1
0
Fork 0
mutter-performance-source/po/ro.po
2011-03-14 13:42:28 +01:00

3936 lines
167 KiB
Text

# Romanian translation for metacity-2.4.0.
# Copyright (C) 2002
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2002-2004, 2005, 2006, 2007.
# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity.HEAD.ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: "
"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-07 23:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 13:40+0200\n"
"Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Comută la spațiul de lucru 1"
#: ../src/core/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Comută la spațiul de lucru 2"
#: ../src/core/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Comută la spațiul de lucru 3"
#: ../src/core/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Comută la spațiul de lucru 4"
#: ../src/core/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Comută la spațiul de lucru 5"
#: ../src/core/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Comută la spațiul de lucru 6"
#: ../src/core/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Comută la spațiul de lucru 7"
#: ../src/core/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Comută la spațiul de lucru 8"
#: ../src/core/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Comută la spațiul de lucru 9"
#: ../src/core/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Comută la spațiul de lucru 10"
#: ../src/core/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Comută la spațiul de lucru 11"
#: ../src/core/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Comută la spațiul de lucru 12"
#: ../src/core/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Schimbă cu spațiul de lucru din stânga celui actual"
#: ../src/core/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Schimbă cu spațiul de lucru din dreapta celui actual"
#: ../src/core/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Schimbă cu spațiul de lucru de deasupra celui actual"
#: ../src/core/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Schimbă cu spațiul de lucru de dedesubtul celui actual"
#: ../src/core/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Comută între ferestrele unui program, folosind o fereastră informativă"
#: ../src/core/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
"Comută înapoi între ferestrele unui program, folosind o fereastră informativă"
#: ../src/core/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Comută între ferestre, folosind o fereastră informativă"
#: ../src/core/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Comută înapoi între ferestre, folosind o fereastră informativă"
#: ../src/core/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Comută între panouri și spațiul de lucru, folosind o fereastră informativă"
#: ../src/core/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Comută înapoi între panouri și spațiul de lucru, folosind o fereastră "
"informativă"
#: ../src/core/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Mută imediat între ferestrele unei aplicații"
#: ../src/core/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Comută imediat înapoi între ferestrele unui program"
#: ../src/core/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Mută imediat între ferestre"
#: ../src/core/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Comută imediat înapoi între ferestre"
#: ../src/core/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Mută imediat între panouri și desktop"
#: ../src/core/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Mută imediat înapoi între panouri și desktop"
#: ../src/core/all-keybindings.h:203
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Ascunde toate ferestrele normale și definește focalizarea pe desktop"
#: ../src/core/all-keybindings.h:206
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Arată meniul principal al panoului"
#: ../src/core/all-keybindings.h:209
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Arată fereastra de dialog „Rulează aplicația” a panoului"
#: ../src/core/all-keybindings.h:211
msgid "Start or stop recording the session"
msgstr "Pornește sau oprește înregistrarea sesiunii"
#: ../src/core/all-keybindings.h:252
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Captură ecran"
#: ../src/core/all-keybindings.h:254
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Salvează o captură a ecranului"
#: ../src/core/all-keybindings.h:256
msgid "Run a terminal"
msgstr "Pornește un terminal"
#: ../src/core/all-keybindings.h:271
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activează meniul ferestrei"
#: ../src/core/all-keybindings.h:274
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Comută modul pe tot ecranul"
#: ../src/core/all-keybindings.h:276
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Comută starea de maximizare"
#: ../src/core/all-keybindings.h:278
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr ""
"Comută dacă o fereastră este întotdeauna vizibilă deasupra altor ferestre"
#: ../src/core/all-keybindings.h:280
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizează fereastra"
#: ../src/core/all-keybindings.h:282
msgid "Restore window"
msgstr "Restabilește fereastra"
#: ../src/core/all-keybindings.h:284
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Comută starea de umbrire"
#: ../src/core/all-keybindings.h:286
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimizează fereastra"
#: ../src/core/all-keybindings.h:288
msgid "Close window"
msgstr "Închide fereastra"
#: ../src/core/all-keybindings.h:290
msgid "Move window"
msgstr "Mută fereastra"
#: ../src/core/all-keybindings.h:292
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensionează fereastra"
#: ../src/core/all-keybindings.h:295
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr ""
"Comută dacă fereastra este în toate spațiile de lucru sau doar într-unul"
#: ../src/core/all-keybindings.h:299
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 1"
#: ../src/core/all-keybindings.h:302
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 2"
#: ../src/core/all-keybindings.h:305
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 3"
#: ../src/core/all-keybindings.h:308
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 4"
#: ../src/core/all-keybindings.h:311
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 5"
#: ../src/core/all-keybindings.h:314
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 6"
#: ../src/core/all-keybindings.h:317
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 7"
#: ../src/core/all-keybindings.h:320
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 8"
#: ../src/core/all-keybindings.h:323
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 9"
#: ../src/core/all-keybindings.h:326
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 10"
#: ../src/core/all-keybindings.h:329
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 11"
#: ../src/core/all-keybindings.h:332
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru 12"
#: ../src/core/all-keybindings.h:344
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de la stânga"
#: ../src/core/all-keybindings.h:347
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de la dreapta"
#: ../src/core/all-keybindings.h:350
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de mai sus"
#: ../src/core/all-keybindings.h:353
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de mai jos"
#: ../src/core/all-keybindings.h:356
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr ""
"Ridică fereastra dacă este acoperită de altă fereastră, altfel coboar-o"
#: ../src/core/all-keybindings.h:358
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Ridică fereastra deasupra celorlalte ferestre"
#: ../src/core/all-keybindings.h:360
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Coboară fereastra sub alte ferestre"
#: ../src/core/all-keybindings.h:364
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximizează fereastra pe verticală"
#: ../src/core/all-keybindings.h:368
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximizează fereastra pe orizontală"
#: ../src/core/all-keybindings.h:372
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Mută fereastra spre colțul de nord-vest (stânga sus)"
#: ../src/core/all-keybindings.h:375
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Mută fereastra spre colțul de nord-est (dreapta sus)"
#: ../src/core/all-keybindings.h:378
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Mută fereastra spre colțul de sud-vest (stânga jos)"
#: ../src/core/all-keybindings.h:381
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Mută fereastra spre colțul de sud-est (dreapta jos)"
#: ../src/core/all-keybindings.h:385
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Mută fereastra spre nord (partea de sus a ecranului)"
#: ../src/core/all-keybindings.h:388
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Mută fereastra spre sud (partea de jos a ecranului)"
#: ../src/core/all-keybindings.h:391
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Mută fereastra spre est (partea dreaptă a ecranului)"
#: ../src/core/all-keybindings.h:394
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Mută fereastra spre vest (partea stângă a ecranului)"
#: ../src/core/all-keybindings.h:397
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Mută fereastra în centrul ecranului"
#: ../src/core/bell.c:302
msgid "Bell event"
msgstr "Eveniment sonor"
#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Cerere necunoscută de informație despre fereastră: %d"
#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:94
#, c-format
#| msgid "\"%s\" is not responding."
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> nu răspunde."
#: ../src/core/delete.c:99
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Puteți alege între a aștepta pentru câteva secunde ca aplicația să continue "
"sau a forța terminarea aplicației."
