3168 lines
169 KiB
Text
3168 lines
169 KiB
Text
# Persian translation of metacity.
|
||
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
|
||
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003.
|
||
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005, 2006.
|
||
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006.
|
||
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2006.
|
||
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2021-2024.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-09-03 20:10+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-09-06 03:11+0330\n"
|
||
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
|
||
"Language-Team: Persian\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "ناوبری"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری ۱"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری ۲"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری ۳"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری ۴"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
|
||
msgid "Move window to last workspace"
|
||
msgstr "جابهجایی پنجره به آخرین فضایکاری"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری چپ"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری راست"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:31
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری بالا"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:35
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری پایین"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:38
|
||
msgid "Move window one monitor to the left"
|
||
msgstr "جابهجایی پنجره به نمایشگر چپ"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:41
|
||
msgid "Move window one monitor to the right"
|
||
msgstr "جابهجایی پنجره به نمایشگر راست"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:44
|
||
msgid "Move window one monitor up"
|
||
msgstr "جابهجایی پنجره به نمایشگر بالا"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:47
|
||
msgid "Move window one monitor down"
|
||
msgstr "جابهجایی پنجره به نمایشگر پایین"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:51
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "تعویض برنامهها"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:56
|
||
msgid "Switch to previous application"
|
||
msgstr "تعویض به برنامهٔ قبلی"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:60
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "تعویض پنجرهها"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:65
|
||
msgid "Switch to previous window"
|
||
msgstr "تعویض به پنجرهٔ قبلی"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:69
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "تعویض پنجرههای یک برنامه"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:74
|
||
msgid "Switch to previous window of an application"
|
||
msgstr "تعویض به پنجرهٔ قبلی یک برنامه"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:78
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr "تعویض مهارهای سامانه"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:83
|
||
msgid "Switch to previous system control"
|
||
msgstr "تعویض به واپایش سامانهٔ پیشین"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:87
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "تعویض مستقیم پنجرهها"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:92
|
||
msgid "Switch directly to previous window"
|
||
msgstr "تعویض مستقیم به پنجرهٔ پیشین"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:96
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "تعویض مستقیم پنجرههای یک کاره"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:101
|
||
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
||
msgstr "تعویض مستقیم به پنجرهٔ پیشین یک کاره"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr "تعویض مستقیم واپایشهای سامانه"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:110
|
||
msgid "Switch directly to previous system control"
|
||
msgstr "تعویض مستقیم به واپایش سامانهٔ پیشین"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:113
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "پنهانکردن همهٔ پنجرههای معمولی"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:116
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "تعویض به فضایکاری ۱"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:119
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "تعویض به فضایکاری ۲"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:122
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "تعویض به فضایکاری ۳"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:125
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "تعویض به فضایکاری ۴"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:128
|
||
msgid "Switch to last workspace"
|
||
msgstr "تعویض به آخرین فضایکاری"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:131
|
||
msgid "Switch to workspace on the left"
|
||
msgstr "تعویض به فضای کاری چپ"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:134
|
||
msgid "Switch to workspace on the right"
|
||
msgstr "تعویض به فضای کاری راست"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
|
||
msgid "Switch to workspace above"
|
||
msgstr "تعویض به فضایکاری بالا"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:142
|
||
msgid "Switch to workspace below"
|
||
msgstr "تعویض به فضایکاری زیر"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "سامانه"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:8
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr "نمایش اعلان اجرای دستور"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
|
||
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "بازگرداندن میانبرهای صفحهکلید"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:6
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "پنجرهها"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:8
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "فعالکردن منوی پنجره"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:10
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "تغییر وضعیت حالت تمام صفحه"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:12
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "تغییر وضعیت بیشینهسازی"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:14
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "بیشینهکردن پنجره"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:16
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "بازگرداندن پنجره"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:18
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "بستن پنجره"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:20
|
||
msgid "Hide window"
|
||
msgstr "پنهانکردن پنجره"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:22
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "جابهجایی پنجره"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:24
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "تغییر اندازهٔ پنجره"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:27
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr "تغییر وضعیت پنرجه روی همهٔ فضاهای کاری یا یکی"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:29
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr "بالا آوردن در صورت پوشیده بودن، وگرنه پایین بردن"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:31
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "آوردن پنجره به بالای دیگر پنجرهها"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:33
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "بردن پنجره به زیر دیگر پنجرهها"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:35
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "بیشینهکردن عمودی پنجره"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:37
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "بیشینهکردن افقی پنجره"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:174
|
||
msgid "View split on left"
|
||
msgstr "نمایش انشعاب در سمت راست"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:179
|
||
msgid "View split on right"
|
||
msgstr "نمایش انشعاب در سمت راست"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "تغییردهندهای که برای عملهای مدیریت پنجرهٔ افزوده به کار میرود"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview and "
|
||
"application launching system. The default is intended to be the “Windows key” on "
|
||
"PC hardware. It’s expected that this binding either the default or set to the "
|
||
"empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"این کلید «پوشش» را آغاز میکند که یک نمای کلی پنجرهٔ ترکیبی و سامانهٔ اجرای برنامه "
|
||
"است. پیشگزیده در نظر گرفته شده که «کلید ویندوز» روی سختافزار رایانهٔ شخصی باشد. "
|
||
"انتظار میرود که این ترکیب روی پیشگزیده یا رشتهٔ خالی تنظیم شده باشد."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "ضمیمهکردن محاورههای معین"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear attached "
|
||
"to the titlebar of the parent window and are moved together with the parent "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"وقتی درست است، به جای داشتن نوار عنوان مستقل، گفتوگوهای چسبیده به نوار عنوان "
|
||
"پنجرهٔ والد وصل می شوند و همراه با آن جابهجا می شوند."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "به کار انداختن کاشیکاری لبه هنگام انداختن پنچرهها روی لبههای صفحه"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them vertically "
|
||
"and resizes them horizontally to cover half of the available area. Dropping "
|
||
"windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر به کار افتد، انداختن پنجرهها روی لبههای عمودی صفحه، آنها را به صورت عمودی "
|
||
"بیشینه میکرده و اندازهٔ افقیشان را برای پوشاندن نیمی از ناحیهٔ موجود تغییر میدهد. "
|
||
"انداختن پنجرهها روی لبهٔ بالای صفحه، آنها را کاملاً بیشینه میکند."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "فضاهایکاری بصورت پویا مدیریت میشوند"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a static "
|
||
"number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org.gnome.desktop."
|
||
"wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعیین می کند که آیا فضاهای کاری به صورت پویا مدیریت میشوند یا این که تعداد فضای "
|
||
"کاری ثابتی وجود دارد (که به دست کلید num-spaces در org.gnome.desktop.wm."
|
||
"preferences تعیین می شود)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "فضاهای کاری فقط روی نمایشگر اصلی"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all monitors "
|
||
"or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"مشخّص میکند گه تعویض فضای کاری باید برای همهٔ پنجرهها روی همهٔ نمایشگرها اتّفاق بیفتد "
|
||
"یا فقط برای پنجرههای روی نمایشگر اصلی."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "تأخیر تغییر تمرکز تا توقّف حرکت اشارهگر"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the focus "
|
||
"will not be changed immediately when entering a window, but only after the "
|
||
"pointer stops moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر روی درست تنظیم شده باشد و حالت تمرکز «sloppy» یا «mouse» باشد، تمرکز نه "
|
||
"بلافاصله پس از ورود به پنجره، بلکه پس از توقّف حرکت نشانگر، عوض میشود."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "پهنای مرز کشیدنی"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are not "
|
||
"enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقدار مجموع مرزهای کشیدنی. اگر مرزهای نمایان زمینه کافی نباشد، برای رسیدن به این "
|
||
"مفدار مرزهای نامریی اضافه خواهند شد."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||
msgstr "بیشنهٔ خودکار پنجرههایی با اندازهٔ تقریباً برابر نمایشگر"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor automatically "
|
||
"get maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"از به کار بیفتد پنچرههای جدیدی که از ابتدا به اندازهٔ نمایشگرند به صورت خودکار "
|
||
