstra (övre högra) hörnet"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
|
||
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
||
msgstr "Flytta fönstret till sydvästra (nedre vänstra) hörnet"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
|
||
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
||
msgstr "Flytta fönstret till sydöstra (nedre högra) hörnet"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:385
|
||
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
||
msgstr "Flytta fönstret till norra (övre) sidan av skärmen"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:388
|
||
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
||
msgstr "Flytta fönstret till södra (nedre) sidan av skärmen"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:391
|
||
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
||
msgstr "Flytta fönstret till östra (högra) sidan av skärmen"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:394
|
||
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
||
msgstr "Flytta fönstret till västra (vänster) sidan av skärmen"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:397
|
||
msgid "Move window to center of screen"
|
||
msgstr "Flytta fönstret till mitten av skärmen"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Clutter Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Live Hidden Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "Modifierare att använda för modifierade fönsterklickåtgärder"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
||
msgid "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window overview and application launching system. The default is intended to be the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the default or set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools/mutter-message.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Användning: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1118
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Stäng fönster"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1121
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Fönstermeny"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1124
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Minimera fönster"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1127
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Maximera fönster"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1130
|
||
msgid "Restore Window"
|
||
msgstr "Återställ fönster"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1133
|
||
msgid "Roll Up Window"
|
||
msgstr "Rulla upp fönstret"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1136
|
||
msgid "Unroll Window"
|
||
msgstr "Rulla tillbaka fönstret"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1139
|
||
msgid "Keep Window On Top"
|
||
msgstr "Behåll fönstret överst"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1142
|
||
msgid "Remove Window From Top"
|
||
msgstr "Ta bort överliggande fönster"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1145
|
||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
msgstr "Alltid på synlig arbetsyta"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1148
|
||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
msgstr "Placera fönstret på endast en arbetsyta"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:70
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "_Minimera"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:72
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "Ma_ximera"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:74
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "Avma_ximera"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:76
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "_Rulla upp"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:78
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "_Rulla ned"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:80
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Flytta"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:82
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "_Ändra storlek"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:84
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "Flytta titelrad på _skärm"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:87
|
||
#: ../src/ui/menu.c:89
|
||
msgid "Always on _Top"
|
||
msgstr "Alltid _överst"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:91
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Alltid på _synlig arbetsyta"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:93
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "_Endast på denna arbetsyta"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:95
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "Flytta till arbetsyta till _vänster"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:97
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "Flytta till arbetsyta till _höger"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:99
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "Flytta till arbetsyta _uppåt"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:101
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "Flytta till arbetsyta _nedanför"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:105
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "S_täng"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d%n"
|
||
msgstr "Arbetsyta %d%n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "Arbetsyta 1_0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "Arbetsyta %s%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:395
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "Flytta till en annan _arbetsyta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Skift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:254
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "överkant"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:256
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "nederkant"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:258
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "vänster"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:260
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "höger"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "ramgeometrin anger inte \"%s\"-dimension"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "ramgeometrin anger inte dimensionen \"%s\" för ramen \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Knappförhållandet %g är inte rimligt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "ramgeometrin anger inte storlek på knappar"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "Toningarna bör ha minst två färger"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr "GTK-färgspecifikationen måste ha tillståndet inom klamrar, t.ex. gtk:fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr "GTK-färgspecifikationen måste ha en stängningsklammer efter tillståndet, t.ex. gtk:fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Förstod inte tillståndet \"%s\" i färgspecifikation"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Förstod inte färgkomponenten \"%s\" i färgspecifikation"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr "Blandningsformatet är \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passar inte med formatet"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Kunde inte tolka alfavärdet \"%s\" i blandad färg"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "Alfavärdet \"%s\" i blandad färg är inte mellan 0,0 och 1,0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr "Skuggformatet är \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passar inte med formatet"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Kunde inte tolka skuggfaktorn \"%s\" i skuggad färg"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Skuggfaktorn \"%s\" i skuggad färg är negativ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Kunde inte tolka färgen \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller tecknet \"%s\" vilket inte är tillåtet"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller flyttalet \"%s\" som inte kunde tolkas"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller heltalet \"%s\" som inte kunde tolkas"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
|
||
msgstr "Koordinatuttrycket hade en okänd operand vid början av denna text: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Koordinatuttrycket var tomt eller förstods inte"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1913
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1923