#: ../src/core/delete.c:108
msgid "_Wait"
msgstr "_Așteaptă"
#: ../src/core/delete.c:108
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forțează închiderea"
#: ../src/core/display.c:365
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Extensie %s negăsită, necesară pentru compunere"
#: ../src/core/display.c:431
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Nu s-a putut deschide afișajul X Window System „%s”\n"
#: ../src/core/keybindings.c:759
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Alt program folosește deja tasta %s cu modificatorul %x drept combinație\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2468
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"A apărut o eroare la rularea <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2558
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Nici o comandă %d nu a fost definită.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3570
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Nici o comandă pentru terminal nu a fost definită.\n"
#: ../src/core/main.c:206
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiune"
#: ../src/core/main.c:212
#| msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Înlocuiește administratorul de ferestre curent"
#: ../src/core/main.c:218
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifică ID-ul administrării de sesiune"
#: ../src/core/main.c:223
msgid "X Display to use"
msgstr "Ecranul X ce va fi folosit"
#: ../src/core/main.c:229
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inițializează sesiunea din fișierul salvat"
#: ../src/core/main.c:235
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Realizează apelurile X sincron"
#: ../src/core/main.c:508
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut citi dosarul de teme: %s\n"
#: ../src/core/main.c:524
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Nu s-a putut găsi o temă! Asigurați-vă că %s există și că aceasta conține "
"temele uzuale.\n"
#: ../src/core/mutter.c:42
#, c-format
#| msgid ""
#| "metacity %s\n"
#| "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#| "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
#| "PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Drepturi de autor (C) 2001--%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., și alții\n"
"Acesta este software liber; consultați codul sursă pentru condițiile de "
"copiere.\n"
"Nu există NICI O garanție; nici pentru COMERCIALIZARE sau UTILIZAREA ÎNTR-UN "
"SCOP ANUME.\n"
#: ../src/core/mutter.c:56
msgid "Print version"
msgstr "Afișează versiunea"
#: ../src/core/mutter.c:62
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
msgstr "Listă separată prin virgule de module pentru compozitor"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:536 ../src/core/prefs.c:697
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Cheia GConf „%s” este definită la o valoare invalidă\n"
#: ../src/core/prefs.c:623 ../src/core/prefs.c:866
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d stocat în cheia GConf %s este în afara intervalului %d la %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:667 ../src/core/prefs.c:744 ../src/core/prefs.c:792
#: ../src/core/prefs.c:856 ../src/core/prefs.c:1317 ../src/core/prefs.c:1333
#: ../src/core/prefs.c:1350 ../src/core/prefs.c:1366
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Cheia GConf „%s” este setată la o valoare nevalidă\n"
#: ../src/core/prefs.c:1196
#, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr ""
"Cheia GConf %s este deja în uz și nu poate fi folosită pentru a suprima %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1255
#, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr "Nu se poate trece peste cheia GConf, %s nu a fost găsit\n"
#: ../src/core/prefs.c:1440
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Soluțiile de compromis pentru aplicațiile problematice sunt dezactivate. "
"Există posibilitatea ca unele aplicații să nu se comporte corect.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1517
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Nu am putut parsa descrierea fontului „%s” din cheia GConf %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1579
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"„%s” găsită în configurație nu este o cheie validă pentru modificatorul "
"butonului de maus\n"
#: ../src/core/prefs.c:2006
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Eroare la definirea numărului de ecrane la %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2190 ../src/core/prefs.c:2692
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Spațiu de lucru %d"
#: ../src/core/prefs.c:2222 ../src/core/prefs.c:2400
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"„%s” găsită în configurație nu este o cheie validă pentru combinația de "
"taste „%s”\n"
#: ../src/core/prefs.c:2773
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Eroare la definirea numelui pentru spațiul de lucru %d la „%s”: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2987
#, c-format
#| msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr "Eroare la stabilirea stării ferestrelor active ascunse: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:3015
#, c-format
#| msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/core/screen.c:577
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Ecranul %d pe afișajul „%s” este invalid\n"
#: ../src/core/screen.c:593
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Ecranul %d pe afișajul „%s” are deja un administrator de ferestre; încercați "
"să folosiți opțiunea --replace pentru a înlocui administratorul de ferestre "
"actual.\n"
#: ../src/core/screen.c:620
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Nu s-a putut achiziționa selecția administratorului de ferestre pe ecranul %"
"d afișajul „%s”\n"
#: ../src/core/screen.c:675
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Ecranul %d pe afișajul „%s” are deja un administrator de ferestre\n"
#: ../src/core/screen.c:860
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Nu s-a putut elibera ecranul %d pe afișajul „%s”\n"
#: ../src/core/session.c:863 ../src/core/session.c:870
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Nu s-a putut crea dosarul „%s”: %s\n"
#: ../src/core/session.c:880
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul de sesiune „%s” pentru scriere: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1021
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Eroare la scrierea fișierului de sesiune „%s”: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1026
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Eroare la închiderea fișierului de sesiune „%s”: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1156
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut parcurge fișierul sesiunii salvate: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1205
#, c-format
#| msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "atributul <mutter_session> a fost văzut dar avem deja ID-ul sesiunii"
#: ../src/core/session.c:1218 ../src/core/session.c:1293
#: ../src/core/session.c:1325 ../src/core/session.c:1397
#: ../src/core/session.c:1457
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Atribut necunoscut %s al elementului <%s>"
#: ../src/core/session.c:1235
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "etichetă imbricată <window>"
#: ../src/core/session.c:1477
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Element necunoscut %s"
#: ../src/core/session.c:1829
#| msgid ""
#| "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
#| "restarted manually next time you log in."
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Aceste ferestre nu suportă „salvează configurarea curentă” și vor trebui "
"repornite manual următoarea dată când vă veți autentifica."
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut deschide înregistrarea de depanare: %s\n"
#: ../src/core/util.c:121
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut deschide ( fdopen() ) fișierul de înregistrare %s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:127
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "S-a deschis fișierul de înregistrare %s\n"
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
#, c-format
#| msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter a fost compilat fără suport pentru modul detaliat\n"
#: ../src/core/util.c:286
msgid "Window manager: "
msgstr "Administrator de ferestre: "
#: ../src/core/util.c:434
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Problemă în administratorul de ferestre: "
#: ../src/core/util.c:467
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Avertisment al administratorului de ferestre: "
#: ../src/core/util.c:495
msgid "Window manager error: "
msgstr "Eroare administrator ferestre: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:6492
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Fereastra %s definește SM_CLIENT_ID asupra sa, în loc să o facă asupra "
"ferestrei WM_CLIENT_LEADER așa cum este specificat în ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:7155
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Fereastra %s definește un indicator MWM indicând că nu e redimensionabilă, "
"dar definește dimensiunea minimă %d x %d și dimensiunea maximă %d x %d; asta "
"nu prea are sens.\n"
#: ../src/core/window-props.c:309
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Aplicația a definit un _NET_WM_PID fals %lu\n"
#: ../src/core/window-props.c:426
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (pe %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1478
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Fereastră 0x%lx WM_TRANSIENT_FOR nevalidă specificată pentru %s.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Fereastra 0x%lx are proprietatea %s\n"
"care era așteptată să aibă tipul %s formatul %d\n"
"și de fapt are tipul %s formatul %d n_items %d.\n"
"Acest lucru e cel mai probabil o problemă a aplicației, nu a managerului de "
"ferestre.\n"
"Fereastra are titlul=„%s” clasa=„%s” nume=„%s”\n"
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Proprietatea %s din fereastra 0x%lx conține date invalide UTF-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Proprietatea %s din fereastra 0x%lx conține date invalide UTF-8 pentru "
"elementul %d din listă\n"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Atașează dialogurile modale"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
msgid ""
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr ""
"Determină dacă ferestrele ascunse (de ex., ferestrele minimizate și "
"ferestrele de pe alte spații de lucru) ar trebui păstrate ca active."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Ferestre ascunse active"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
#| msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
"Modificatorul folosit pentru operațiile extinse de management al ferestrelor"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Această cheie va iniția „overlay”-ul, care este o combinație între o privire "
"de ansamblu a ferestrelor și un sistemul de lansare de aplicații. Implicit "
"este testa „Windows” pe hardware PC. Este de așteptat ca această cheie să "
"fie sau implicit sau setat la șirul vid."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Când e adevărat, în loc de a avea bare de titlu independente, dialogurile "
"modale apar atașate la bara de titlu a ferestrei părinte și sunt mutate "
"împreună cu fereastra părinte."