"بیشینه خواهند شد."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "Place new windows in the center"
|
||
msgstr "قرار دادن پنجرههای جدید در مرکز"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
|
||
msgid ""
|
||
"When true, the new windows will always be put in the center of the active screen "
|
||
"of the monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"هنگام درست بودن، پنجرههای جدید همواره در مرکز صفحهٔ فعّال نمایشگر قرار خواهند گرفت."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
|
||
msgid "Enable experimental features"
|
||
msgstr "فعالسازی امکانات آزمایشی"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:109
|
||
msgid ""
|
||
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. Whether the "
|
||
"feature requires restarting the compositor depends on the given feature. Any "
|
||
"experimental feature is not required to still be available, or configurable. "
|
||
"Don’t expect adding anything in this setting to be future proof. Currently "
|
||
"possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes mutter default to layout "
|
||
"logical monitors in a logical pixel coordinate space, while scaling monitor "
|
||
"framebuffers instead of window content, to manage HiDPI monitors. Does not "
|
||
"require a restart. • “kms-modifiers” — makes mutter always allocate scanout "
|
||
"buffers with explicit modifiers, if supported by the driver. Requires a restart. "
|
||
"• “autoclose-xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant X11 "
|
||
"clients are gone. Requires a restart. • “variable-refresh-rate” — makes mutter "
|
||
"dynamically adjust the refresh rate of the monitor when applicable if supported "
|
||
"by the monitor, GPU and DRM driver. Configurable in Settings. Requires a restart. "
|
||
"• “xwayland-native-scaling” — lets Xwayland clients use their native scaling "
|
||
"support. If scaling is not supported by client, the client will be unscaled. "
|
||
"Setting only takes effect when “scale-monitor-framebuffer” is enabled as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای به کار انداختن ویژگیهای آزمایشی، کلیدواژهٔ ویژگی را به سیاهه بیفزایید. این که "
|
||
"آیا این ویژگی نیاز به راهاندازی دوبارهٔ ترکیبگر دارد یا نه به ویژگی داده شده بستگی "
|
||
"دارد. لازم نیست هیچ ویژگی آزمایشیای همچنان در دسترس یا قابل تنظیم باشد. انتظار "
|
||
"نداشته باشید که افزودن چیزی در این تنظیم در آینده مشکل نسازد. کلیدواژگان ممکن در "
|
||
"حال حاضر: • \"scale-monitor-framebuffer\" - به طور پیشگزیده ماتر را برای چینش "
|
||
"نمایشگرهای منطقی در فضای مختصات پیکسلی منطقی قرار میدهد، در حالی که برای مدیریت "
|
||
"نمایشگرهای با وضوح بالا، میانگیرهای قاب نمایشگر را به جای محتوای پنجره مقیاس "
|
||
"میکند. نیازی به راهاندازی دوباره ندارد. • \"kms-modifiers\" - باعث میشود ماتر در "
|
||
"صورت پشتیبانی راهانداز همیشه میانگیرهای scanout را با اصلاحکنندههای صریح تخصیص "
|
||
"دهد. نیاز به راهاندازی دوباره دارد. • \"autoclose-xwayland\" - اگر همهٔ کارخواههای "
|
||
"X11 مربوطه از بین بروند Xwayland را خودکار پایان میدهد. نیاز به راهاندازی دوباره "
|
||
"دارد. • “variable-refresh-rate” — در صورت پشتیبانی از سوی نمایشگر، شتابدهندهٔ "
|
||
"گرافیمی و راهانداز DRM ماتر را با نرخ نوسازی نمایشگر تنظیم میکند. فابل پیکربندی "
|
||
"در تنظیمات. نیازمند راهاندازی دوباره. «xwayland-native-scaling» میگذارد کارخواه "
|
||
"xwayland از پشتیبان مقیاس بومیش استفاده کند. اگر مقیاس کردن به دست کارخواه "
|
||
"پشتیبانی نشود، کارخواه مقیاس نشده خواهد بود. تنظیمات تنها هنگام به کار افتاده "
|
||
"بودن «scale-monitor-framebuffer» تأثیر دارند."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
|
||
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
|
||
msgstr "تغییردهندهٔ استفاده شده برای مکانیابی اشارهگر"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152
|
||
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
|
||
msgstr "این کلید کنش «مکانیابی اشارهگر» را آغاز میکند."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:159
|
||
msgid "Timeout for check-alive ping"
|
||
msgstr "زمان پایان برای پینگ بررسی زنده بودن"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160
|
||
msgid ""
|
||
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to not "
|
||
"be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعداد میلیثانیههایی که کارخواه باید به درخواست پینگ پاسخ دهد تا به عنوان یخزده "
|
||
"شناخته نشود. استفاده از 0 بررسی زنده را به طور کامل از کار میاندازد."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:184
|
||
msgid "Switch monitor configurations"
|
||
msgstr "تعویض پیکربندیهای نمایشگر"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:189
|
||
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
|
||
msgstr "پیکربندی نمایشگر توکار را میچرخاند"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:194
|
||
msgid "Cancel any active input capture session"
|
||
msgstr "لغو همهٔ نشستهای ضبط ورودی فعّال"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "Switch to VT 1"
|
||
msgstr "تعویض به VT ۱"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Switch to VT 2"
|
||
msgstr "تعویض به VT ۲"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Switch to VT 3"
|
||
msgstr "تعویض به VT ۳"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
|
||
msgid "Switch to VT 4"
|
||
msgstr "تعویض به VT ۴"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
|
||
msgid "Switch to VT 5"
|
||
msgstr "تعویض به VT ۵"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
|
||
msgid "Switch to VT 6"
|
||
msgstr "تعویض به VT ۶"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Switch to VT 7"
|
||
msgstr "تعویض به VT ۷"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Switch to VT 8"
|
||
msgstr "تعویض به VT ۸"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
|
||
msgid "Switch to VT 9"
|
||
msgstr "تعویض به VT ۹"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Switch to VT 10"
|
||
msgstr "تعویض به VT ۱۰"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Switch to VT 11"
|
||
msgstr "تعویض به VT ۱۱"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
|
||
msgid "Switch to VT 12"
|
||
msgstr "تعویض به VT ۱۲"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
|
||
msgid "Re-enable shortcuts"
|
||
msgstr "به کار انداختن دوبارهٔ میانبرها"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
|
||
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
|
||
msgstr "اجازه به گرفتنهای X11 برای قفل تمرکز صفحهکلیید یا Xwayland"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
|
||
msgid ""
|
||
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows with a "
|
||
"grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients which map an "
|
||
"“override redirect” window (which do not receive keyboard focus) and issue a "
|
||
"keyboard grab to force all keyboard events to that window. This option is seldom "
|
||
"used and has no effect on regular X11 windows which can receive keyboard focus "
|
||
"under normal circumstances. For a X11 grab to be taken into account under "
|
||
"Wayland, the client must also either send a specific X11 ClientMessage to the "
|
||
"root window or be among the applications allowed in key “xwayland-grab-access-"
|
||
"rules”."
|
||
msgstr ""
|
||
"می گذارد هنگام اجرا در Xwayland، همهٔ رویدادهای صفحهکلید با گرفتن به پنجرههای "
|
||
"\"Override Redirect\" زورگ هدایت شوند. این گزینه برای پشتیبانی از کارخواههای X11 "
|
||
"است که پنجرهٔ «نادیده گرفتن تغییر مسیر» را نگاشت کرده (که تمرکز صفحهکلید را "
|
||
"نمیگیرند) و گرفتن صفحه کلید را صادر میکند تا همه رویدادهای صفحهکلید را به آن "
|
||
"پنجره وادار کند. این گزینه به ندرت مورد استفاده قرار می گیرد و روی پنجرههای "
|
||
"معمولی X11 که می توانند در شرایط عادی تمرکز صفحهکلید را دریافت کنند تأثیری ندارد. "
|
||
"برای این که یک گرفتن X11 روی Wayland در نظر گرفته شود، کارخواه باید یک پیام "
|
||
"کارخواه X11 خاص را هم به پنجرهٔ ریشه فرستاده یا در میان برنامههای مجاز در xwayland-"
|
||
"grab-access-rules باشد."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
|
||
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
|
||
msgstr "برنامههای Xwayland مجازند گرفتن صفحهکلید صادر کنند"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
|
||
msgid ""
|
||
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or not "
|
||
"allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or resource "
|
||
"class of a given X11 window can be obtained using the command “xprop WM_CLASS”. "
|
||
"Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. Values starting with "
|
||
"“!” are denied, which has precedence over the list of values allowed, to revoke "
|
||
"applications from the default system list. The default system list includes the "
|
||
"following applications: “@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an "
|
||
"existing grab by using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding "
|
||
"key “restore-shortcuts”."
|
||
msgstr ""
|
||
"نام یا کلاس منبعهای پنجرهٔ X11 را که مجاز به صددور گرفتن صفحهکلید در Xwayland "
|
||
"هستند یا نه سیاهه میکند. نام منبع یا کلاس منبع یک پنجرهٔ X11 داده را می توان با "
|
||
"دستور xprop WM_CLASS به دست آورد. حروف عام «*» و جوکرها «؟» در مقادیر پشتیبانی می "
|
||
"شود. مقدارهای آغاز شده با «!» از برداشتن برنامهها از سیاههٔ پیشگزیدهٔ سامانه محروم "
|
||
"میشوند که بر سیاههٔ مقدارهای مجاز اولویت دارد. سیاههٔ پیشگزیدهٔ سامانه شامل "
|
||
"برنامههای زیر است: «@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@« کاربران میتوانند با "
|
||
"استفاده از میانبر صفحهکلید مشخٌص شده که به دست کلید ترکیبی «بازیابی-میانبرها» "
|
||
"تعریف میشود گرفتنهای موجود را از بین ببرند."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
|
||
msgstr "از کار انداختن افزونهٔ X گزیده در Xwayland"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was built "
|
||
"with support for those X extensions. This option has no effect if Xwayland was "
|
||
"built without support for the selected extensions. Xwayland needs to be restarted "
|
||
"for this setting to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر Xwayland با پشتیبانی از افزونههای X ساخته شده باشد، این گزینه افزونههای X "
|
||
"گزیده را در Xwayland از کار میاندازد. اگر Xwayland بدون پشتیبانی از افزونههای "
|
||
"گزیده ساخته شده باشد، این گزینه تاثیری ندارد. برای اعمال این تنظمیات باید "
|
||
"Xwayland دوباره آغاز شود."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:130
|
||
msgid "Allow X11 clients with a different endianness to connect to Xwayland"
|
||
msgstr "اجازه به کارخواههای X11 با endianness متفاوت برای وصل شدن به Xwayland"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:131
|
||
msgid ""
|
||
"Allow connections from clients with an endianness different to that of Xwayland. "
|
||
"The X server byte-swapping code is a huge attack surface, much of that code in "
|
||
"Xwayland is prone to security issues. The use-case of byte-swapped clients is "
|
||
"very niche, and disabled by default in Xwayland. Enable this option to instruct "
|
||
"Xwayland to accept connections from X11 clients with a different endianness. This "
|
||
"option has no effect if Xwayland does not support the command line option "
|
||
"+byteswappedclients/-byteswappedclients to control that setting. Xwayland needs "
|
||
"to be restarted for this setting to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"اجازهٔ وصل شدن از کارخواههایی با پایانی متفاوت از Xwayland. کد تعویض بایت کارساز X "
|
||
"سطح حملهٔ وسیعی است کخ بسیاری از کدهایش در Xwayland مستعد مشکلات امنیتیند. موارد "
|
||
"استفاده از کارخواههای تعویض بایت شده بسیار کاربردی بوده و به طور پیشگزیده در "
|
||
"Xwayland از کار افتاده است. برای پذیرش اتّصالها از کارخواههای X11 با پایانی متفاوت "
|
||
"این گزینه را به کار بیندازید. این گزینه اگر Xwayland از گزینهٔ خط فرمان "
|
||
"+byteswappedclients/-byteswappedclients برای واپایش این تنظیم پشتیبانی نکند "
|
||
"تأثیری ندارد. برای اعمال این تنظیم باید Xwayland دوباره آغاز شود."
