1
0
Fork 0
mutter-performance-source/po/gl.po
2018-08-29 22:24:03 +00:00

1932 lines
65 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Galician translation of mutter.
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-26 03:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-30 00:18+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mover xanela ao espazo de traballo 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mover xanela ao espazo de traballo 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mover xanela ao espazo de traballo 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mover xanela ao espazo de traballo 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Mover xanela ao último espazo de traballo"
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Mover xanela un espazo de traballo cara a arriba"
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Mover xanela un espazo de traballo cara a abaixo"
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Mover xanela un monitor á esquerda"
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Mover xanela un monitor á dereita"
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Mover xanela un monitor arriba"
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Mover xanela un espazo de traballo abaixo"
#: data/50-mutter-navigation.xml:43
msgid "Switch applications"
msgstr "Cambiar entre aplicativos"
#: data/50-mutter-navigation.xml:48
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Cambiar ao aplicativo aplicativos"
#: data/50-mutter-navigation.xml:52
msgid "Switch windows"
msgstr "Cambiar xanelas"
#: data/50-mutter-navigation.xml:57
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Cambiar á xanela anterior"
#: data/50-mutter-navigation.xml:61
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo"
#: data/50-mutter-navigation.xml:66
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Cambia á xanela anterior dun aplicativo"
#: data/50-mutter-navigation.xml:70
msgid "Switch system controls"
msgstr "Cambiar entre os controis do sistema"
#: data/50-mutter-navigation.xml:75
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Cambia ao control do sistema anterior"
#: data/50-mutter-navigation.xml:79
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Cambiar xanelas directamente"
#: data/50-mutter-navigation.xml:84
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Cambia directamente á xanela anterior"
#: data/50-mutter-navigation.xml:88
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo directamente"
#: data/50-mutter-navigation.xml:93
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Cambia directamente á xanela anterior do aplicativo"
#: data/50-mutter-navigation.xml:97
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Cambiar entre os controis do sistema directamente"
#: data/50-mutter-navigation.xml:102
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Cambiar directamente ao control do sistema anterior"
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Ocultar todas as xanelas normais"
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Cambiar ao último espazo de traballo"
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Mover ao espazo de arriba"
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Mover ao espazo de traballo de abaixo"
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Mostrar o diálogo de executar orde"
#: data/50-mutter-system.xml:10
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Mostrar a vista xeral de actividades"
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Restaurar os atallos de teclado"
#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"
#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activar o menú da xanela"
#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Trocar modo de pantalla completa"
#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Trocar o estado maximizado"
#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizar xanela"
#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Restaurar xanela"
#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Close window"
msgstr "Pechar xanela"
#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Hide window"
msgstr "Ocultar xanela"
#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Move window"
msgstr "Mover xanela"
#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensionar xanela"
#: data/50-mutter-windows.xml:27
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Trocar que a xanela apareza en tódolos espazos de traballo ou nun"
#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Elevar a xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala"
#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Subir a xanela por enriba doutras xanelas"
#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Baixar xanela debaixo doutras xanelas"
#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximizar xanela verticalmente"
#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximizar xanela horizontalmente"
#: data/50-mutter-windows.xml:41
msgid "View split on left"
msgstr "Dividir vista á esquerda"
#: data/50-mutter-windows.xml:45
msgid "View split on right"
msgstr "Dividir vista á dereita"
#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
"Modificador que se vai usar para as accións modificadas de xestión de xanela"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. Its expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"Esta tecla iniciará o «overlay», que é unha combinación da vista previa da "
"xanela e o sistema de inicialización de aplicativos. O valor predeterminado "
"nun PC é a «Tecla Windows». Espérase que este enlace sexa configurado ao "
"valor predeterminado ou á cadena baleira."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Anexar os diálogos modais"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Cando é verdadeiro, no lugar de ter barras de título independentes, os "
"diálogos modais aparecerán anexados á barra de título da xanela pai e "
"moveranse de forma conxunta á xanela pai."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Se está activada, arrastrar xanelas aos bordos verticais da pantalla "