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Utilizare: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1099
msgid "Close Window"
msgstr "Închide fereastra"
#: ../src/ui/frames.c:1102
msgid "Window Menu"
msgstr "Meniu fereastră"
#: ../src/ui/frames.c:1105
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizează fereastra"
#: ../src/ui/frames.c:1108
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizează fereastra"
#: ../src/ui/frames.c:1111
msgid "Restore Window"
msgstr "Restabilește fereastra"
#: ../src/ui/frames.c:1114
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Rulează fereastra"
#: ../src/ui/frames.c:1117
msgid "Unroll Window"
msgstr "Derulează fereastra"
#: ../src/ui/frames.c:1120
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Menține fereastra deasupra"
#: ../src/ui/frames.c:1123
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Anulează menținerea fereastrei deasupra"
#: ../src/ui/frames.c:1126
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Visibil permanent pe spațiu de lucru"
#: ../src/ui/frames.c:1129
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Pune fereastra pe un singur spațiu de lucru"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimizează"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximizează"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Unma_ximize"
msgstr "_Restaurează"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up"
msgstr "În_fășoară"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll"
msgstr "_Desfășoară"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Move"
msgstr "_Mută"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionează"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:83
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Mută bara de _titlu pe ecran"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
msgstr "În_totdeauna deasupra"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Întotde_auna pe spațiul de lucru vizibil"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Doar pe _acest spațiu de lucru"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Mută pe spațiul de lucru din _stânga"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Mută pe spațiul de lucru din _dreapta"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Mută pe spațiul de lucru de s_us"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Mută pe spațiul de lucru de _jos"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close"
msgstr "_Închide"
#: ../src/ui/menu.c:204
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Spațiu de lucru %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Spațiul de lucru 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:216
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Spațiul de lucru %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:397
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Mută pe un alt _spațiul de lucru"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "sus"
#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "jos"
#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "stânga"
#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "dreapta"
#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "geometria cadrului nu specifică dimensiunea „%s”"
#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "geometria cadrului nu specifică dimensiunea „%s” pentru marginea „%s”"
#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Proporția butonul %g nu este rezonabilă"
#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Geometria cadrului nu specifică mărimea butoanelor"
#: ../src/ui/theme.c:1064
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Degradeul ar trebui să aibă cel puțin două culori"
#: ../src/ui/theme.c:1202
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Specificația culorilor GTK trebuie să aibă starea între paranteze drepte, de "
"exemplu gtk:fg[NORMAL], unde starea este NORMAL; nu s-a putut analiza „%s”"
#: ../src/ui/theme.c:1216
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Specificația culorilor GTK trebuie să fie aibă o paranteză dreaptă după "
"stare, de exemplu gtk:fg[NORMAL], unde starea este NORMAL; nu s-a putut "
"analiza „%s”"
#: ../src/ui/theme.c:1227
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Nu s-a putut înțelege starea „%s” în specificarea culorilor"
#: ../src/ui/theme.c:1240
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr ""
"Nu s-a putut înțelege componenta de culoare „%s” în specificarea culorilor"
#: ../src/ui/theme.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Formatul blend este „blend/bg_color/fg_color/alpha”, unde„%s” nu se "
"potrivește formatului"
#: ../src/ui/theme.c:1281
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Nu s-a putut analiza valoarea alfa „%s” în culoarea blend-ată"
#: ../src/ui/theme.c:1291
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Valoarea alfa „%s” în culoarea blend-ată nu este între 0.0 și 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1338
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Formatul de umbră este „shade/base_color/factor”, „%s” nu se potrivește "
"formatului"
#: ../src/ui/theme.c:1349
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Nu s-a putut analiza factorul de umbrire „%s” în culoarea umbrită"
#: ../src/ui/theme.c:1359
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Factorul de umbrire „%s” în culoarea umbrită este negativ"
#: ../src/ui/theme.c:1388
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Nu s-a putut analiza culoarea „%s”"
#: ../src/ui/theme.c:1646
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Expresia coordonatelor conține caracterul nepermis „%s”"
#: ../src/ui/theme.c:1673
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Expresia coordonatelor conține numărul în virgulă mobilă „%s” care nu a "
"putut fi analizat."
#: ../src/ui/theme.c:1687
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"Expresia coordonatelor conține întregul „%s” care nu a putut fi analizat"
#: ../src/ui/theme.c:1809
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Expresia coordonatelor conține operatorul necunoscut la începutul acestui "
"text: „%s”"
#: ../src/ui/theme.c:1866
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Expresia coordonatelor a fost goală sau neînțeleasă"
#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Expresia coordonatelor este rezultată în urma unei împărțiri la zero"
#: ../src/ui/theme.c:2029
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Expresia coordonatelor încearcă să folosească operatorul mod asupra unui "
"număr în virgulă mobilă"
#: ../src/ui/theme.c:2085
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Expresia coordonatelor are un operator „%s” care așteaptă un operand"
#: ../src/ui/theme.c:2094
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Expresia coordonatelor are un operand unde un operator era așteptat"
#: ../src/ui/theme.c:2102
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
"Expresia coordonatelor a fost terminată cu un operator în locul operandului"
#: ../src/ui/theme.c:2112
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Expresia coordonatelor are un operator „%c” urmând operatorului „%c” fără un "
"operand între ele"
#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Expresia coordonatelor are variabila necunscută sau constanta „%s”"
#: ../src/ui/theme.c:2362
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr ""
"Analizatorul expresiei de coordonate a depăsit dimeniunea zonei de memorie "
"tampon."
#: ../src/ui/theme.c:2391
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"Expresia coordonatelor are o paranteză închisă fără nici o paranteză deschisă"
#: ../src/ui/theme.c:2455
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Expresia coordonatelor are o paranteză deschisă și nici una închisă"
#: ../src/ui/theme.c:2466
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Expresia coordonatelor nu are nici un operator și operand"
#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tema conținea o expresie ce a rezultat într-o eroare: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4410
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> trebuie "
"specificate pentru stilul acestui cadru"
#: ../src/ui/theme.c:4940 ../src/ui/theme.c:4965
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Lipsește <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5013
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca tema „%s”: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163
#: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nu a fost definit nici un <%s> pentru tema „%s”"
#: ../src/ui/theme.c:5185
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Nici un stil de cadru definit pentru tipul de fereastră „%s” în tema „%s”; "
"adăugați un element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Constantele definite de utilizatori trebuie să înceapă cu o majusculă; „%s” "
"nu respectă acest lucru"
#: ../src/ui/theme.c:5643 ../src/ui/theme.c:5705 ../src/ui/theme.c:5768
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Constanta „%s” a fost deja definită"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nici un atribut „%s” în elementul <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Linia %d caracterul %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atributul „%s” se repetă de două ori în același element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atributul „%s” este invalid în elementul <%s> în acest context"
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Nu s-a putut analiza „%s” ca un întreg"
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Nu s-au putut înțelege caracterele „%s” din șirul „%s”"
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Întregul %ld trebuie să fie pozitiv"
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Întregul %ld este prea mare, maximul este %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Nu s-a putut analiza „%s” drept un număr în virgulă mobilă"
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Valorile logice trebuie să fie „true” sau „false” nu „%s”"
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Unghiul trebuie să fie între 0.0 și 360.0, el fiind %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alfa trebuie să fie între 0.0 (invizibil) și 1.0 (complet opac), el fiind %"
"g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Scalare invalidă a titlului „%s” (trebuie să fie una dintre xx-small,x-small,"
"small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> numit „%s” este folosit a doua oară"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> părinte „%s” nu a fost definit"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> geometrie „%s” nu a fost definită"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> trebuie să specifice o geometrie sau un părinte care are o geometrie"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr ""
"Trebuie să specificați un fundal pentru o valoare alfa pentru a avea sens"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Tip necunoscut „%s” în elementul <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "style_set necunoscut „%s” în elementul <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Ferestrei tip „%s” i-a fost deja atribuit un set de stil"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elementul <%s> nu poate coborî sub <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Nu se pot specifica în același timp „button_width”/„button_height” și "