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:240
|
||
msgid "Built-in display"
|
||
msgstr "نمایشگر توکار"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:267
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "ناشناس"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:269
|
||
msgid "Unknown Display"
|
||
msgstr "نمایشگر ناشناس"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in inches "
|
||
"could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: src/core/bell.c:193
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "رویداد زنگ"
|
||
|
||
#: src/core/display.c:742
|
||
msgid "Privacy Screen Enabled"
|
||
msgstr "صفحهٔ محرمانگی به کار افتاده"
|
||
|
||
#: src/core/display.c:743
|
||
msgid "Privacy Screen Disabled"
|
||
msgstr "صفحهٔ محرمانگی از کار افتاده"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:601
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "جایگزینی مدیر پنجرهٔ در حال اجرا"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:607
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "نمایشگر X جهت استفاده"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:613
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "غیرفعال کردن اتّصال به مدیر نشست"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:619
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "مشخص کردن شناسهٔ مدیریت نشست"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:625
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "مقداردهی اولیهٔ نشست از پرونده ذخیره"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:631
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "همگام کردن فراخوانیهای X"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:639
|
||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||
msgstr "اجرا به عنوان یک ترکیببند ویلند"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:646
|
||
msgid "Run as a nested compositor"
|
||
msgstr "اجرا به عنوان یک ترکیببند تو در تو"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:652
|
||
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
|
||
msgstr "اجرای ترکیببند ویلند بدون شروعکردن ایکسویلند"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:659
|
||
msgid "Specify Wayland display name to use"
|
||
msgstr "مشخص کردن نام نمایشگر ویلند جهت استفاده"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:667
|
||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||
msgstr "اجرا به عنوان یک کارساز نمایش کامل، به جای تودرتو"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:672
|
||
msgid "Run as a headless display server"
|
||
msgstr "اجرا به عنوان یک کارساز نمایش بیسر"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:677
|
||
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
|
||
msgstr "افزودن نمایشگر مجازی ثابت (WxHیا WxH@R)"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:689
|
||
msgid "Run with X11 backend"
|
||
msgstr "اجرا به همراه پسانهٔ X11"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:695
|
||
msgid "Profile performance using trace instrumentation"
|
||
msgstr "عملکرد نمایه با استفاده از ابزار دقیق ردیابی"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:701
|
||
msgid "Enable debug control D-Bus interface"
|
||
msgstr "به کار انداختن اشکالزدایی میانای دیباس واپایش"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
|
||
#. * different modes.
|
||
#.
|
||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch (Group %d)"
|
||
msgstr "تعویض حالت (گروه %Id)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
|
||
#. * mapping through the available outputs.
|
||
#.
|
||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:571
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "تعویض نمایشگر"
|
||
|
||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:573
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "نمایش راهنمای در صفحه"
|
||
|
||
#. Translators: this string will appear in Sysprof
|
||
#: src/core/meta-profiler.c:109 src/core/meta-profiler.c:299
|
||
msgid "Compositor"
|
||
msgstr "ترکیببند"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:74
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "چاپ نگارش"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:80
|
||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||
msgstr "افزایهٔ ماتر جهت استفاده"
|
||
|
||
#: src/core/prefs.c:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "فضایکاری %Id"
|
||
|
||
#: src/core/util.c:140
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
|
||
msgstr "ماتر بدون پشتیبانی حالت مفصل کامپایل شده است"
|
||
|
||
#: src/core/workspace.c:508
|
||
msgid "Workspace switched"
|
||
msgstr "فضای کاری تعویض شد"
|
||
|
||
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
||
msgstr "تعویض حالت: حالت %Id"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
|
||
"replace the current window manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"نمایشگر «%s» هماکنون یک مدیر پنجره دارد؛ برای جایگزینی مدیر پنجرهٔ فعلی از گزینهٔ --"
|
||
"replace استفاده کنید."
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
|
||
msgstr "شکست در گشودن نمایشگر «%s» سامانهٔ پنجرهٔ X"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
|
||
msgstr "صفحهٔ %Id روی نمایشگر «%s» نامعتبر است"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:2785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"هماکنون یک مدیر ترکیببندی دیگر بر روی صفحهٔ %i روی نمایشگر «%s» در حال اجراست."
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Format %s not supported"
|
||
msgstr "قالب %s پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: src/x11/window-props.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (بر روی %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace on the left"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی به فضایکاری سمت چپ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace on the right"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی به فضایکاری سمت راست"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace above"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی به فضایکاری بالا"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace below"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی به فضایکاری پایین"
|
||
|
||
#~ msgid "Mutter"
|
||
#~ msgstr "ماتر"
|
||
|
||
#~ msgid "Select window from tab popup"
|
||
#~ msgstr "گزینش پنجره از واشوی زبانه"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to initialize GDK"
|
||
#~ msgstr "مقداردهی اولیهٔ GDK شکست خورد"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” is not responding."
|
||
#~ msgstr "«%s» پاسخگو نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Application is not responding."
|
||
#~ msgstr "برنامه پاسخی نمیدهد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
#~ "application to quit entirely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ممکن است بخواهید کمی صبر کنید تا ادامه بدهد یا برنامه را با اجبار ببندید."
|
||
|
||
#~ msgid "_Force Quit"
|
||
#~ msgstr "ترک _اجباری"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wait"
|
||
#~ msgstr "_صبرکردن"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These windows do not support “save current setup” and will have to be "
|
||
#~ "restarted manually next time you log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این پنجرهها «ذخیرهٔ برپاسازی فعلی» را پشتیبانی نمیکنند و باید در ورود بعدی به "
|
||
#~ "سیستم به صورت دستی راهاندازی مجدد شوند."
|
||
|
||
#~ msgid "X display to use"
|
||
#~ msgstr "نمایشگر X جهت استفاده"
|
||
|
||
#~ msgid "X screen to use"
|
||
#~ msgstr "صفحهٔ X جهت استفاده"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable XInput support"
|
||
#~ msgstr "از کار انداختن پشتیبانی XInput"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
#~ msgstr "درخواست ناشناس برای اطلاعات پنجره: %Id"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برنامهی دیگری کلید %s را با تغییردهندههای %x برای مقیدسازی به کار میبرد\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
#~ msgstr "شکست در پویش شاخهی تمها: %s\n"
|
||
|
||
#~| msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
#~ msgstr "تم پیدا نشد! مطمئن شوید %s وجود دارد و شامل تمهای معمول است.\n"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "metacity %s\n"
|
||
#~| "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
#~| "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
#~| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
#~| "PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mutter %s\n"
|
||
#~ "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
|
||
#~ "PURPOSE.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ماتر %s\n"
|
||
#~ "حقرونشوت (C) ۲۰۰۱-%Id هاووک پنینگتون، سازمان Red Hat و دیگران\n"
|
||
#~ "این نرمافزار آزاد است؛ برای دیدن شرایط نسخهبرداری متن برنامه را ببینید.\n"
|
||
#~ "هیچ تضمینی وجود ندارد؛ حتی در مورد قابلیت تجاری یا مناسبت برای\n"
|
||
#~ " یک هدف به خصوص.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave "
|
||
#~ "properly.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "دور زدن برنامههای از کار افتاده، از کار انداخته شده است. بعضی از برنامهها ممکن "
|
||
#~ "است رفتار مناسبی نداشته باشند.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||
#~ msgstr "تجزیهی شرح قلم «%s» از کلید GConf %s ممکن نیست\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
#~ "modifier\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«%s» پیدا شده در پایگاهدادهی پیکربندی مقدار معتبری برای تغییردهندهی دکمهی موشی "
|
||
#~ "نیست\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
#~ "\"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«%s» که در پایگاه دادهی پیکربندی پیدا شده مقدار معتبری برای کلید مقید «%s» "
|
||
#~ "نیست\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "انتخاب مدیر پنجرهها روی صفحهی %Id نمایش «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
#~ msgstr "صفحهی %Id روی نمایشگر «%s» مدیر پنجره دارد\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "آزاد کردن صفحهی %Id روی نمایشگر «%s» ممکن نیست\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "ایجاد شاخهی «%s» ممکن نیست: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
#~ msgstr "باز کردن پروندهی نشست «%s» برای نوشتن ممکن نیست: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "خطا در نوشتن پروندهی نشست «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "خطا در بستن پروندهی نشست «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "شکست در تجزیهی پروندهی نشست ذخیره شده: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
#~ msgstr "مشخصهی <metacity_session> دیده شد اما شناسهی نشست از قبل موجود بود"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "مشخصهی %s روی عنصر <window> نامعلوم است"
|
||
|
||
#~ msgid "nested <window> tag"
|
||
#~ msgstr "برچسب <window> تودرتو است"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown element %s"
|
||
#~ msgstr "عنصر %s نامعلوم است"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
#~ msgstr "شکست در بازکردن ثبت وقایع اشکالزدایی: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "شکست در انجام fdopen() پروندهی ثبتی %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Opened log file %s\n"
|
||
#~ msgstr "پروندهی ثبتی %s باز شد\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager: "
|
||
#~ msgstr "مدیر پنجرهها: "
|
||
|
||
#~ msgid "Bug in window manager: "
|
||
#~ msgstr "اشکال در مدیر پنجرهها: "
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager warning: "
|
||
#~ msgstr "هشدار مدیر پنجرهها: "
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager error: "
|
||
#~ msgstr "خطای مدیر پنجرهها: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پنجره %s به جای تنظیم SM_CLIENT_ID روی پنجرهی WM_CLIENT_LEADER طبق ICCCM آن "