"maximízaas verticalmente e redimensiónaas horizontalmente para cubrir a "
"metade da área dispoñíbel. Arrastrar xanelas ao bordo superior da pantalla "
"maximízaas por completo."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether theres a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Determina se os espazos de traballo se xestionan dinámicamente ou se hai un "
"número estático de áreas de traballo (determinado pola chave «num-"
"workspaces» en «org.gnome.desktop.wm.preferences»)."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Espazos de traballo só no principal"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Determina se o troco de espazo de traballo debe facerse para as xanelas de "
"todos os monitores ou só para o monitor principal."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "No hai lapela emerxente"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Determina se se debe desactivar o uso de xanelas emerxentes e marcos "
"realzados ao cambiar entre xanelas."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Retrasar o cambio de enfoque até que o punteiro se deteña ao moverse"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"Se está estabelecido a verdadeiro e o modo de enfoque é «sloopy» ou «mouse» "
"entón o enfoque non se cambiará de forma inmediata ao entrar nunha xanela, "
"só cando o punteiro se deteña sobre ela."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "Anchura arrastrábel do bordo"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the themes visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"A cantidade total de bordo arrastrábel. Se os bordos visíbeis do tema non "
"son suficientes, engadiranse bordos invisíbeis para satisfacer este valor."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr ""
"Maximizar automaticamente as xanelas que case teñan o tamaño da pantalla"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Se está activada, as xanelas novas que inicialmente teñan o tamaño da "
"pantalla maximizaranse automaticamente."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Dispor as novas xanelas no centro"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Cando está verdadeiro, as novas xanelas sempre se porán no centro da "
"pantalla activa."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Activar as características experimentais"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
#| msgid ""
#| "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
#| "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the "
#| "given feature. Any experimental feature is not required to still be "
#| "available, or configurable. Dont expect adding anything in this setting "
#| "to be future proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-"
#| "framebuffer” — makes mutter default to layout logical monitors in a "
#| "logical pixel coordinate space, while scaling monitor framebuffers "
#| "instead of window content, to manage HiDPI monitors. Does not require a "
#| "restart. • “remote-desktop” — enables remote desktop support. To support "
#| "remote desktop with screen sharing, “screen-cast” must also be enabled. • "
#| "“screen-cast” — enables screen cast support."
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Dont expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart."
msgstr ""
"Para activar as características experimentais, engada a palabra chave da "
"característica á lista. Depende da característica que se deba reiniciar ou "
"non o compositor. Calquera característica experimental pode non estar "
"dispoñíbel ou ser configurábel. Non agarde que o que se engada neste "
"escenario sirva como proba futura. As palabras chave actualmente dispoñíbeis "
"son: «scale-monitor-framebuffer» — fai que mutter de maneira predeterminada "
"dispoña os monitores lóxicos nun espacio lóxico de coordenadas de píxeles, "
"mentres escala framebuffers de monitores no lugar do contido de xanela, para "
"administrar monitores HiDPI. Non require un reinicio."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:141
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Seleccionar xanela da lapela emerxente"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:146
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Cancelar lapela emerxente"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Cambiar preferencias do monitor"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:156
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Rota a configuración do monitor embebido"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Cambiar á VT 1"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Cambiar á VT 2"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Cambiar á VT 3"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Cambiar á VT 4"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Cambiar á VT 5"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Cambiar á VT 6"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Cambiar á VT 7"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Cambiar á VT 8"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Cambiar á VT 9"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Cambiar á VT 10"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Cambiar á VT 11"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Cambiar á VT 12"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Reactivar os atallos"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64
msgid "Allow grabs with Xwayland"
msgstr "Permitir capturas con Xwayland"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Allow keyboard grabs issued by X11 applications running in Xwayland to be "
"taken into account. For a X11 grab to be taken into account under Wayland, "
"the client must also either send a specific X11 ClientMessage to the root "
"window or be among the applications white-listed in key “xwayland-grab-"
"access-rules”."
msgstr ""
"Permitir que se teña en conta a captura do teclado desde aplicativos X11 "
"executándose en Xwayland. Para que a captura X11 se teña en conta baixo "
"Wayland, o cliente debe enviar un ClientMessage de X11 específico á xanela "
"principal ou estar entre os aplicatios na lista blanca da chave «xwayland-"
"grab-access-rules»."