"„aspect_ratio” pentru butoane"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Distanța „%s” este necunoscută"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Proporția „%s” este necunoscută"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Marginea „%s” este necunoscută"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nu există atributul „start_angle” sau „from” în elementul <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nu există atributul „extent_angle” sau „to” în elementul <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Nu s-a putut întelege valoarea „%s” pentru tipul de degrade"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nu s-a putut înțelege tipul de umplere „%s” pentru elementul <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nu s-a putut înțelege starea „%s” pentru elementul <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nu s-a putut înțelege umbra „%s” pentru elementul <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nu s-a putut înțelege săgeata „%s” pentru elementul <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Nici un <draw_ops> numit „%s” nu a fost definit"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Includerea lui draw_ops „%s” aici ar crea o referință circulară"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Poziție necunoscută „%s” pentru componenta cadrului"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Stilul cadrului are deja o componentă la poziția %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Nici o <draw_ops> cu numele „%s” nu a fost definită"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Funcție necunoscută „%s” pentru buton"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
"Funcția pentru butonul „%s” nu există în această versiune (%d, avem nevoie "
"de %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Stare necunoscută „%s” pentru buton"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Stilul cadrului are deja un buton pentru funcția %s starea %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "„%s”nu este o valoare validă pentru atributul de focalizare"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "„%s”nu este o valoare validă pentru atributul de stare"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Un stil numit „%s” nu a fost definit"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul de redimensionare"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Nu ar trebui să aveți atributul „resize” în elementul <%s> pentru stările "
"maximizate/umbrite"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Nu trebuie să conțină atributul „resize” în elementul <%s> pentru stările "
"maximizate"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"Stilul a fost deja specificat pentru starea %s redimensionare %s focalizare %"
"s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stilul deja a fost specificat pentru starea %s focalizarea %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nu puteți avea două draw_ops pentru un element <piece> (tema a specificat un "
"atribut draw_ops și un element <draw_ops>, sau pe amândouă)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nu puteți avea două draw_ops pentru un element <button> (tema a specificat "
"un atribut draw_ops și un element <draw_ops>, sau pe amândouă)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nu puteți avea două draw_ops pentru un element <menu_icon> (tema a "
"specificat un atribut draw_ops și un element <draw_ops>, sau pe amândouă)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Specificator de versiune nevalid „%s”"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"atributul „version” nu poate fi utilizat în metacity-theme-1.xml sau "
"metacity-theme-2.xml"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""
"Tema necesită versiunea %s, dar cea mai recentă versiune de temă acceptă "
"este %d.%d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Elementul extern în temă trebuie să fie <metacity_theme> nu %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Elementul <%s> nu este permis în interiorul un element name/author/date/"
"description"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element <constant>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element distance/border/"
"aspect_ratio"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element de desenare"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Nici o draw_ops furnizată pentru o componentă de cadru"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Nici o draw_ops furnizată pentru buton"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Nici un text nu este permis în interiorul <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
#, c-format
#| msgid "<name> specified twice for this theme"
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> este specificat de două ori pentru această temă"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Nu am putut găsi un fișier valid pentru tema %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
#| msgid "/_Windows"
msgid "_Windows"
msgstr "_Ferestre"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
#| msgid "Dialog Box"
msgid "_Dialog"
msgstr "_Dialog"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
#| msgid "Modal Dialog Box"
msgid "_Modal dialog"
msgstr "Fereastră _modală de dialog"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
#| msgid "/Windows/_Utility"
msgid "_Utility"
msgstr "_Utilitar"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
#| msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgid "_Splashscreen"
msgstr "_Ecran de pornire"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
#| msgid "/Windows/_Top dock"
msgid "_Top dock"
msgstr "Andocare _sus"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
#| msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgid "_Bottom dock"
msgstr "Andocare _jos"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
#| msgid "/Windows/_Left dock"
msgid "_Left dock"
msgstr "_Andocare stânga"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
#| msgid "/Windows/_Right dock"
msgid "_Right dock"
msgstr "Andocare _dreapta"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
#| msgid "/Windows/_All docks"
msgid "_All docks"
msgstr "Toate _andocările"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
#| msgid "Desktop"
msgid "Des_ktop"
msgstr "Des_ktop"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Deschide încă o fereastră"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Acesta este un buton demo cu o iconiță „deschide”"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Acesta este un buton demo cu o iconiță „renunță”"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Acesta este un mesaj de test într-un dialog de test"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Element fals de meniu %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
msgid "Border-only window"
msgstr "Fereastră doar cu margine"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
msgid "Bar"
msgstr "Bară"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Fereastră normală de aplicație"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
msgid "Dialog Box"
msgstr "Fereastră de dialog"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Fereastră modală de dialog"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paletă utilitară"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Meniu Torn-off"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
msgid "Border"
msgstr "Margine"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
#| msgid "Modal Dialog Box"
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Fereastră modală de dialog atașată"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:744
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Aranjament de test pentru buton %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:773
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisecunde pentru a afișa un cadru de fereastră"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Utilizare: metacity-theme-viewer [NUME TEMĂ]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:825
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Eroare la încărcarea temei: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:831
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "S-a încărcat tema „%s“ în %g secunde\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Font pentru titlu normal"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
msgid "Small Title Font"
msgstr "Font pentru titlu mic"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
msgid "Large Title Font"
msgstr "Font pentru titlu mare"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
msgid "Button Layouts"
msgstr "Aranjamente butoane"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:897
msgid "Benchmark"
msgstr "Test de performanță"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:949
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Titlul de fereastră vine aici"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%d cadre desenate în %g secunde măsurate la client (%g milisecunde pe cadru) "
"și %g secunde consumate de proces incluzând resursele serverului X (%g "
"milisecunde pe cadru)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "testul de poziție a returnat TRUE dar a setat eroare"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "testul de poziție a returnat FALSE dar nu a setat eroarea"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "A fost așteptată o eroare, dar nu a fost furnizată"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Eroarea %d a fost așteptată dar a fost furnizată %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Eroare neașteptată a fost returnată: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "valoarea x a fost %d, %d fiind așteptată"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "valoarea y a fost %d, %d fiind așteptată"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"Expresiile pentru coordonate %d parsate în %g secunde (o medie de %g "
"secunde)\n"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Administrare ferestre"
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "Eșuare la prelucrarea mesajului„\"%s” din dialogul procesului\n"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "Eroare la citire din dialogul de afișare a proceselor: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la lansarea metacity-dialog pentru terminarea unei aplicații: %s\n"
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
#~ msgstr "Nu s-a putut încărca numele gazdei: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "S-a pierdut conexiunea cu ecranul „%s”;\n"
#~ "cel mai probabil serverul X a fost oprit sau ați terminat/distrus\n"
#~ "administratorul de ferestre.\n"
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "Eroare fatală IO %d (%s) la afișajul '%s'.\n"
#~ msgid "Turn compositing on"
#~ msgstr "Pornește efectele compozite"
#~ msgid "Turn compositing off"
#~ msgstr "Oprește efectele compozite"
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgstr "Eșuare la repornire: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Formatul arată ca „<Control>a” or „<Shift><Alt>F1”.\n"
#~ "\n"
#~ "Analizorul este destul de permisiv și acceptă și minuscule și majuscule, "
#~ "și de asemenea abreviații ca „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă folosiți șirul "
#~ "special „disabled”, atunci nu va fi asociată nici o combinație de taste "
#~ "aceastei acțiuni."
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "Formatul arată ca „<Control>a” or „<Shift><Alt>F1”.\n"
#~ "\n"
#~ "Analizorul este destul de permisiv și acceptă și minuscule și majuscule, "
#~ "și de asemenea abreviații ca „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă folosiți șirul "
#~ "special „disabled”, atunci nu va fi asociată nici o combinație de taste "
#~ "aceastei acțiuni.\n"
#~ "\n"
#~ "Această combinație poate fi inversată apăsând tasta „shift”; din această "
#~ "cauză, tasta „shift” nu poate fi folosită în combinație."
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul sesiunii salvate %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la lansarea metacity-dialog pentru a avertiza despre aplicațiile "
#~ "care nu suportă managementul sesiunii: %s\n"
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity"
#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr ""
#~ "(Nu e implementat) Navigația se referă la aplicații și nu la ferestre"
#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "Un șir de descriere a fontului din bara de titlu a ferestrelor. "
#~ "Dimensiunea din descriere va fi folosită doar dacă opțiunea "
#~ "titlebar_font_size este configurată ca 0. De asemenea, această opțiune "
#~ "este dezactivată dacă opțiunea titlebar_uses_desktop_font este "
#~ "configurată ca true."