|
||
#~ "را روی خودش تنظیم کرده است.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d "
|
||
#~ "x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پنجرهی %s یک راهنمای MWM تنظیم میکند که نشان میدهد امکان تغییر اندازه ندارد، "
|
||
#~ "اما اندازهی حداقل را %Id × %Id و اندازهی حداکثر را %Id × %Id تنظیم میکند؛ این "
|
||
#~ "منطقی نیست.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
#~ msgstr "برنامه _NET_WM_PID %Ilu جعلی تنظیم کرده است\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پنجرهی 0x%lx ویژگی %s را دارد که \n"
|
||
#~ "انتظار میرفت از نوع %s قالب %Id باشد\n"
|
||
#~ "اما از نوع %s قالب %Id n_items %Id بود.\n"
|
||
#~ "این به احتمال زیاد اشکال برنامه است نه اشکال مدیر پنجرهها.\n"
|
||
#~ "در این پنجره title=«%s» class=«%s» name=«%s» است\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
#~ msgstr "ویژگی %s روی پنجرهی 0x%lx UTf-8 نامعتبر دارد\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
#~ msgstr "ویژگی %s روی پنجرهی 0x%lx برای مورد %Id در فهرست، UTf-8 نامعتبر دارد\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Live Hidden Windows"
|
||
#~ msgstr "پنجرههای مخفی زنده"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s\n"
|
||
#~ msgstr "کاربرد: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mi_nimize"
|
||
#~ msgstr "حداقل کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ximize"
|
||
#~ msgstr "حداکثر کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Unma_ximize"
|
||
#~ msgstr "ناحداکثر کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll _Up"
|
||
#~ msgstr "جمع کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unroll"
|
||
#~ msgstr "پهن کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی"
|
||
|
||
#~ msgid "_Resize"
|
||
#~ msgstr "تغییر اندازه"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on _Top"
|
||
#~ msgstr "همیشه در _بالا"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "_همیشه در فضای کاری قابل مشاهده"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only on This Workspace"
|
||
#~ msgstr "_فقط در این فضای کاری"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
#~ msgstr "نقلمکان به فضای کاری _چپ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
#~ msgstr "نقلمکان به فضای کاری _راست"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
#~ msgstr "نقلمکان به فضای کاری _بالا "
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
#~ msgstr "نقلمکان به فضای کاری _پایین"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "بستن"
|
||
|
||
#~| msgid "Workspace %d"
|
||
#~ msgid "Workspace %d%n"
|
||
#~ msgstr "فضایکاری %Id%n"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace 1_0"
|
||
#~ msgstr "فضای کاری ۱_۰"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
#~ msgstr "نقلمکان به فضای کاری دیگر"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "تبدیل"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "مهار"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "دگرساز"
|
||
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod2"
|
||
#~ msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod3"
|
||
#~ msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod4"
|
||
#~ msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod5"
|
||
#~ msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%Id × %Id"
|
||
|
||
#~ msgid "top"
|
||
#~ msgstr "بالا"
|
||
|
||
#~ msgid "bottom"
|
||
#~ msgstr "پایین"
|
||
|
||
#~ msgid "left"
|
||
#~ msgstr "چپ"
|
||
|
||
#~ msgid "right"
|
||
#~ msgstr "راست"
|
||
|
||
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
#~ msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب بعد «%s» را مشخص نمیکند"
|
||
|
||
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
#~ msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب بعد «%s» را برای کنارهی «%s» مشخص نمیکند"
|
||
|
||
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
#~ msgstr "%Ig به عنوان نسبت طول به عرض دکمه معقول نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
#~ msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب اندازهی دکمهها را مشخص نمیکند"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
#~ msgstr "شیبها باید حداقل دو رنگ داشته باشند"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
#~| "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "در مشخصهی رنگ GTK باید بعد از وضعیت، قلاب بسته داشته باشد، به طور مثال gtk:"
|
||
#~ "fg[NORMAL] که NORMAL وضعیت است: »%s» قابل تجزیه نیست"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not fit "
|
||
#~ "the format"
|
||
#~ msgstr "قالب سایه «shade/base_color/factor» است، «%s» در قالب اندازه نمیشود"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
#~ "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "وضعیت در مشخصهی رنگ GTK باید داخل قلاب نوشته شود، به طور مثال gtk:fg[NORMAL] "
|
||
#~ "که NORMAL وضعیت است: »%s» قابل تجزیه نیست"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "در مشخصهی رنگ GTK باید بعد از وضعیت، قلاب بسته داشته باشد، به طور مثال gtk:"
|
||
#~ "fg[NORMAL] که NORMAL وضعیت است: »%s» قابل تجزیه نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
#~ msgstr "وضعیت «%s» در مشخصهی رنگ قابل درک نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
#~ msgstr "مؤلفهی «%s» در مشخصهی رنگ قابل درک نیست"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
#~ "format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "قالب ترکیب «blend/bg_color/fg_color/alpha» است، «%s» در قالب اندازه نمیشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
#~ msgstr "ارزش آلفای «%s» در رنگ ترکیب شده قابل تجزیه نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
#~ msgstr "ارزش آلفای «%s» در رنگ ترکیب شده بین ۰٫۰ و ۱٫۰ نیست"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
#~ msgstr "قالب سایه «shade/base_color/factor» است، «%s» در قالب اندازه نمیشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
#~ msgstr "عامل سایهی «%s» در رنگ سایه خورده قابل تجزیه نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
#~ msgstr "عامل سایهی «%s» در رنگ سایه خورده منفی است"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
#~ msgstr "رنگ «%s» قابل تجزیه نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
#~ msgstr "عبارت مختصاتی شامل نویسهی «%s» است که جایز نیست"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
#~ "parsed"
|
||
#~ msgstr "عبارت مختصاتی شامل عدد اعشار ممیز شناور «%s» است که قابل تجزیه نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
#~ msgstr "عبارت مختصاتی شامل عددصحیح «%s» است که قابل تجزیه نیست"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
#~ msgstr "عبارت مختصاتی شامل عملگر نامعلومی در ابتدای متن است: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
#~ msgstr "عبارت مختصاتی خالی بود یا قابل درک نبود"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
#~ msgstr "عبارت مختصاتی موجب تقسیم به صفر میشود"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عبارت مختصاتی سعی دارد از عملگر باقی مانده روی عدد اعشاری ممیز شناوری استفاد "
|
||
#~ "کند"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
#~ msgstr " عبارت مختصاتی در جایی که انتظار عملوند میرفت، عملگر«%s» داشت"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
#~ msgstr "عبارت مختصاتی در جایی که انتظار عملگر "
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
#~ msgstr "عبارت مختصاتی به جای عملوند با عملگر تمام میشود"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
#~ "operand in between"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "در عبارت مختصاتی، عملگر «%c» بدون هیچ عملوندی به دنبال عملگر «%c» آمده است"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
#~ msgstr "عبارت مختصاتی متغییر یا ثابت «%s» نامعلوم دارد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
#~ msgstr "عبارت مختصاتی خالی بود یا قابل درک نبود"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
#~ msgstr "عبارت مختصاتی پرانتر بستهای دارد که پرانتز باز ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
#~ msgstr "عبارت مختصاتی پرانتر بازی دارد که پرانتز بسته ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
#~ msgstr "به نظر نمیرسد که عبارت مختصاتی عملگر یا عملوندی داشته باشد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
||
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
#~ msgstr "تم شامل عبارت «%s» است که منجر به خطا میشود: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified "
|
||
#~ "for this frame style"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/>باید برای این سبک "
|
||
#~ "چارچوب مشخص شود"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
#~ msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> نبود"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "شکست در بارکردن تم «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
#~ msgstr "<%s> برای تم «%s» تنظیم نشده است"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سبک جارچوب برای نوع پنجره «%s» در تم «%s» تنظیم نشده است، یک عنصر <window "
|
||
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> اضافه کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ثابتهایی که کاربر تعریف کرده اسن باید با حروف بزرگ شروع شوند؛ «%s» این طور "
|
||
#~ "نیست "
|
||
|
||
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
#~ msgstr "ثابت «%s» قبلاً تعریف شده است"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%2$s> مشخصهی «%1$s» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
#~ msgstr "خط %Id نویسهی %Id: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
#~ msgstr "مشخصهی «%s» در عنصر <%s> دو بار تکرار شده است"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
#~ msgstr "مشخصهی «%s» در این موقعیت روی عنصر <%s> نامعتبر است"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
#~ msgstr "«%s»به عنوان عدد صحیح قابل تجزیه نیست "
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
#~ msgstr "نویسهی «%s» در رشتهی «%s» قابل درک نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
#~ msgstr "عدد صحیح %ld باید مثبت باشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
#~ msgstr "عدد صحیح %ld خیلی بزرگ است، حداکثر فعلی %d است"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
#~ msgstr "«%s» به عنوان عدد اعشاری ممیز شناور قابل تجزیه نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
#~ msgstr "مقدار بولی باید «درست» یا «نادرست» باشد نه «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
#~ msgstr "زاویه %Ig بود، باید بین ۰٫۰ و ۳۶۰٫۰ باشد\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
#~ msgstr "آلفا %Ig بود، باید بین ۰٫۰ (نامرئی) و ۱٫۰ (به تمامی تیره) باشد\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,"
|
||
#~ "x-large,xx-large)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیاس عنوان «%s» نامعتبر است (باید xx-small یا x-small یا small یا medium یا "
|
||
#~ "large یا x-large یا xx-large باشد)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
#~ msgstr "<%s> نام «%s» برای بار دوم استفاده شده است"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "<%s> والد «%s» تعریف نشده است"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "<%s> پیکربندی ظاهری «%s» تعریف نشده است"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
#~ msgstr "<%s> باید پیکربندی ظاهری یا والدی که پیکربندی ظاهری داشته باشد مشخص شود"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "نوع «%s» روی عنصر <%s> نامعلوم است"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "style_set «%s» روی عنصر <%s> نامعلوم است"
|
||
|
||
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
#~ msgstr " نوع پنجرهی «%s» قبلاً به یک مجموعهی سبک تخصیص داد شده است"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
||
#~ "for buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "button_width/button_height و نسبت عرض به ارتفاع دکمهها هم زمان مشخص نمیشوند "
|
||
|
||