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Koordinatuttrycket resulterar i division med noll"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr "Koordinatuttrycket försöker använda mod-operator på ett flyttal"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr "Koordinatuttrycket har en operator \"%s\" där en operand förväntades"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "Koordinatuttrycket hade en operand där en operator förväntades"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "Koordinatuttrycket slutade med en operator istället för en operand"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
|
||
msgstr "Koordinatuttrycket har en operator \"%c\" som följer på operatorn \"%c\" utan någon operand imellan"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2195
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "Koordinatuttrycket hade en okänd variabel eller konstant \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr "Koordinatuttryckstolkaren överflödade sin buffert."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "Koordinatuttrycket hade en stängningsparentes utan någon öppningsparentes"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "Koordinatuttrycket hade en öppningsparentes utan någon stängningsparentes"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr "Koordinatuttrycket verkar inte ha några operatorer eller operander"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2596
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2616
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Temat innehöll ett uttryck som resulterade i ett fel: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
|
||
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> måste anges för denna ramtyp"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4695
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> saknas"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att läsa in temat \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4894
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4901
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4908
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4915
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "Inget <%s> angivet för temat \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr "Ingen ramstil angiven för fönstertypen \"%s\" i temat \"%s\", lägg till ett <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5383
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5445
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr "Användardefinierade konstanter måste börja med en stor bokstav; \"%s\" gör det inte"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5391
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5453
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "Konstanten \"%s\" har redan definierats"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
||
#. * on an XML element was not in fact found.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Inget \"%s\"-attribut i element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:231
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Rad %d tecken %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Attributet \"%s\" upprepat två gånger på samma <%s>-element"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:437
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Attributet \"%s\" är ogiltigt i <%s>-element i detta sammanhang"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "Kunde inte tolka \"%s\" som ett heltal"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:531
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Förstod inte de avslutande tecknen \"%s\" i strängen \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "Heltalet %ld måste vara positivt"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "Heltalet %ld är för stort, aktuellt maxvärde är %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:577
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "Kunde inte tolka \"%s\" som ett flyttal"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:608
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "Booleska värden måste vara \"true\" eller \"false\", inte \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Vinkeln måste vara mellan 0,0 och 360,0, var %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr "Alfavärdet måste vara mellan 0,0 (osynligt) och 1,0 (helt synligt), var %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr "Ogiltig titelskala \"%s\" (måste vara ett av xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:936
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:999
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "<%s>-namnet \"%s\" använt en andra gång"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:948
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1045
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s>-föräldern \"%s\" har inte definierats"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s>-geometrin \"%s\" har inte definierats"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr "<%s> måste ange antingen en geometri eller en förälder som har en geometri"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr "Du måste ange en bakgrund för att ett alfavärde ska vara meningsfullt"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Okänd typ \"%s\" i <%s>-element"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Okänt style_set \"%s\" i <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "Fönstertypen \"%s\" har redan tilldelats en stilsamling"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1293
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2732
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2778
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2926
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3118
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3156
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3194
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1357
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
|
||
msgid "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" for buttons"
|
||
msgstr "Kan inte ange både \"button_width\"/\"button_height\" och \"aspect_ratio\" för knappar"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Avståndet \"%s\" är okänt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Förhållandet \"%s\" är okänt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Ramen \"%s\" är okänd"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Inget \"start_angle\"- eller \"from\"-attribut i element <%s>"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Inget \"extent_angle\"- eller \"to\"-attribut i element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Förstod inte värdet \"%s\" för toningstyp"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2101
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Förstod inte fyllnadstypen \"%s\" för <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2268
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2351
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Förstod inte tillståndet \"%s\" för <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2278
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Förstod inte skuggan \"%s\" för <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Förstod inte pilen \"%s\" för <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2588
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Inget <draw_ops> anropat \"%s\" har definierats"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2600
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "Att inkludera draw_ops \"%s\" här skulle skapa en cirkulärreferens"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Okänd position \"%s\" för ramdel"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "Ramstilen har redan en del vid position %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2836
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Inget <draw_ops> med namnet \"%s\" har definierats"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Okänd funktion \"%s\" för knapp"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr "Knappfunktionen \"%s\" finns inte i den här versionen (%d, behöver %d)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Okänt tillstånd \"%s\" för knapp"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "Ramstilen har redan en knapp för funktionen %s tillstånd %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" är inte ett tillåtet värde för fokusattribut"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde på tillståndsattribut"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "En stil med namnet \"%s\" har inte definierats"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3005