#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "Acțiune la dublu-clic pe bara de titlu"
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "Acțiune la clic cu butonul din mijloc pe bara de titlu"
#~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "Acțiune la clic dreapta pe bara de titlu"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Aranjamentul butoanelor în bara de titlu"
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Aranjamentul butoanelor pe bara de titlu. Valoare ar trebui să fie un șir "
#~ "ca „menu:minimize,maximize,spacer,close”; două puncte separă colțul stâng "
#~ "de cel drept al ferestrei, și numele butoanelor sunt separate cu virgulă. "
#~ "Nu este permisă reduplicarea butoanelor. Numele de butoane necunoscute "
#~ "sunt ignorate, astfel că noi butoane pot fi adăugate în versiuni viitoare "
#~ "ale Metacity fără a încurca versiunile mai vechi. O etichetă specială "
#~ "„spacer” poate fi folosită pentru a introduce un spațiu între două "
#~ "butoane adiacente."
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "Ridică automat fereastra focalizată"
#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" "
#~ "or \"&lt;Super&gt;\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "Apăsând pe o fereastră în timp ce țineți apăsat această tastă "
#~ "modificatoare va mișca fereastra (clic stânga), redimensiona fereastra "
#~ "(clic central) sau va arăta meniul ferestrei (clic dreapta). Operațiile "
#~ "stânga/dreapta pot fi inversate folosind tasta „mouse_button_resize”. "
#~ "Modificatorul este exprimat ca „&lt;Alt&gt;” sau „&lt;Super&gt;”, de "
#~ "exemplu."
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "Comanda care va fi rulată la o combinație de taste"
#~ msgid "Compositing Manager"
#~ msgstr "Manager de compoziție"
#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "Controlează modul de activare a ferestrelor noi"
#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "Tema curentă"
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr "Întârzierea în milisecunde pentru opțiunea de ridicare automată"
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
#~ msgstr "Determină dacă Metacity este un manager de compoziție."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
#~ "'beeps'."
#~ msgstr ""
#~ "Determină dacă aplicația sau sistemul va genera „bip”-uri audio; poate fi "
#~ "folosit împreună cu „bip”-urile vizuale, pentru a permite „bip”-uri "
#~ "silențioase."
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
#~ msgstr ""
#~ "Dezactivează facilitățile care sunt cerute de aplicațiile vechi sau "
#~ "stricate"
#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "Activează bip vizual"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă este activat iar modul de focalizare este „sloppy” sau „mouse”, "
#~ "fereastra focalizată va fi automat ridicată după o întârziere precizată "
#~ "de cheia auto_raise_delay. Aceasta nu are legătură cu clicul pe o "
#~ "fereastră pentru a o ridica și nici cu pătrunderea într-o fereastră în "
#~ "timpul unei operațiuni trage-și-plasează."
#~ msgid ""
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
#~ "application font for window titles."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă este adevărat, ignoră opțiunea titlebar_font, și folosește fontul "
#~ "standard de aplicații pentru titlul ferestrelor."
#~ msgid ""
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
#~ msgstr ""
#~ "Daca este true, metacity va furniza mai puțin feedback folosind "
#~ "wireframe, dezactivand animațiile și alte efecte. În acest fel "
#~ "uzabilitatea va fi mult înrăutățită pentru utilizatori, dar multe "
#~ "aplicații mai vechi și servere de terminale vor putea funcționa doar în "
#~ "aceste condiții. Totuși, facilitatea de wireframe este dezactivată când "
#~ "accesibilitatea este activată."
#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă este adevărat, atunci Metacity operează cu aplicații mai degrabă "
#~ "decât cu ferestre. Conceptul este puțin abstract, dar în general setarea "
#~ "unei aplicații va fi mai apropiată de stilul Mac decât de cel Windows. "
#~ "Când focalizezi o fereastra în modul bazat pe aplicație, toate ferestrele "
#~ "din aplicație vor fi ridicate. De asemenea, în acest mod click-urile de "
#~ "focalizare nu sunt transmise prin fereastre către alte aplicații. Modul "
#~ "bazat pe aplicație este implementat doar în stadiu incipient pentru "
#~ "moment."
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
#~ msgstr ""
#~ "Daca este true, reduce uzabilitatea în favoarea ocupării a mai puține "
#~ "resurse"
#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "Numele spațiului de lucru"
#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "Numărul de spații de lucru"
#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
#~ "workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Numărul de spații de lucru. Trebuie să fie mai mare decât zero, și are un "
#~ "maxim fix pentru a preveni distrugerea accidentală a desktopului cerând "
#~ "un număr prea mare de ecrane."
#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "Execută o comandă definită"
#~ msgid ""
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
#~ msgstr ""
#~ "Definiți ca „true” pentru a redimensiona cu butonul drept și a arăta "
#~ "meniul cu butonul central când țineți apăsată tasta aleasă la "
#~ "„mouse_button_modifier”; desemnați ca „false” pentru a obține "
#~ "comportamentul invers."
#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgstr ""
#~ "Definirea acestei opțiuni ca „false” poate conduce la comportamente "
#~ "deficiente, așa că vă sfătuim să nu o modificați de la valoare implicită "
#~ "„true”. Multe acțiuni (de exemplu clic în zona client, deplasarea sau "
#~ "redimensionarea ferestrei) au în mod normal efectul secundar de a ridica "
#~ "fereastra. Definirea (nu vă sfătuim!) acestei opțiuni ca „false” va "
#~ "decupla ridicarea ferestrei de alte acțiuni ale utilizatorilor, și va "
#~ "ignora cererile de ridicare generate de aplicații. Vedeți http://bugzilla."
#~ "gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Chiar și când această opțiune este "
#~ "„false”, ferestrele tot pot fi ridicate de alt-clic stânga oriunde pe "
#~ "fereastră, un clic normal pe decorațiile ferestrei, sau de mesaje "
#~ "speciale de la paginatori, cum ar fi cereri de activare de la lista de "
#~ "ferestre. Această opțiune este deocamdată dezactivată în modul „click-to-"
#~ "focus” (clic-pentru-focus). Rețineți că lista de moduri de a ridica "
#~ "ferestrele când „raise_on_click” este „false” nu include cererile "
#~ "programatice de a ridica ferestrele primite de la aplicații; aceste "
#~ "cereri vor fi ignorate indiferent de motivul cererii. Dacă sunteți "
#~ "programator și un utilizator vi se plânge că aplicația dumneavoastră nu "
#~ "funcționează cu această opțiune dezactivată, spuneți-i că este vina _lui_ "
#~ "că și-au stricat gestionarul de ferestre și că trebuie să restaureze "
#~ "această opțiune la „true” sau să se mulțumească cu „hiba” pe care au "
#~ "cerut-o."
#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "Unele aplicații nu iau în seamă specificațiile într-un mod care duce la "
#~ "funcționarea defectuoasă a managerului de ferestre. Această opțiune pune "
#~ "Metacity într-un mod riguros corect, ceea ce duce la o interfață "
#~ "utilizator mai consistentă, admițând că nu este nevoie să rulați nici o "
#~ "aplicație problematică."
#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "Bip-ul de sistem este audio"
#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "Instruiește Metacity cum să implementeze indicația vizuală despre "
#~ "producerea unui bip. Pentru moment sunt două valori, „fullscreen”, ce "
#~ "produce un flash alb-negru pe tot ecranul, și „frame_flash”, ce produce "
#~ "un flash la nivelul barei de titlu al aplicației ce a cauzat bip-ul. Dacă "
#~ "aplicația care a trimis bip-ul nu poate fi determinată (ca în cazul bip-"
#~ "ului de sistem), va clipi bara de titlu a ferestrei care are focusul în "
#~ "acel moment."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "Cheile /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definesc "
#~ "combinațiile de taste corespunzătoare acestor comenzi. Apăsând combinația "
#~ "de taste pentru run_command_N se va executa command_N."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "Cheia /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definește "
#~ "combinația de taste corespunzătoare acestei comenzi."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "Cheia /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
#~ "definește combinația de taste corespunzătoare acestei comenzi."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste care execută comenzile corespunzător numerotate din /"
#~ "apps/metacity/keybinding_commands. Formatul arată ca de exemplu „&lt;"
#~ "Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea "
#~ "majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;"
#~ "Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, "
#~ "atunci nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "Numele unui spațiul de lucru."