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "فاصلهی «%s» نامعلوم است"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "نسبت عرض به ارتفاع «%s» نامعلوم است"
|
||
|
||
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "کنارهی «%s» نامعلوم است"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «start_angle» ندارد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «extent_angle» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
#~ msgstr "مقدار «%s» برای نوع شیب قابل درک نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "وضعیت «%s» برای عنصر <%s> قابل درک نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "سایهی «%s» برای عنصر <%s> قابل درک نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "پیکان «%s» برای عنصر <%s> قابل درک نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
#~ msgstr "<draw_ops> با نام «%s» تعریف نشده است"
|
||
|
||
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
#~ msgstr "گنجاندن draw_ops «%s» در اینجا، مرجع دوری ایجاد میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
#~ msgstr "موقعیت «%s» برای قطعهی چارچوب نامعلوم است"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
#~ msgstr "سبک چارچوب در حال حاضر قطعهای در موقعیت %s دارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
#~ msgstr "<draw_ops> با نام «%s» تعریف نشده است"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "تابع «%s» برای دکمه نامعلوم است"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "وضعیت «%s» برای دکمه نامعلوم است"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
#~ msgstr "سبک چارچوب در حال حاضر برای تابع %s وضعیت %s دکمه دارد"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
#~ msgstr "«%s» مقدار معتبری برای مشخصهی تمرکز نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
#~ msgstr "«%s» مقدار معتبری برای مشخصهی وضعیت نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "سبکی با نام «%s» تعریف نشده است"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
#~ msgstr "«%s» مقدار معتبری برای مشخصهی تغییر اندازه نیست"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
#~ "states"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عنصر <%s> در وضعیتهای حداکثر و سایه خورده مشخصهی «resize» نباید داشته باشد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
#~| "states"
|
||
#~ msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عنصر <%s> در وضعیتهای حداکثر و سایه خورده مشخصهی «resize» نباید داشته باشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
#~ msgstr "سبک، در حال حاضر، برای وضعیت %s تغییر اندازه %s تمرکز %s مشخص شده است"
|
||
|
||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
#~ msgstr "سبک، در حال حاضر، برای وضعیت %s تمرکز %s مشخص شده است"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
#~ "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عنصر <piece> نمیتواند دو draw_ops داشته باشد. (تم یک مشخصهی draw_ops و یک "
|
||
#~ "عنصر <draw_ops> یا دو عنصر مشخص کرده است) "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
#~ "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عنصر <button> نمیتواند دو draw_ops داشته باشد. (تم یک مشخصهی draw_ops و یک "
|
||
#~ "عنصر <draw_ops> یا دو عنصر مشخص کرده است) "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عنصر <menu_icon> نمیتواند دو draw_ops داشته باشد. (تم یک مشخصهی draw_ops و یک "
|
||
#~ "عنصر <draw_ops> یا دو عنصر مشخص کرده است) "
|
||
|
||
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
#~ msgstr "بیرونیترین عنصر تم باید <metacity_theme> باشد نه <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> درون عنصرهای name یا author یا date یا description جایز نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> درون عنصر <constant> جایز نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> درون عنصرهای disanceیا border یا aspect_ratio جایز نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> داخل عنصر عملیات رسم مجاز نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> درون یک عنصر <%s> جایز نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
#~ msgstr "draw_ops برای قطعهی چارچوب منظور نشده است"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
#~ msgstr "draw_ops برای دکمه منظور نشده است"
|
||
|
||
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
#~ msgstr "هیچ متنی درون عنصر <%s> جایز نیست"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<name> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<name> دو بار برای این تم مشخص شده است"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
#~ msgstr "شکست در انجام fdopen() پروندهی ثبتی %s: %s\n"
|
||
|
||
#~| msgid "/_Windows"
|
||
#~ msgid "_Windows"
|
||
#~ msgstr "_پنجرهها"
|
||
|
||
#~| msgid "Dialog Box"
|
||
#~ msgid "_Dialog"
|
||
#~ msgstr "_محاوره"
|
||
|
||
#~| msgid "Modal Dialog Box"
|
||
#~ msgid "_Modal dialog"
|
||
#~ msgstr "_محاورهی معین"
|
||
|
||
#~| msgid "/Windows/_Utility"
|
||
#~ msgid "_Utility"
|
||
#~ msgstr "_لوازم"
|
||
|
||
#~ msgid "_Splashscreen"
|
||
#~ msgstr "_صفحهورود"
|
||
|
||
#~ msgid "_Top dock"
|
||
#~ msgstr "قاب _بالا"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bottom dock"
|
||
#~ msgstr "قاب _پایین"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left dock"
|
||
#~ msgstr "قاب _چپ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right dock"
|
||
#~ msgstr "قاب _راست"
|
||
|
||
#~ msgid "_All docks"
|
||
#~ msgstr "تمام _قابها"
|
||
|
||
#~| msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
#~ msgid "Des_ktop"
|
||
#~ msgstr "_رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another one of these windows"
|
||
#~ msgstr "یکی دیگر از این پنجرهها بازشود"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
#~ msgstr "این یک دکمهی نمایشی با شمایل «بازکردن» است"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
#~ msgstr "این یک دکمهی نمایشی با شمایل «ترک» است"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
#~ msgstr "این یک پیغام نمونه در یک محاورهی نمونه است"
|
||
|
||
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
#~ msgstr "مورد %Id منوی جعلی\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Border-only window"
|
||
#~ msgstr "پنجرهی فقط کنارهدار"
|
||
|
||
#~ msgid "Bar"
|
||
#~ msgstr "نوار"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Application Window"
|
||
#~ msgstr "پنجرهی عادی برنامه"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog Box"
|
||
#~ msgstr "جعبهی محاوره"
|
||
|
||
#~ msgid "Modal Dialog Box"
|
||
#~ msgstr "جعبهی محاورهی چند حالتی"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility Palette"
|
||
#~ msgstr "تختهرنگ برنامه"
|
||
|
||
#~ msgid "Torn-off Menu"
|
||
#~ msgstr "منوی کنده شدنی"
|
||
|
||
#~ msgid "Border"
|
||
#~ msgstr "کناره"
|
||
|
||
#~| msgid "Modal Dialog Box"
|
||
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
|
||
#~ msgstr "محاورهی معین متصل شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Button layout test %d"
|
||
#~ msgstr "آزمایش %Id چیدمان دکمهها"
|
||
|
||
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
#~ msgstr "%Ig میلی ثانیه برای کشیدن چارچوب یک پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
#~ msgstr "کاربرد: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
#~ msgstr "خطا در بارگذاری تم : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
#~ msgstr "تم «%s» در %Ig ثانیه بارشد\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Title Font"
|
||
#~ msgstr "قلم عنوان عادی"
|
||
|
||
#~ msgid "Small Title Font"
|
||
#~ msgstr "قلم عنوان ریز"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Title Font"
|
||
#~ msgstr "قلم عنوان درشت"
|
||
|
||
#~ msgid "Button Layouts"
|
||
#~ msgstr "چیدمانهای دکمهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Benchmark"
|
||
#~ msgstr "آزمایش محک"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Title Goes Here"
|
||
#~ msgstr "عنوان پنجره اینجا قرار میگیرد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
#~ "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
#~ "frame)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%Id چارچوب در %Ig ثانیهی سمت مخدوم (%Ig میلی ثانیه برای هر چارچوب) و %Ig "
|
||
#~ "ثانیهی ساعت دیواری شامل منابع خادم X (%Ig میلی ثانیه برای هر چارچوب)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
#~ msgstr "آزمایش عبارت وضعیت، درست بازگرداند ولی خطا تنظیم کرد"
|
||
|
||
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
#~ msgstr "آزمایش عبارت وضعیت، نادرست بازگرداند ولی خطایی تنظیم نکرد"
|
||
|
||
#~ msgid "Error was expected but none given"
|
||
#~ msgstr "انتظار خطا میرفت ولی خطایی مشاهده نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
#~ msgstr "انتظار خطای %Id میرفت ولی خطای %Id مشاهده شد"
|
||
|
||
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
#~ msgstr "انتظار خطا نمیرفت ولی خطایی برگردانده شد: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
#~ msgstr "مقدار x %Id بود، %Id انتظار میرفت"
|
||
|
||
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
#~ msgstr "مقدار y %Id بود، %Id انتظار میرفت"
|
||
|
||
#~ msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
#~ msgstr "%Id عبارت مختصاتی در %Ig ثانیه تجزیه شد (متوسط %Ig ثانیه)\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Minimize window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "#-#-#-#-# fa.po (metacity HEAD) #-#-#-#-#\n"
|
||
#~ "حداقل کردن پنجره\n"
|
||
#~ "#-#-#-#-# fa.po (metacity HEAD) #-#-#-#-#\n"
|
||
#~ "کمینه کردن پنجره"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle shaded state"
|
||
#~ msgstr "ضامن وضعیت سایه خورده"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show the activities overview"
|
||
#~ msgstr "نمایش نمایکلی فعالیتها"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
#~ msgstr "شکست در تجزیه پیغام «%s» از پردازش محاوره\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
#~ msgstr "خطا در خواندن از پردازش نمایش محاوره: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطا در راهاندازی metacity-dialog برای پرسش درباره کشتن یک برنامهی کاربردی: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
#~ msgstr "شکست در گرفتن نام میزبان: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
#~ "the window manager.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "از دست دادن اتصال برای نمایش «%s»؛\n"
|
||
#~ "به احتمال زیاد کارگزار X خاموش شده است یا شما مدیر پنجرهها را\n"
|
||
#~ "تخریب کردهاید یا کشتهاید.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
#~ msgstr "خطای مهلک ورودی/خروجی %Id (%s) هنگام نمایش «%s».\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Window"
|
||
#~ msgstr "بستن پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Menu"
|
||
#~ msgstr "منوی پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize Window"
|
||
#~ msgstr "حداقل کردن پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Window"
|
||
#~ msgstr "حداکثر کردن پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize Window"
|
||
#~ msgstr "ناحداکثر کردن پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||
#~ msgstr "خطا در راهاندازی metacity-dialog برای چاپ خطا دربارهی یک فرمان: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
#~ msgstr " فرمان %Id تعریف نشده است.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
#~ msgstr "هیچ فرمان پایانهای تعریف نشده است.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
#~ msgstr "شکست در راهاندازی مجدد: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "On _Top"
|
||
#~ msgstr "همیشه رو"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
||
#~ msgstr "اجبار این برنامه به ترک باعث از دست رفتن تغییرات ذخیره نشده میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "عنوان"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "رده"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
|
||
#~ "%s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "شکست هنگام اجرای «%s»:\n"
|
||
#~ "%s."