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för storleksändringsattribut"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states"
|
||
msgstr "Bör inte ha \"resize\"-attribut i <%s>-element för maximerad/upprullat tillstånd"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr "Bör inte ha \"resize\"-attribut i <%s>-element för maximerade tillstånd"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3067
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr "Stilen har redan angivits för tillståndet %s storleksändring %s fokus %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "Stilen har redan angivits för tillståndet %s fokus %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3139
|
||
msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr "Kan inte ha två draw_ops för ett <piece>-element (temat angav ett draw_ops-attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177
|
||
msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr "Kan inte ha två draw_ops för ett <button>-element (temat angav ett draw_ops-attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3215
|
||
msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr "Kan inte ha två draw_ops för ett <menu_icon>-element (temat angav ett draw_ops-attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "Yttersta elementet i temat måste vara <metacity_theme>, inte <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett namn-/författare-/datum-/beskrivningselement"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett <constant>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett avstånds-/ram-/förhållandeelement"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett ritningsåtgärdselement"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3362
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3367
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3594
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Inget draw_ops tillhandahålls för ramdel"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3609
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Inget draw_ops tillhandahålls för knappen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen text är tillåten inuti elementet <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3716
|
||
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<namn> är angiven två gånger för detta tema"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727
|
||
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<author> är angiven två gånger för detta tema"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
|
||
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<copyright> är angivet två gånger för detta tema"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3749
|
||
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<date> är angivet två gånger för detta tema"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3760
|
||
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<description> är angivet två gånger för detta tema"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att hitta en giltig fil för temat %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
msgstr "Temafilen %s innehöll inte ett <metacity_theme>-rotelement"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
||
msgid "/_Windows"
|
||
msgstr "/_Fönster"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
||
msgid "/Windows/tearoff"
|
||
msgstr "/Fönster/avskiljare"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
||
msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
msgstr "/Fönster/_Dialogruta"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
||
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
msgstr "/Fönster/_Modal dialogruta"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
||
msgid "/Windows/_Utility"
|
||
msgstr "/Fönster/_Verktyg"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
||
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||
msgstr "/Fönster/_Startbild"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
||
msgid "/Windows/_Top dock"
|
||
msgstr "/Fönster/_Övre docka"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
||
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||
msgstr "/Fönster/_Nedre docka"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
||
msgid "/Windows/_Left dock"
|
||
msgstr "/Fönster/_Vänster docka"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
||
msgid "/Windows/_Right dock"
|
||
msgstr "/Fönster/_Höger docka"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
||
msgid "/Windows/_All docks"
|
||
msgstr "/Fönster/_Alla dockor"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
|
||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
msgstr "/Fönster/S_krivbord"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:151
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "Öppna ytterligare ett över dessa fönster"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:153
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "Detta är en exempelknapp med en \"öppna\"-ikon"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:155
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "Detta är en exempelknapp med en \"avsluta\"-ikon"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:245
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "Detta är ett exempelmeddelande i en exempelkatalog"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "Falskt menyobjekt %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "Fönster med endast ram"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:364
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Rad"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "Normalt programfönster"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:385
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "Dialogruta"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "Modalt dialogfönster"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "Verktygspalett"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "Avtagen meny"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Ram"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "Test %d av knapplayout"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "%g millisekunder för att rita en fönsterram"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "Användning: metacity-theme-viewer [TEMANAMN]\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "Fel vid inläsning av tema: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "Läste in temat \"%s\" på %g sekunder\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:855
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "Normalt titeltypsnitt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:861
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "Litet titeltypsnitt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:867
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "Stort titeltypsnitt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "Knapplayouter"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:877
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Prestandatest"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:924
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "Fönstertitel hamnar här"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
|
||
msgstr "Ritade %d ramar på %g sekunder på klientsidan (%g millisekunder per ram) och %g sekunder väggklockstid inklusive X-serverresurser (%g millisekunder per ram)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr "test av positionsuttryck returnerade SANT men satte fel"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1249
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr "test av positionsuttryck returnerade FALSKT men satte inte fel"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "Fel förväntades men gavs inte"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "Fel %d förväntades men %d givet"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "Fel förväntades inte men ett returnerades: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "x-värdet var %d, %d förväntades"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "y-värdet var %d, %d förväntades"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr "%d koordinatuttryck tolkades på %g sekunder (%g sekunder i medelvärde)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Skrivbord"
|
||
#~ msgid "Window Management"
|
||
#~ msgstr "Fönsterhantering"
|
||
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
#~ msgstr "Misslyckades med att tolka meddelandet \"%s\" från dialogprocess\n"
|
||
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fel vid läsning från dialogvisningsprocess: %s\n"
|
||
|