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:77
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr "Aplicaciones de Xwayland que poden capturar o teclado"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:78
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the "
"whitelist, to revoke applications from the default system list. The default "
"system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"Lista de nomes de recursos ou clases de recursos para as xanelas X11 tanto "
"permitidas como non permitidas para a captura do teclado en X11 baixo "
"Xwayland. O nome do recurso ou a clase do recurso da xanela X11 dada pode "
"obterse usando a orde «xprop WM_CLASS». Admítense os comodíns «*» e os "
"jokers \"?\" nos valores. Os valores comezando con «!» incluiranse na lista "
"negra, que ten precedencia sobre a lista branca, para revogar aplicativos "
"desde a lista por omisión do sistema. A lista por omisión do sitema inclúe "
"os seguintes aplicativos “@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Os usuarios "
"poden romper unha captura existente usando un atallo de teclado específico "
"definido na chave de atallo «restore-shortcuts»."
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2325
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Modo conmutador (Grupo %d)"
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2348
msgid "Switch monitor"
msgstr "Cambiar monitor"
#: src/backends/meta-input-settings.c:2350
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Mostrar axuda en pantalla"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:886
msgid "Built-in display"
msgstr "Pantalla embebida"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:909
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:911
msgid "Unknown Display"
msgstr "Pantalla descoñecida"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:919
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:481
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr ""
"Xa se está a executar outro xestor de composición na pantalla %i na "
"visualización «%s»."
#: src/core/bell.c:254
msgid "Bell event"
msgstr "Evento de campá"
#: src/core/main.c:191
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión"
#: src/core/main.c:197
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Substituír o xestor de xanelas en execución"
#: src/core/main.c:203
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
#: src/core/main.c:208
msgid "X Display to use"
msgstr "Pantalla X que se vai usar"
#: src/core/main.c:214
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializar sesión desde o ficheiro de salvagarda"
#: src/core/main.c:220
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Facer que as chamadas a X sexan sincrónicas"
#: src/core/main.c:227
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Executar como compositor de wayland"
#: src/core/main.c:233
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Executar como compositor anidado"
#: src/core/main.c:239
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "Executar o compositor de wayland sen iniciar Xwayland"
#: src/core/main.c:247
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Executar como un servidor de pantalla completo, fronte a un aniñado"
#: src/core/main.c:253
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "Executar coa infraestructura de X11"
#. Translators: %s is a window title
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:148
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» non está respondendo."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:150
msgid "Application is not responding."
msgstr "O Aplicativo non está respondendo."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:155
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Pode elixir esperar un momento para ver se continúa ou forzar ao aplicativo "
"a pechar completamente."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:162
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forzar a saída"
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:162
msgid "_Wait"
msgstr "Espe_rar"
#: src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
#: src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"
#: src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Engadido de mutter que usar"
#: src/core/prefs.c:1787
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Espazo de traballo %d"
#: src/core/util.c:120
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter foi compilado sen compatibilidade para o modo detallado\n"
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:567
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Modo conmutador: Modo %d"
#: src/x11/meta-x11-display.c:666
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"A pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas, tente usar a opción --replace "
"para substituír o xestor de xanelas."