#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "Comanda pentru captură ecran"
#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#~ "forth."
#~ msgstr ""
#~ "Tema determină aspectul marginilor ferestrei, a bării de titlu și așa mai "
#~ "departe."
#~ msgid ""
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
#~ "delay is given in thousandths of a second."
#~ msgstr ""
#~ "Întârzierea de timp după care se ridică o fereastră când auto_raise este "
#~ "setată ca adevărată. Întârzierea este dată în miimi de secundă."
#~ msgid ""
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
#~ msgstr ""
#~ "Modul de focalizare al ferestrei indică modul în care ferestrele sunt "
#~ "activate. Are trei valori posibile: „click” înseamnă că fereastra trebuie "
#~ "click-ată pentru a fi focalizată, „sloppy” înseamnă ca fereastra este "
#~ "focalizată când mouse-ul se suprapune ferestrei, și „mouse” înseamnă că "
#~ "ferestrele sunt focalizate când mouse-ul se suprapune ferestrei, și "
#~ "pierde focusul în momentul când acesta nu se mai suprapune."
#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "Comanda pentru captură ecran a ferestrei"
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Această opțiune determină efectul unui dublu-clic pe bara de titlu. "
#~ "Deocamdată valorile acceptate sunt „toggle_shade”, care rulează/derulează "
#~ "fereastra, „toggle_maximize” care maximizează/restaurează fereastra, "
#~ "„toggle_maximize_horizontally” și „toggle_maximize_vertically” care "
#~ "maximizează/restaurează fereastra orizontal și, respectiv, vertical, "
#~ "„minimize” care va minimiza fereastra, „shade” care rulează sus "
#~ "fereastra, „menu” care afișează meniul ferestrei, „lower” care pune "
#~ "fereastra sub toate celelalte, și „none” care nu face nimic."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Această opțiune determină efectul unui clic-centru pe bara de titlu. "
#~ "Deocamdată valorile acceptate sunt „toggle_shade”, care rulează/derulează "
#~ "fereastra, „toggle_maximize” care maximizează/restaurează fereastra, "
#~ "„toggle_maximize_horizontally” și „toggle_maximize_vertically” care "
#~ "maximizează/restaurează fereastra orizontal și, respectiv, vertical, "
#~ "„minimize” care va minimiza fereastra, „shade” care rulează sus "
#~ "fereastra, „menu” care afișează meniul ferestrei, „lower” care pune "
#~ "fereastra sub toate celelalte, și „none” care nu face nimic."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Această opțiune determină efectul unui clic-dreapta pe bara de titlu. "
#~ "Deocamdată valorile acceptate sunt „toggle_shade”, care rulează/derulează "
#~ "fereastra, „toggle_maximize” care maximizează/restaurează fereastra, "
#~ "„toggle_maximize_horizontally” și „toggle_maximize_vertically” care "
#~ "maximizează/restaurează fereastra orizontal și, respectiv, vertical, "
#~ "„minimize” care va minimiza fereastra, „shade” care rulează sus "
#~ "fereastra, „menu” care afișează meniul ferestrei, „lower” care pune "
#~ "fereastra sub toate celelalte, și „none” care nu face nimic."
#~ msgid ""
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
#~ "terminal not being given focus."
#~ msgstr ""
#~ "Această opțiune furnizează un control adițional la cum ferestrele nou "
#~ "create primesc focus. Are valori posibile, „smart” furnizează modul "
#~ "normal de focus, iar „strict” face ca ferestrele pornite dintr-un "
#~ "terminal să nu primească focus."
#~ msgid ""
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "Când o aplicație sau sistemul emite un „bell” sau „beep” activează "
#~ "indicatorul vizual „bell” sau „beep”; folositor pentru cei cu probleme "
#~ "auditive sau în medii zgomotoase."
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "Folosește fontul standard al sistemului pentru titlul ferestrei"
#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "Tipul de bip vizual"
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă aducerea în prim plan să fie un efect al altor interacții cu "
#~ "utilizatorul"
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
#~ msgstr "Redimensionare cu butonul drept"
#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "Modul de focalizare al ferestrei"
#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "Font titlu fereastră"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titlu"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Clasă"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "A intervenit o eroare la rularea „%s”:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<author> este specificat de două ori pentru această temă"
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<copyright> este specificat de două ori pentru această temă"
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<date> este specificat de două ori pentru această temă"
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<description> este specificat de două ori pentru această temă"
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "Fișierul temă %s nu conține un element rădăcină <metacity_theme>"
#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/Ferestre/tearoff"
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/Ferestre/_Dialog"
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/Ferestre/Dialog _modal"
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/Ferestre/Des_ktop"
#~ msgid "Desk %d"
#~ msgstr "Birou %d"
#~ msgid "Error setting name for Desk %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Eroare la definierea numelui pentru biroul %d la „%s”: %s\n"
#~ msgid "Desk %d%n"
#~ msgstr "Birou %d%n"
#~ msgid "Desk 1_0"
#~ msgstr "Birou 1_0"
#~ msgid "Desk %s%d"
#~ msgstr "Birou %s%d"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la lansarea metacity-dialog pentru a afișa o eroare despre o "
#~ "comandă: %s\n"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
#~ msgstr "Atribut necunoscut %s în elementul <metacity_session>"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
#~ msgstr "Atribut necunoscut %s în elementul <window>"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
#~ msgstr "Atribut necunoscut %s în elementul <maximized>"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
#~ msgstr "atribut necunoscut %s în elementul <geometry>"
#~ msgid "Activate window menu"
#~ msgstr "Activează meniul ferestei"
#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;"
#~ "Super&gt;\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "Efectuănd un click pe o fereastră având apăsată această tastă modificator "
#~ "va muta fereastra (click normal), va redimensiona fereastra (click cu "
#~ "butonul din mijloc), sau va arăta meniul ferestrei (click cu butonul din "
#~ "dreapta). Modificatorul este scris ca „&lt;Alt&gt;” sau „&lt;Super&gt;”, "
#~ "de exemplu."