|
||
|
||
#~ msgid "Metacity"
|
||
#~ msgstr "متاسیتی"
|
||
|
||
#~ msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
#~ msgstr "(پیادهسازی نشده) ناوش در میان برنامهها کار میکند نه پنجرهها"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
||
#~ "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is set "
|
||
#~ "to 0, however. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
|
||
#~ "option is set to true. By default, titlebar_font is unset, causing Metacity to "
|
||
#~ "fall back to the desktop font even if titlebar_uses_desktop_font is false."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "رشتهی شرح قلم که قلم نوارهای عنوان پنجره را شرح میدهد. اما تنها زمانیکه گزینهی "
|
||
#~ "titlebar_font_size، 0 تنظیم شده باشد، اندازهی شرح استفاده میشود. به علاوه در "
|
||
#~ "صورتی که گزینهی titlebar_uses_desktop_font درست تنظیم شده باشداین گزینه از کار "
|
||
#~ "انداخته میشود. طبق پیش فرض، titlebar_font تنظیم نشدهاست که باعث میشود متاسیتی "
|
||
#~ "از قلم رومیزی استفاده کند حتی اگر titlebar_uses_desktop_fontنادرست باشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Action on title bar double-click"
|
||
#~ msgstr "کنشی که با دوبار کلیک روی نوار عنوان انجام میشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate window menu"
|
||
#~ msgstr "فعال کردن منوی پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "آرایش دکمهها روی نوار عنوان"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as "
|
||
#~ "\"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of the "
|
||
#~ "window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
||
#~ "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
||
#~ "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
||
#~ "older versions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "آرایش دکمهها روی نوار عنوان. مقدار باید یک رشته باشد. مثلاً «menu:minimize,"
|
||
#~ "maximize,close»؛ دونقطه، گوشهی چپ پنجره را ازگوشهی راست جدا میکند و نام دکمهها "
|
||
#~ "با ویرگول از هم جدا میشوند.دکمه تکراری مجاز نیست. دکمههای ناشناس در سکوت "
|
||
#~ "نادیده گرفته میشوند تا دکمههای جدید بدون از کار انداختن نسخههای قدیمیتر به "
|
||
#~ "نسخههای آیندهی متاسیتی اضافه شوند."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
#~ msgstr "پنجره مورد تمرکز را به طور خودکار پیشبکشد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
||
#~ "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu (right "
|
||
#~ "click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" for "
|
||
#~ "example."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "کلیک کردن روی یک پنجره در حین پایین نگه داشتن این کلید تغییردهنده، باعث حرکت "
|
||
#~ "پنجره (کلیک چپ)، تغییر اندازهی پنجره (کلیک وسط) یا نمایش منوی پنجره (کلیک "
|
||
#~ "راست) میشود. تغییردهنده به صورت مثلاً«<Alt>» یا «<Super>» نمایش "
|
||
#~ "داده میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
#~ msgstr "فرمانهایی که در پاسخ به کلیدهای مقید اجرا میشوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Current theme"
|
||
#~ msgstr "تم فعلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
#~ msgstr "تأخیر به میلی ثانیه برای گزینهی پیش آوردن خودکار "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
||
#~ "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مشخص میکند که برنامهها یا سیستم میتوانند «بوق» قابل شنیدن تولید کنند یا نه: "
|
||
#~ "ممکن است همزمان با «زنگ دیداری» به کار رود تا «بوق» بیصدا امکان پذیر شود."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "از کار انداختن امکانات معیوبی که مورد نیاز برنامههای قدمی یا از کارافتادهاند "
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Visual Bell"
|
||
#~ msgstr "به کار انداختن زنگ دیداری"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
||
#~ msgstr "مخفی کردن همهی پنجرهها و تمرکز روی رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
||
#~ "font for window titles."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر درست باشد گزینهی titlebar_font نادیده گرفته شده و برای عنوان پنجرهها از "
|
||
#~ "قلم استاندارد برنامه استفاده میشود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, metacity will give the user less feedback and less sense of \"direct "
|
||
#~ "manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other means. This "
|
||
#~ "is a significant reduction in usability for many users, but may allow legacy "
|
||
#~ "applications and terminal servers to function when they would otherwise be "
|
||
#~ "impractical. However, the wireframe feature is disabled when accessibility is "
|
||
#~ "on to avoid weird desktop breakages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر درست باشد، متاسیتی با استفاده از چارچوبهای سیمی، نشان ندادن پویانماییها یا "
|
||
#~ "به طرق دیگر، بازخوردهای کمتر و حس «دستکاری مستقیم» کمتری به کاربر میدهد. این "
|
||
#~ "کار باعث تقلیل محسوس قابلیت کاربری برای بسیاری از کاربران میشود، ولی شاید "
|
||
#~ "برنامهها و کارگزارهای پایانهی قدیمی را قادر سازد در شرایطی کار کنند که در غیر "
|
||
#~ "این صورت کار نمیکردند. به هر حال هنگامی که دسترسیپذیری روشن است برای جلوگیری "
|
||
#~ "از خرابیهای غیرعادی رومیزی، امکانات چارچوبهای سیمی از کار انداخته میشود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. The "
|
||
#~ "concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
|
||
#~ "like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
|
||
#~ "based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
|
||
#~ "application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
|
||
#~ "other applications. The existence of this setting is somewhat questionable. "
|
||
#~ "But it's better than having settings for all the specific details of "
|
||
#~ "application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through clicks. Also, "
|
||
#~ "application-based mode is largely unimplemented at the moment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر درست باشد، متاسیتی بر مبنای برنامهها کار میکند نه پنجرهها. این مفهوم کمی "
|
||
#~ "مجرد است، ولی عموماً برپاسازی بر پایهی برنامه بیشتر شبیه مکینتاش و کمتر شبیه "
|
||
#~ "ویندوز است. در حالت بر پایهی برنامه وقتی روی یک پنجره تمرکز میکنید، همهی "
|
||
#~ "پنجرههای برنامه پیش میآیند. همچنین، در حالت بر پایهی برنامه، کلیکهای تمرکز به "
|
||
#~ "پنجرههای برنامههای دیگر رد نمیشوند. وجود این تنظیمات تا حدودی سؤال برانگیز "
|
||
#~ "است. ولی بهتر از داشتن تنظیمات برای همهی جزئیات خاص بر پایهی برنامه در برابر "
|
||
#~ "بر پایهی پنجره است، مثلاً این که کلیک ها رد بشوند یا نه. در ضمن، حالت بر پایهی "
|
||
#~ "برنامه در حال حاضر تا حدود زیادی پیادهسازی نشده است."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
#~ msgstr "اگر درست بود از قابلیت کاربری در قبال استفادهی کمتر از منابع صرف نظر شود"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی آنی به عقب بین تابلو و رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی به عقب بین تابلوها و رومیزی با واشو"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backwards between windows immediately"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی آنی به عقب بین پنجرهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی آنی بین تابلو و رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی بین تابلوها و رومیزی با واشو"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows immediately"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی آنی بین پنجرهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
||
#~ msgstr "انتقال تمرکز به عقب بین پنجرهها با نمایش واشو"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 10"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۱۰"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 11"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۱۱"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 12"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۱۲"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 5"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۵"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 6"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۶"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 7"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۷"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 8"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۸"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 9"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۹"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of workspace"
|
||
#~ msgstr "نام فضای کاری"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of workspaces"
|
||
#~ msgstr "تعداد فضاهای کاری"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
|
||
#~ "prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
|
||
#~ "workspaces)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تعداد فضاهای کاری. باید بیش از صفر باشد و حداکثر مشخصی دارد (برای این که "
|
||
#~ "اتفاقی رومیزیتان را با درخواست ۳۴ میلیون فضای کاری از بین نبرید)."
|
||
|
||
#~ msgid "Run a defined command"
|
||
#~ msgstr "اجرای یک فرمان تعریف شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Run a terminal"
|
||
#~ msgstr "اجرای پایانه"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the panel menu"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن منوی تابلو"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the panel run application dialog"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن محاورهی اجرای برنامهی تابلو"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window manager "
|
||
#~ "misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
|
||
#~ "consistent position with respect to their parent window. This requires "
|
||
#~ "ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
|
||
#~ "Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
|
||
#~ "dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
|
||
#~ "are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
|
||
#~ "Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
|
||
#~ "run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
|
||
#~ "world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
|
||
#~ "limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
|
||
#~ "workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بعضی از برنامهها قواعد جزئی را طوری نقض میکنند که به بد کار کردن مدیر پنجرهها "
|
||
#~ "منجر میشود. به عنوان مثال، متاسیتی در وضع مطلوب تمام محاورهها را در وضعیت "
|
||
#~ "سازگار با پنجرهی والد آنها قرار میدهد. این مسأله نیازمند نادیده گرفتن مشخصات "
|
||
#~ "برنامهها برای وضعیت محاورهها است. اما بعضی از نسخههای Java/Swing منوهای واشو "
|
||
#~ "را به عنوان محاوره ثبت میکنند و متاسیتی مجبور است برای کار کردن منوها در "
|
||
#~ "برنامههای خراب جاوا جاگذاری محاوره را از کار بیاندازد. مثالهای مختلف دیگری نیز "
|
||
#~ "از این دست وجود دارند. این گزینه متاسیتی را در حالت درست با همهی گزینهها قرار "
|
||
#~ "میدهد که احتمالاً اگر نیاز به اجرای برنامههای خراب نداشته باشید، واسط کاربر "
|
||
#~ "بهتری خواهد داشت. متأسفانه دور زدنها را باید به طور پیش فرض به کار انداخت؛ "
|
||
#~ "دنیای واقعی جای زشتی است. بعضی از دور زدنها دورزدن کمبودهای خود قواعد جزئی "
|
||
#~ "هستند، بنابراین بعضی وقتها اشکال در حالت دور زدن بدون دستکاری قواعد قبل رفع "
|
||
#~ "نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace above this one"
|
||
#~ msgstr "تعویض به فضای کاری بالایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace below this one"
|
||
#~ msgstr "تعویض به فضای کاری پایینی"
|
||
|
||
#~ msgid "System Bell is Audible"
|
||
#~ msgstr "زنگ سیستم قابل شنیدن است"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot"
|
||
#~ msgstr "عکس گرفتن از صفحه"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
#~ msgstr "عکس گرفتن از پنجره "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell or "
|
||
#~ "another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
|
||
#~ "valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, and "
|
||
#~ "\"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent the "
|
||
#~ "bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown (as is "
|
||
#~ "usually the case for the default \"system beep\"), the currently focused "
|
||
#~ "window's titlebar is flashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "به متاسیتی میگوید چطور شاخص تصویریای که زنگ سیستم یا برنامهی شاخص «زنگ» دیگری "
|
||
#~ "به صدا در آمده است را پیادهسازی کند. در حال حاضر دو مقدار معتبر وجود دارند، "
|
||
#~ "«fullscreen» که سبب یک جرقهی سیاه و سفید تمامصفحه میشود، و «frame_flsh» که سبب "
|
||
#~ "میشود نوار عنوان برنامهای که سیگنال زنگ را ارسال کرده جرقه بزند. اگر برنامهای "
|
||
#~ "که سیگنال زنگ را فرستاده نامعلوم باشد (که معمولاً در مورد برای «بوق سیستم» "
|
||
#~ "پیشفرض این طور است)، نوار عنوان پنجرهای که فعلاً مورد تمرکز است جرقه میزند."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
||
#~ "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
||
#~ "will execute command_N."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "کلیدهای /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N کلیدهای مقیدی تعریف "
|
||
#~ "میکنند که متناظر با این فرمانها هستند. فشار دادن کلید مقید برای run_command_N، "
|
||
#~ "command_N را اجرا خواهد کرد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
||
#~ "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "کلید /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot کلید مقیدی تعریف "
|
||
#~ "میکند که سبب میشود فرمان مشخص شده با این تنظیم احضار شود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
|
||
#~ "invoked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "کلید /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot کلید "
|
||
#~ "مقیدی تعریف میکند که سبب میشود فرمان مشخص شده با این تنظیم احضار شود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
||
#~ "there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که فرمان correspondingly-numbered را در/appsmetacity/"
|
||
#~ "keybinding_commands اجرا میکند: قالب آن به شکل«<Control>a» یا «<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا "
|
||
#~ "کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر "
|
||
#~ "این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
|
||
#~ "کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
#~ "for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که فضای کاری فعلی را با فضای کاری بالایی تعویض میکند؛ قالب آن "
|
||
#~ "به شکل«<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به "
|
||
#~ "نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و "
|
||
#~ "«<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» "
|
||
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
#~ "for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که فضای کاری فعلی را با فضای کاری پایینی تعویض میکند؛ قالب آن "
|
||
#~ "به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1»است. این تجزیهگر به "
|
||
#~ "نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<"
|
||
#~ "Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار "
|
||
#~ "دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
||
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
||
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که فضای کاری فعلی را با فضای کاری چپش تعویض میکند؛ قالب آن به "
|
||
#~ "شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1»است. این تجزیهگر به نسبت "
|
||
#~ "آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<"
|
||
#~ "Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار "
|
||
#~ "دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
||
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
||
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که فضای کاری فعلی را با فضای کاری راستش تعویض میکند؛ قالب آن به "
|
||
#~ "شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1»است. این تجزیهگر به نسبت "
|
||
#~ "آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<"
|
||
#~ "Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار "
|
||
#~ "دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal "
|
||
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۱. قالب آن به شکل «<Control>a» یا "
|
||
#~ "«<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ "
|
||
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. "
|
||
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای "
|
||
#~ "این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal "
|
||
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۱۰. قالب آن به شکل «<Control>a» یا "
|
||
#~ "«<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ "
|
||
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. "
|
||
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای "
|
||
#~ "این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal "
|
||
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۱۱. قالب آن به شکل «<Control>a» یا "
|
||
#~ "«<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ "
|
||
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. "
|
||
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای "
|
||
#~ "این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal "
|
||
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۱۲. قالب آن به شکل «<Control>a» یا "
|
||
#~ "«<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ "
|
||
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. "
|
||
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای "
|
||
#~ "این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal "
|
||
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۲. قالب آن به شکل «<Control>a» یا "
|
||
#~ "«<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ "
|
||
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. "
|
||
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای "
|
||
#~ "این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal "
|
||
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۳. قالب آن به شکل «<Control>a» یا "
|
||
#~ "«<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ "
|
||
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. "
|
||
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای "
|
||
#~ "این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal "
|
||
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۴. قالب آن به شکل «<Control>a» یا "
|
||
#~ "«<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ "
|
||
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. "
|
||
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای "
|
||
#~ "این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal "
|
||
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۵. قالب آن به شکل «<Control>a» یا "