#: src/x11/meta-x11-display.c:1010
msgid "Failed to initialize GDK\n"
msgstr "Procuciuse un fallo ao inicializar GDK\n"
#: src/x11/meta-x11-display.c:1034
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir a visualización do X Window System «%s»\n"
#: src/x11/meta-x11-display.c:1117
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "A pantalla %d na visualización «%s» non é válida\n"
#: src/x11/session.c:1819
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Estas xanelas non soportan «save current setup» e terán que reiniciarse "
"manualmente a próxima vez que inicie a sesión."
#: src/x11/window-props.c:565
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (en %s)"
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
#~ msgstr "Mover xanela un espazo de traballo cara á esquerda"
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
#~ msgstr "Mover xanela un espazo de traballo cara á dereita"
#~ msgid "Move to workspace left"
#~ msgstr "Mover ao espazo da esquerda"
#~ msgid "Move to workspace right"
#~ msgstr "Mover ao espazo da dereita"
#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "Trocar o estado ensombrecido"
#~ msgid "background texture could not be created from file"
#~ msgstr "a textura do fondo non puido crearse desde o ficheiro"
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao dixitalizar o directorio de temas: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar ningún tema! Asegúrese de que %s existe e de que "
#~ "contén os temas habituais.\n"
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas\n"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "superior"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "inferior"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "esquerda"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "dereita"
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
#~ msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s»"
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s» para o bordo «%s»"
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
#~ msgstr "A proporción de aspecto do botón %g non é razoábel"
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
#~ msgstr "A xeometría do marco non especifica o tamaño dos botóns"
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
#~ msgstr "As gradacións deben ter polo menos dúas cores"
#~ msgid ""
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "A especificación de cor do GTK debe ter un nome de cor e nome alternativo "
#~ "entre parénteses, por exemplo: gtk:custom(foo,bar); non foi posíbel "
#~ "analizar «%s»."
#~ msgid ""
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
#~ "z0-9-_ are valid"
#~ msgstr ""
#~ "O carácter «%c» non é válido no parámetro «color_name» de «gtk:custom», "
#~ "só «A-Za-z0-9» son válidos"
#~ msgid ""
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
#~ "fit the format"
#~ msgstr ""
#~ "O formato de «gtk:custom» é «gtk:custom(nome_de_cor,nome_alternativo», "
#~ "«%s» non respecta o formato"
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, "
#~ "exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar "
#~ "«%s»"
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "A especificación de cor do GTK debe ter unha paréntese pechada despois do "
#~ "estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel "
#~ "analizar «%s»"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Non se entende o estado «%s» na especificación da cor"
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Non se entende o compoñente de cor «%s» na especificación da cor"
#~ msgid ""
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
#~ "the format"
#~ msgstr ""
#~ "O formato de blend é «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s»non coincide co "
#~ "formato"
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
#~ msgstr "Non foi posíbel analizar o valor alfa «%s» na cor mesturada"
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
#~ msgstr "O valor alfa «%s» na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0"
#~ msgid ""
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#~ "format"
#~ msgstr ""
#~ "O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", «%s» non coincide "
#~ "co formato"
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel analizar o factor de sombreado «%s» na cor sombreada"
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
#~ msgstr "O factor de sombreado «%s» na cor sombreada é negativo"
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "Non foi posíbel analizar a cor «%s»"
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
#~ msgstr ""
#~ "A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
#~ "be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non "
#~ "foi posíbel analizar"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non foi posíbel "
#~ "analizar"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
#~ "text: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "A expresión de coordenadas contén un operador non válido ao inicio do seu "
#~ "texto: «%s»"
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
#~ msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non se entendeu"
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
#~ msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr ""
#~ "A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma "
#~ "flotante"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
#~ msgstr ""
#~ "A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se esperaba un "
#~ "operando"
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
#~ msgstr ""
#~ "A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador"
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
#~ msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
#~ "no operand in between"
#~ msgstr ""
#~ "A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c"
#~ "\" sen un operando entre eles"
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»"
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
#~ msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer."