#~ msgid "Hide all windows and focus desktop"
#~ msgstr "Ascunde toate ferestrele și focalizează desktop-ul"
#~ msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
#~ msgstr "Mută înapoi între panouri și desktop cu popup"
#~ msgid "Move backwards between windows immediately"
#~ msgstr "Mută imediat înapoi între ferestre"
#~ msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Mută imediat înapoi între ferestrele unei aplicații"
#~ msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
#~ msgstr "Mută înapoi între ferestrele unei aplicații cu popup"
#~ msgid "Move between panels and the desktop with popup"
#~ msgstr "Mută între panouri și desktop cu popup"
#~ msgid "Move between windows of an application with popup"
#~ msgstr "Mută între ferestrele unei aplicații cu popup"
#~ msgid "Move between windows with popup"
#~ msgstr "Mută între ferestre cu popup"
#~ msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
#~ msgstr "Mută focalizarea înapoi între ferestre folosind afișare popup"
#~ msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
#~ msgstr "Ridică fereastra obturată, altfel o coboară"
#~ msgid "Show the panel menu"
#~ msgstr "Afișează panoul de meniu"
#~ msgid "Show the panel run application dialog"
#~ msgstr "Afișează dialogul pentru rulare al panoului"
#~ msgid "Switch to workspace above this one"
#~ msgstr "Du-te la ecranul situat deasupra acestuia"
#~ msgid "Switch to workspace below this one"
#~ msgstr "Du-te la ecranul situat sub acesta"
#~ msgid "Switch to workspace on the left"
#~ msgstr "Du-te la ecranul din stânga"
#~ msgid "Switch to workspace on the right"
#~ msgstr "Du-te la ecranul din dreapta"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul virtual situat deasupra "
#~ "celui curent. Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
#~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;"
#~ "Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul virtual situat sub cel "
#~ "curent. Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
#~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;"
#~ "Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul virtual situat la stânga "
#~ "celui curent. Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
#~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;"
#~ "Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul virtual situat la dreapta "
#~ "celui curent. Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
#~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;"
#~ "Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 1. Formatul arată ca de "
#~ "exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
#~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen "
#~ "„&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
#~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
#~ "acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 10. Formatul arată ca de "
#~ "exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
#~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen "
#~ "„&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
#~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
#~ "acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 11. Formatul arată ca de "
#~ "exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
#~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen "
#~ "„&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
#~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
#~ "acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 12. Formatul arată ca de "
#~ "exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
#~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen "
#~ "„&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
#~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
#~ "acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 2. Formatul arată ca de "
#~ "exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
#~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen "
#~ "„&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
#~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
#~ "acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 3. Formatul arată ca de "
#~ "exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
#~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen "
#~ "„&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
#~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
#~ "acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 4. Formatul arată ca de "
#~ "exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
#~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen "
#~ "„&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
#~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
#~ "acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 5. Formatul arată ca de "
#~ "exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
#~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen "
#~ "„&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
#~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
#~ "acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 6. Formatul arată ca de "
#~ "exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
#~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen "
#~ "„&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
#~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
#~ "acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 7. Formatul arată ca de "
#~ "exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
#~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen "
#~ "„&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
#~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
#~ "acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 8. Formatul arată ca de "
#~ "exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
#~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen "
#~ "„&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
#~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
#~ "acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste care schimbă către ecranul 9. Formatul arată ca de "
#~ "exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
#~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen "
#~ "„&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
#~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
#~ "acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a activa meniul ferestrei. Formatul "
#~ "arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. "
#~ "Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
#~ "abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu "
#~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru "
#~ "această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a închide o fereastră. Formatul arată "
#~ "ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este "
#~ "permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
#~ "abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu "
#~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru "
#~ "această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste pentru a intra în „modul mișcare” și a mișca "
#~ "fereastra folosind tastatura. Formatul arată ca de exemplu „&lt;"
#~ "Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea "
#~ "majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;"
#~ "Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, "
#~ "atunci nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste pentru a intra în „modul dimensionare” și a "
#~ "redimensiona fereastra folosind tastatura. Formatul arată ca de exemplu "
#~ "„&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
#~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen "
#~ "„&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
#~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
#~ "acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
#~ "desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a ascunde toate ferestrele normale și "
#~ "a focaliza fundalul desktopului. Formatul arată ca de exemplu „&lt;"
#~ "Control&gt;a ” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea "
#~ "majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;"
#~ "Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, "
#~ "atunci nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a maximiza o fereastră. Formatul "
#~ "arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. "
#~ "Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
#~ "abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu "
#~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru "
#~ "această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a minimiza o fereastră. Formatul "
#~ "arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. "
#~ "Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
#~ "abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu "
#~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru "
#~ "această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran mai jos. "
#~ "Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
#~ "și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați "
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
#~ "pentru această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran la "
#~ "stânga. Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, "
#~ "precum și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați "
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
#~ "pentru această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran la "
#~ "dreapta. Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
#~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;"
#~ "Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran mai sus. "
#~ "Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
#~ "și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați "
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
#~ "pentru această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 1. "
#~ "Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
#~ "și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați "
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
#~ "pentru această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 10. "
#~ "Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
#~ "și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați "
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
#~ "pentru această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 11. "
#~ "Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
#~ "și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați "
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
#~ "pentru această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 12. "
#~ "Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
#~ "și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați "
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
#~ "pentru această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 2. "
#~ "Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
#~ "și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați "
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
#~ "pentru această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 3. "
#~ "Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
#~ "și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați "
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
#~ "pentru această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 4. "
#~ "Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
#~ "și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați "
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
#~ "pentru această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 5. "
#~ "Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
#~ "și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați "
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
#~ "pentru această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 6. "
#~ "Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
#~ "și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați "
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
#~ "pentru această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 7. "
#~ "Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
#~ "și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați "
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
#~ "pentru această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 8. "
#~ "Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
#~ "și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați "
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
#~ "pentru această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 9. "
#~ "Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
#~ "și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați "
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
#~ "pentru această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între "
#~ "panouri și desktop, folosind o fereastră popup. Formatul arată ca de "
#~ "exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
#~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen "
#~ "„&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
#~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
#~ "acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între "
#~ "panele și desktop, fără o fereastră popup. Formatul arată ca de exemplu "
#~ "„&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
#~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen "
#~ "„&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
#~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
#~ "acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între "
#~ "ferestre fără o fereastră popup. Ținând apăsat „shift” împreună cu "
#~ "această combinație face ca direcția să fie din nou spre înainte. Formatul "
#~ "arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. "
#~ "Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
#~ "abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu "
#~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru "
#~ "această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între "
#~ "ferestre folosind o fereastră popup. Ținând apăsat „shift” împreună cu "
#~ "această combinație face ca direcția să fie din nou spre înainte. Formatul "
#~ "arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. "
#~ "Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
#~ "abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu "
#~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru "
#~ "această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între "
#~ "ferestre fără o fereastră popup. Ținând apăsat „shift” împreună cu "
#~ "această combinație face ca direcția să fie din nou spre înainte. Formatul "
#~ "arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. "
#~ "Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
#~ "abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu "
#~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru "
#~ "această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între "
#~ "ferestre folosind o fereastră popup. Ținând apăsat „shift” împreună cu "
#~ "această combinație face ca direcția să fie din nou spre înainte. Formatul "
#~ "arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. "
#~ "Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
#~ "abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu "
#~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru "
#~ "această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
#~ "popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea între panele și "
#~ "desktop, folosind o fereastră popup. Formatul arată ca de exemplu „&lt;"
#~ "Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea "
#~ "majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;"
#~ "Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, "
#~ "atunci nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
#~ "a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea între panele și "
#~ "desktop, fără o fereastră popup. Formatul arată ca de exemplu „&lt;"
#~ "Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea "
#~ "majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;"
#~ "Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, "
#~ "atunci nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea între ferestre "
#~ "fără o fereastră popup. Ținând apăsat „shift” împreună cu această "
#~ "combinație face ca direcția să fie din nou spre înainte.Formatul arată ca "
#~ "de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este "
#~ "permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
#~ "abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu "
#~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru "
#~ "această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
#~ "using a popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" "
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea între ferestrele "
#~ "unei aplicații folosind o fereastră popup (în mod tradițional &lt;Alt&gt;"
#~ "F6). Ținând apăsat „shift” împreună cu această combinație face ca "
#~ "direcția mișcării să se schimbe.Formatul arată ca de exemplu „&lt;"
#~ "Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea "
#~ "majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;"
#~ "Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, "
#~ "atunci nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using "
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea între ferestre "
#~ "fără o fereastră popup (De obicei &lt;Alt&gt;Escape). Ținând apăsat "
#~ "„shift” împreună cu această combinație face ca direcția să fie din nou "
#~ "spre înainte.Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
#~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;"
#~ "Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea între ferestre "
#~ "folosind o fereastră popup (în mod tradițional &lt;Alt&gt;Tab). Ținând "
#~ "apăsat „shift” împreună cu această combinație face ca direcția mișcării "
#~ "să se schimbe.Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
#~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;"
#~ "Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a comuta starea întotdeauna deasupra. "
#~ "O fereastră care este setată întotdeauna deasupra își va păstrea această "
#~ "stare indiferent ce alte aplicații încearcă să o acopere. Formatul arată "
#~ "ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este "
#~ "permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
#~ "abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu "
#~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru "
#~ "această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a comuta modul „pe tot ecranul”. "
#~ "Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
#~ "și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați "
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
#~ "pentru această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a comuta maximizarea. Formatul arată "
#~ "ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este "
#~ "permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
#~ "abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu "
#~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru "
#~ "această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a comuta starea strâns/desfășurat. "
#~ "Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
#~ "și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați "
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
#~ "pentru această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
#~ "just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a comuta între starea cu fereastra pe "
#~ "toate ecranele sau doar pe un singur ecran virtual. Formatul arată ca de "
#~ "exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă "
#~ "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen "
#~ "„&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul "
#~ "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această "
#~ "acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a demaximiza o fereastră. Formatul "
#~ "arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. "
#~ "Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
#~ "abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu "
#~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru "
#~ "această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
#~ "box. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a afișa dialogul „Pornire aplicații”. "
#~ "Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
#~ "și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați "
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
#~ "pentru această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a porni un terminal. Formatul arată "
#~ "ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este "
#~ "permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a "
#~ "abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu "
#~ "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru "
#~ "această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a invoca utilitarul de captură ecran. "
#~ "Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
#~ "și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați "
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
#~ "pentru această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste ce va invoca utilizatorul de captură ecran al "
#~ "panoului. Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
#~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;"
#~ "Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a activa meniul principal al "
#~ "panoului. Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
#~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;"
#~ "Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
#~ "all others. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinațiile de taste coboară sau ridică o fereastră deasupra altora. "
#~ "Dacă fereastra este acoperită de altă fereastră, o ridică deasupra "
#~ "acesteia. și dacă fereastra este deja vizibilă, coboară fereastra sub "
#~ "celelalte ferestre. Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau "
#~ "„&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
#~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;"
#~ "Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a coborî o fereastră sub alte "
#~ "ferestre. Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
#~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;"
#~ "Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în partea de nord "
#~ "(sus) a ecranului.Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau "
#~ "„&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
#~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;"
#~ "Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în partea de est "
#~ "(dreapta) a ecranului.Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau "
#~ "„&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
#~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;"
#~ "Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în colțul nord-est "
#~ "(dreapta sus) al ecranului.Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;"
#~ "a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor "
#~ "și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;"
#~ "Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în colțul nord-vest "
#~ "(stânga sus) al ecranului.Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” "
#~ "sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și "
#~ "a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;"
#~ "Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în partea de sud "
#~ "(jos) a ecranului.Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau "
#~ "„&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
#~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;"
#~ "Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în colțul sud-est "
#~ "(dreapta jos) al ecranului.Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;"
#~ "a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor "
#~ "și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;"
#~ "Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în colțul sud-vest "
#~ "(stânga jos) al ecranului.Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” "
#~ "sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și "
#~ "a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;"
#~ "Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în partea de vest "
#~ "(stânga) a ecranului.Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau "
#~ "„&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a "
#~ "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;"
#~ "Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista "
#~ "o combinație de taste pentru această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a ridica o fereastră deasupra altora. "
#~ "Formatul arată ca de exemplu „&lt;Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum "
#~ "și a abrevierilor gen „&lt;Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați "
#~ "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste "
#~ "pentru această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a maximiza fereastra la totalul "
#~ "spațiului disponibil pe orizontală. Formatul arată ca de exemplu „&lt;"
#~ "Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea "
#~ "majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;"
#~ "Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, "
#~ "atunci nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste folosită pentru a maximiza o fereastră la totalul "
#~ "spațiului disponibil pe verticală. Formatul arată ca de exemplu „&lt;"
#~ "Control&gt;a” sau „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Este permisă folosirea "
#~ "majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „&lt;"
#~ "Ctl&gt;” și „&lt;Ctrl&gt;”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, "
#~ "atunci nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune."
#~ msgid "Toggle always on top state"
#~ msgstr "Comută întotdeauna deasupra"
#~ msgid "Toggle window on all workspaces"
#~ msgstr "Comută fereastra pe toate spațiile de lucru"
#~ msgid "Unmaximize Window"
#~ msgstr "Restaurează fereastra"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nici un atribut „%s” în elementul <%s>"
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
#~ msgstr "Tema are deja un mini_icon de rezervă"
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nici un atribut „name” în elementul <%s>"
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nici un atribut „value” în elementul <%s>"
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nici un atribut „top” în elementul <%s>"
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nici un atribut „bottom” în elementul <%s>"
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nici un atribut „left” în elementul <%s>"
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nici un atribut „right” în elementul <%s>"
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nici un atribut „color” în elementul <%s>"
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nici un atribut „x1” în elementul <%s>"
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nici un atribut „y1” în elementul <%s>"
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nici un atribut „x2” în elementul <%s>"
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nici un atribut „y2” în elementul <%s>"
#~ msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nici un atribut „x” în elementul <%s>"
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nici un atribut „y” în elementul <%s>"
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nici un atribut „width” în elementul <%s>"
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nici un atribut „height” în elementul <%s>"
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nici un atribut „start_angle” în elementul <%s>"
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nici un atribut „extent_angle” în elementul <%s>"
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nici un atribut „alpha” în elementul <%s>"
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nici un atribut „type” în elementul <%s>"
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nici un atribut „filename” în elementul <%s>"
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nici un atribut „state” în elementul <%s>"
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nici un atribut „shadow” în elementul <%s>"
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nici un atribut „arrow” în elementul <%s>"
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nici un atribut „value” în elementul <%s>"
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nici un atribut „position” în elementul <%s>"
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nici un atribut „function” în elementul <%s>"
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nici un atribut „state” în elementul <%s>"
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nici un atribut „focus” în elementul <%s>"
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nici un atribut „style” în elementul <%s>"
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nici un atribut „resize” în elementul <%s>"
#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "Demaximizează fereastra"
#~ msgid ""
#~ "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Nu puteți specifica și button_width/button_height și proporția butoanelor"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
#~ "current maximum is %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d stocat în cheia GConf %s nu este un număr rezonabil de spații de "
#~ "lucru, maximul este de %d\n"
#~ msgid "Type of %s was not integer"
#~ msgstr "Tipul lui %s nu a fost întreg"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
#~ "range 1..128\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d stocat în cheia GConf %s nu este o mărime rezonabilă pentru "
#~ "cursor_size, trebuie să fie în intervalul 1...128\n"
#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Set this option to false to "
#~ "decouple raising from other user actions. Even when this option is false, "
#~ "windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, "
#~ "a normal click on the window decorations, or by special messages from "
#~ "pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option is "
#~ "currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to "
#~ "raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic "
#~ "requests from applications to raise windows; such requests will be "
#~ "ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the bug they requested. See also http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgstr ""
#~ "Setarea acestei opțiuni ca false poate duce la un comportament defectuos, "
#~ "ca atare utilizatorii sunt încurajați să folosească setarea implicită de "
#~ "true. Multe acțiuni (ex. clic în zona client, mutarea sau redimensionarea "
#~ "unei ferestre) în mod normal aduc fereastra în prim-plan, ca efect "
#~ "secundar. Setați această opțiune la false pentru a decupla aducerea în "
#~ "prim-plan de alte acțiuni. Chiar când această opțiune este setată la "
#~ "false, ferestrele pot fi aduse în prim-plan prin alt-clic oriunde în "
#~ "fereastră, un clic normal pe decorațiile ferestrei, sau prin mesaje "
#~ "speciale de pagere, cum ar fi cererile de activare de la apleturile "
#~ "listei de sarcini. Această opțiune este acum dezactivată în modul click-"
#~ "to-focus. Luați aminte că lista metodelor de a aduce o fereastră în prim-"
#~ "plan raise_on_click este false nu include și cererile programatice ale "
#~ "aplicațiilor pentru a aduce ferestrele în prim-plan, aceste cereri vor fi "
#~ "ignorate indiferent de motivația cererii. Dacă sunteți un dezvoltator de "
#~ "aplicații și aveți un utilizator care se plânge că aplicația "
#~ "dumneavoastră nu funcționează cu această setare dezactivată, spuneți-i că "
#~ "este vina _lui_ pentru defectarea managerului de ferestre și că e nevoie "
#~ "să seteze această opțiune înapoi la true sau să suporte consecințele "
#~ "bugului pe care l-au raportat. Vedeți de asemenea și http://bugzilla."
#~ "gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."