|
||
#~ "«<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ "
|
||
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. "
|
||
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای "
|
||
#~ "این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal "
|
||
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری۶. قالب آن به شکل «<Control>a» یا "
|
||
#~ "«<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ "
|
||
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. "
|
||
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای "
|
||
#~ "این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal "
|
||
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۷. قالب آن به شکل «<Control>a» یا "
|
||
#~ "«<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ "
|
||
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. "
|
||
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای "
|
||
#~ "این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal "
|
||
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۸. قالب آن به شکل «<Control>a» یا "
|
||
#~ "«<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ "
|
||
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. "
|
||
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای "
|
||
#~ "این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal "
|
||
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۹. قالب آن به شکل «<Control>a» یا "
|
||
#~ "«<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبتآسانگیر است و حروف بزرگ "
|
||
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل«<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر "
|
||
#~ "این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش "
|
||
#~ "وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal "
|
||
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای فعالسازی منوی پنجره به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<"
|
||
#~ "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر "
|
||
#~ "است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» "
|
||
#~ "را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، "
|
||
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<Control>"
|
||
#~ "a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
||
#~ "there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای بستن پنجره به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>"
|
||
#~ "a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف "
|
||
#~ "بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول "
|
||
#~ "میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی "
|
||
#~ "برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using the "
|
||
#~ "keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
||
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای وارد شدن به «حالت جابهجایی» و شروع جابهجایی پنجره با "
|
||
#~ "استفاده از صفحهکلید به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا "
|
||
#~ "کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر "
|
||
#~ "این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
|
||
#~ "کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window using "
|
||
#~ "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
||
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای وارد شدن به «حالت تغییر اندازه» و شروع تغییر اندازهی "
|
||
#~ "پنجره با استفاده از صفحهکلید به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» "
|
||
#~ "یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف "
|
||
#~ "بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول "
|
||
#~ "میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی "
|
||
#~ "برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
||
#~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
#~ "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
|
||
#~ "be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای پنهان کردن تمام پنجرههای عادی و قرار دادن تمرکز بر "
|
||
#~ "پسزمینهی رومیزی به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا "
|
||
#~ "کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر "
|
||
#~ "این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
|
||
#~ "کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal "
|
||
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای حداکثر کردن پنجره به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<"
|
||
#~ "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر "
|
||
#~ "است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» "
|
||
#~ "را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، "
|
||
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal "
|
||
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای حداقل کردن پنجره به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<"
|
||
#~ "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر "
|
||
#~ "است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» "
|
||
#~ "را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، "
|
||
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به یک فضای کاری پایینتر به کار میرود؛ "
|
||
#~ "قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این "
|
||
#~ "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
|
||
#~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی "
|
||
#~ "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
||
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
||
#~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special "
|
||
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری چپش به کار میرود؛ قالب آن "
|
||
#~ "به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به "
|
||
#~ "نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و "
|
||
#~ "«<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» "
|
||
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
||
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
||
#~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special "
|
||
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری راستش به کار میرود؛ قالب آن "
|
||
#~ "به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به "
|
||
#~ "نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و "
|
||
#~ "«<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی "
|
||
#~ "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به یک فضای کاری بالاتر به کار میرود؛ "
|
||
#~ "قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این "
|
||
#~ "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
|
||
#~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی "
|
||
#~ "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۱ به کار میرود؛ قالب آن به "
|
||
#~ "شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به "
|
||
#~ "نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و "
|
||
#~ "«<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» "
|
||
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۱۰ به کار میرود؛ قالب آن به "
|
||
#~ "شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به "
|
||
#~ "نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و "
|
||
#~ "«<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» "
|
||
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۱۱ به کار میرود؛ قالب آن به "
|
||
#~ "شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به "
|
||
#~ "نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و "
|
||
#~ "«<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» "
|
||
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۱۲ به کار میرود؛ قالب آن به "
|
||
#~ "شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به "
|
||
#~ "نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و "
|
||
#~ "«<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» "
|
||
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۲ به کار میرود؛ قالب آن به "
|
||
#~ "شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به "
|
||
#~ "نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و "
|
||
#~ "«<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» "
|
||
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۳ به کار میرود؛ قالب آن به "
|
||
#~ "شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به "
|
||
#~ "نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و "
|
||
#~ "«<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» "
|
||
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۴ به کار میرود؛ قالب آن به "
|
||
#~ "شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به "
|
||
#~ "نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و "
|
||
#~ "«<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» "
|
||
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۵ به کار میرود؛ قالب آن به "
|
||
#~ "شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به "
|
||
#~ "نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و "
|
||
#~ "«<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» "
|
||
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۶ به کار میرود؛ قالب آن به "
|
||
#~ "شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به "
|
||
#~ "نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و "
|
||
#~ "«<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» "
|
||
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۷ به کار میرود؛ قالب آن به "
|
||
#~ "شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به "
|
||
#~ "نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و "
|
||
#~ "«<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» "
|
||
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۸ به کار میرود؛ قالب آن به "
|
||
#~ "شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به "
|
||
#~ "نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و "
|
||
#~ "«<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» "
|
||
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۹ به کار میرود؛ قالب آن به "
|
||
#~ "شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به "
|
||
#~ "نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و "
|
||
#~ "«<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» "
|
||
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
||
#~ "using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
#~ "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
|
||
#~ "be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز به عقب بین تابلوها و رومیزی، با استفاده "
|
||
#~ "از یک پنجرهی واشو به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا "
|
||
#~ "کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر "
|
||
#~ "این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
|
||
#~ "کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
||
#~ "without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
#~ "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
|
||
#~ "be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز به عقب بین تابلوها و رومیزی، بدون "
|
||
#~ "استفاده از پنجرهی واشو به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا "
|
||
#~ "کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر "
|
||
#~ "این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
|
||
#~ "کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
||
#~ "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
||
#~ "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز به عقب بین پنجرهها بدون استفاده از "
|
||
#~ "پنجرهی واشو به کار میرود؛ نگه داشتن «تبدیل» همراه با این کلید مقید سبب رو به "
|
||
#~ "جلو شدن جهت میشود. قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه "
|
||
#~ "کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را "
|
||
#~ "برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد "
|
||
#~ "داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
||
#~ "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
||
#~ "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز به عقب بین پنجرهها، با استفاده از یک "
|
||
#~ "پنجرهی واشو به کار میرود؛ نگه داشتن «تبدیل» همراه با این کلید مقید سبب رو به "
|
||
#~ "جلو شدن جهت میشود. قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه "
|
||
#~ "کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را "
|
||
#~ "برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد "
|
||
#~ "داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
||
#~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
||
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز بین تابلوها و رومیزی، با استفاده از یک "
|
||
#~ "پنجرهی واشو به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و "
|
||
#~ "خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این "
|
||
#~ "گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش "
|
||
#~ "وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
||
#~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
||
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز بین تابلوها و رومیزی، بدون استفاده از "
|
||
#~ "پنجرهی واشو به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و "
|
||
#~ "خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این "
|
||
#~ "گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش "
|
||
#~ "وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
||
#~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal "
|
||
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز بین پنجرهها بدون استفاده از پنجرهی واشو "
|
||
#~ "به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به "
|
||
#~ "شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با "
|
||
#~ "رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
||
#~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal "
|
||
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز بین پنجرهها با استفاده از پنجرهی واشو به "
|
||
#~ "کار میرود؛ (<Alt>Tab طبق سنت) نگهداشتن کلید «تبدیل» هنگام استفاده از این "
|
||
#~ "کلید مقید جهت حرکت را برعکس میکند.قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا "
|
||
#~ "کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر "
|
||
#~ "این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
|
||
#~ "کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
||
#~ "will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلید ضامن همیشه بالا. پنجرهای که همیشه بالا است، روی تمام پنجرههایی "
|
||
#~ "که همپوشانی دارند دیده خواهد شد؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا "
|
||
#~ "کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر "
|
||
#~ "این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
|
||
#~ "کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal "
|
||
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلید ضامن حالت تمام صفحه. قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا "
|
||
#~ "کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر "
|
||
#~ "این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
|
||
#~ "کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal "
|
||
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلید ضامن حداکثر کردن. قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا "
|
||
#~ "کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر "
|
||
#~ "این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
|
||
#~ "کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلید ضامن وضعیت سایهدار با بدون سایه. قالب آن به شکل «<Control>"
|
||
#~ "a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف "
|
||
#~ "بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول "
|
||
#~ "میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی "
|
||
#~ "برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or just "
|
||
#~ "one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
#~ "for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلید ضامن وجود پنجره در تمام فضاهای کاری یا فقط یک فضای کاری. قالب آن "
|
||
#~ "به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به "
|
||
#~ "نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و "
|
||
#~ "«<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» "
|
||
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal "
|
||
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای ناحداکثر کردن پنجره به کار میرود. قالب آن به شکل «<"
|
||
#~ "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر "
|
||
#~ "است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» "
|
||
#~ "را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، "
|
||
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
#~ "for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که جعبهی محاورهی «اجرای برنامه»ی تابلو را نمایش میدهد؛ قالب آن "
|
||
#~ "به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به "
|
||
#~ "نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و "
|
||
#~ "«<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» "
|
||
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal "
|
||
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که یک پایانه احضار میکند؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا "
|
||
#~ "«<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ "
|
||
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. "
|
||
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای "
|
||
#~ "این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
||
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
#~ "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
|
||
#~ "be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برنامهی عکس از صفحه را احضار میکند تا یک عکس از صفحهی پنجره "
|
||
#~ "بگیرد؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. "
|
||
#~ "این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
|
||
#~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی "
|
||
#~ "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special "
|
||
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برنامهی عکس از صفحه را احضار میکند؛ قالب آن به شکل «<"
|
||
#~ "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر "
|
||
#~ "است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» "
|
||
#~ "را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، "
|
||
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal "
|
||
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که منوی اصلی تابلو را نشان میدهد؛ قالب آن به شکل «<"
|
||
#~ "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر "
|
||
#~ "است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» "
|
||
#~ "را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، "
|
||
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid "The name of a workspace."
|
||
#~ msgstr "نام فضای کاری."
|
||
|
||
#~ msgid "The screenshot command"
|
||
#~ msgstr "فرمان عکس از صفحه"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تم، قیافهی کنارهی پنجرهها، نوار عنوان و چیزهایی از این دست را تعیین میکند."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The delay "
|
||
#~ "is given in thousandths of a second."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تأخیر زمانی قبل از پیش کشیدن پنجره در صورتی که auto_raise روی درست تنظیم شده "
|
||
#~ "باشد. تأخیر به هزارم ثانیه داده شده است."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
||
#~ "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
||
#~ "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
||
#~ "unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "حالت تمرکز پنجره نحوهی فعالسازی پنجرهها را نشان میدهد. سه مقدار میتواند بگیرد؛ "
|
||
#~ "«click» یعنی برای تمرکز روی پنجرهها رویشان کلیک شود، «sloppy» یعنی وقتی موشی "
|
||
#~ "وارد پنجرهای شد تمرکز روی آن پنجره قرار بگیرد و «mouse» یعنی وقتی موشی وارد "
|
||
#~ "پنجرهای شد تمرکز روی آن قرار بگیرد و وقتی خارج شد تمرکز از روی آن برداشته شود."
|
||
|
||
#~ msgid "The window screenshot command"
|
||
#~ msgstr "فرمان عکس از صفحهی پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
||
#~ "the window is covered by another window, it raises the window above other "
|
||
#~ "windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
|
||
#~ "other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این کلید مقید زیر یا رو بودن یک پنجره را نسبت به بقیه پنجرهها تغییر میدهد. اگر "
|
||
#~ "پنجره با پنجرهی دیگری پوشیده شده باشد، آن را پیش میآورد. اگر پنجره به طور کامل "
|
||
#~ "دیده شود، آن را زیر پنجرههای دیگر قرار میدهد. قالب آن به شکل «<Control>"
|
||
#~ "a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف "
|
||
#~ "بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول "
|
||
#~ "میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی "
|
||
#~ "برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این کلید مقید یک پنجره را زیر پنجرههای دیگر قرار میدهد. قالب آن به شکل «<"
|
||
#~ "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر "
|
||
#~ "است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را "
|
||
#~ "قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید "
|
||
#~ "مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این کلید مقید یک پنجره را روی پنجرههای دیگر پیش میآورد. قالب آن به شکل «<"
|
||
#~ "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر "
|
||
#~ "است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را "
|
||
#~ "قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید "
|
||
#~ "مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
#~ "for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این کلید مقید اندازهی یک پنجره را تغییر میدهد تا فضای افقی موجود را پر کند. "
|
||
#~ "قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این "
|
||
#~ "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل «<"
|
||
#~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی "
|
||
#~ "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The format "
|
||
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
||
#~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special "
|
||
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این کلید مقید اندازهی یک پنجره را تغییر میدهد تا فضای عمودی موجود را پر کند. "
|
||
#~ "قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این "
|
||
#~ "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل «<"
|
||
#~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی "
|
||
#~ "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, "
|
||
#~ "'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'minimize' which "
|
||
#~ "will minimize the window, and 'none' which will not do anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این گزینه تأثیر دوبار کلیک روی نوار عنوان را تعیین میکند. گزینههای معتبر فعلی "
|
||
#~ "عبارتند از «toggle_shade» که پنجره را سایه خورده یا بدون سایه میکند، "
|
||
#~ "«toggle_maximize» که پنجره را حداکثر یا ناحداکثر میکند، «minimize»که پنجره را "
|
||
#~ "حداقل میکند، و «none» که کاری انجام نمیدهد."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle always on top state"
|
||
#~ msgstr "ضامن همیشه در وضعیت بالایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle window on all workspaces"
|
||
#~ msgstr "ضامن پنجره در تمام فضاهای کاری"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' "
|
||
#~ "or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments, "
|
||
#~ "or when 'audible bell' is off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هنگامی که یک برنامه یا سیستم «زنگ» یا «بوق» میزند، یک شاخص تصویری را روشن "
|
||
#~ "میکند: مفید برای گوشهای سنگین و برای استفاده در محیطهای پر سر و صدا یا زمانی "
|
||
#~ "که «زنگ شنیداری» خاموش است."
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize window"
|
||
#~ msgstr "ناحداکثر کردن پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
#~ msgstr "استفاده از قلم استاندارد سیستم در عنوان پنجرهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Bell Type"
|
||
#~ msgstr "نوع زنگ دیداری"
|
||
|
||
#~ msgid "Window focus mode"
|
||
#~ msgstr "حالت تمرکز پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Window title font"
|
||
#~ msgstr "قلم عنوان پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
#~ msgstr "کلید «%s» GConf از نوع نامعتبری تنظیم شده است\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
#~ msgstr "کلید «%s» GCon به مقدار نامعتبری تنظیم شده است\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
||
#~ "range 1..128\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%Id ذخیره شده در کلید %s GConf عدد معقولی برای اندازهی مکاننما نیست؛ باید در "
|
||
#~ "محدودهی ۱ تا ۱۲۸ باشد\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
||
#~ "maximum is %d\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%Id ذخیره شده در کلید %s GConf عدد معقولی برای تعداد فضاهای کاری نیست، حداکثر "
|
||
#~ "فعلی %Id است\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
||
#~ msgstr "%Id ذخیره شده در کلید GConf %s خارج از محدودهی ۰ تا %Id است\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
#~ msgstr "خطای تنظیم تعداد فضاهای کاری به %Id: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "خطای تنظیم نام فضای کاری %Id به \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "شکست در خواندن پروندهی نشست ذخیره شده %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||
#~ msgstr "مشخصهی %s روی عنصر <metacity_session> نامعلوم است"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
||
#~ msgstr "مشخصهی %s روی عنصر <maximized> نامعلوم است"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||
#~ msgstr "مشخصهی %s روی عنصر <geometry> نامعلوم است"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support session "
|
||
#~ "management: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطا در راهاندازی metacity-dialog برای هشدار در مورد برنامههایی که مدیریت نشست "
|
||
#~ "را پشتیبانی نمیکنند: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%2$s> مشخصهی «%1$s» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
||
#~ msgstr "تابع «%s» برای شمایل منو نامعلوم است"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
||
#~ msgstr "وضعیت «%s» برای شمایل منو نامعلوم است"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
||
#~ msgstr "تم در حال حاضر برای تابع %s وضعیت %s شمایل منو دارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «name» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «value» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «top» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «bottom» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «left» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «right» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «color» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «x1» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «y1» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «x2» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «y2» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «x» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «y» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «width» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «height» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «alpha» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «type» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «filename» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «state» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «shadow» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «arrow» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «value» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «position» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «function» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «state» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «focus» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «style» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «resize» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
||
#~ msgstr "draw_ops برای شمایل منو منظور نشده است"
|
||
|
||
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<author> دو بار برای این تم مشخص شده است"
|
||
|
||
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<copyright> دو بار برای این تم مشخص شده است"
|
||
|
||
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<date> دو بار برای این تم مشخص شده است"
|
||
|
||
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<description> دو بار برای این تم مشخص شده است"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "شکست در خواندن تم از پروندهی %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
#~ msgstr "پروندهی تم %s شامل یک عنصر <metacity_theme> شاخه نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/tearoff"
|
||
#~ msgstr "پنجرهها/کندهشدنی"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
#~ msgstr "/پنجرهها/محاوره"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
#~ msgstr "پنجرهها/محاورهی وجهی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a Metacity "
|
||
#~ "bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تجزیهگر عبارت مختصاتی میانگیرش را سریز کرد، این واقعاً اشکال متاسیتی است، اما "
|
||
#~ "شما مطمئنید که به چنین عبارت بزرگی نیاز دارید؟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
#~ "specified for this theme"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> باید برای این "
|
||
#~ "تم مشخص شود "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
#~ "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
|
||
#~ "be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که فرمان correspondingly-numbered را در /appsmetacity/"
|
||
#~ "keybinding_commands اجرا میکند: قالب آن به شکل«<Control>a» یا «<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا "
|
||
#~ "کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر "
|
||
#~ "این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
|
||
#~ "کنش وجود نخواهد داشت."
|