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese "
#~ "aberta"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese "
#~ "pechada"
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
#~ msgstr ""
#~ "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos"
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
#~ msgstr "O tema contiña unha expresión que resultou ser un erro: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this frame style"
#~ msgstr ""
#~ "<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=\"whatever\"/> débese "
#~ "especificar para este estilo de marco"
#~ msgid ""
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
#~ ">"
#~ msgstr "Falta <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» style=\"whatever\"/>"
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o tema «%s»: %s\n"
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "Non se configurou <%s> para o tema «%s»"
#~ msgid ""
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
#~ msgstr ""
#~ "Non hai un estilo de marco para o tipo de xanela «%s» no tema «%s», "
#~ "engada un elemento <window type=«%s» style_set=\"whatever\"/>"
#~ msgid ""
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
#~ msgstr ""
#~ "As constantes definidas polo usuario deben comezar cunha letra maiúscula; "
#~ "«%s» non o fai"
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "A constante «%s» xa foi definida"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Non está definido o atributo «%s» no elemento <%s>"
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "Liña %d carácter %d: %s"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "O atributo «%s» repetiuse dúas veces no mesmo elemento <%s>"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como un enteiro"
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr "Non se comprenden os caracteres sobrantes «%s» na cadea «%s»"
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "O enteiro %ld debe ser positivo"
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr "O enteiro %ld é demasiado grande. O máximo actual é %d"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como un número de coma flotante"
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
#~ msgstr "Os valores booleanos deben ser «true» ou «false», non «%s»"
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "O ángulo debe estar entre 0.0 e 360.0, foi %g\n"
#~ msgid ""
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr ""
#~ "Alfa debe estar entre 0.0 (invisíbel) e 1.0 (completamente opaco), foi "
#~ "%g\n"
#~ msgid ""
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgstr ""
#~ "A escala de título non é válida «%s» (debe ser de xx-small,x-small,small,"
#~ "medium,large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "<%s> nome «%s» usado unha segunda vez"
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "O <%s> pai «%s» non se definiu"
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "A <%s> xeometría «%s» non se definiu"
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
#~ msgstr ""
#~ "<%s> debe especificar ou unha xeometría ou un pai que teña unha xeometría"
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
#~ msgstr "Especifique un fondo para un valor alfa para que teña sentido"
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Descoñécese o tipo «%s» no elemento <%s>"
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Descoñécese o style_set «%s» no elemento <%s>"
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
#~ msgstr "O tipo de xanela «%s» xa se asignou a un conxunto de estilo"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
#~ msgid ""
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
#~ "\" for buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel especificar \"button_width\"/\"button_height\" e "
#~ "\"aspect_ratio\" ao mesmo tempo para os botóns"
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Descoñécese a distancia «%s»"
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Descoñécese a proporción de aspecto «%s»"
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Descoñécese o bordo «%s»"
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Non hai ningún atributo \"start_angle\" nin \"from\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Non hai ningún atributo \"extent_angle\" nin \"to\" no elemento <%s>"
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "Non se entendeu o valor «%s» para o tipo de gradación"
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Non se entendeu o tipo de recheo «%s» para o elemento <%s>"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Non se entendeu o estado «%s» para o elemento <%s>"
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Non se entendeu a sombra «%s» para o elemento <%s>"
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Non se entendeu a frecha «%s» para o elemento <%s>"
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Non se definiu unha <draw_ops> chamada «%s»"
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
#~ msgstr "Incluír o draw_ops «%s» aquí poderá crear unha referencia circular"
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "Descoñécese a posición «%s» para a peza do marco"
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
#~ msgstr "O estilo do marco xa ten unha peza na posición %s"
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Non se definiu ningunha <draw_ops> co nome «%s»"
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "Descoñécese a función «%s» para o botón"
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
#~ msgstr ""
#~ "A función «%s» do botón non existe nesta versión (%d, necesítase %d)"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "Descoñécese o estado descoñecido «%s» para o botón"
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
#~ msgstr "O estilo do marco xa ten un botón para a función %s estado %s"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo foco"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo estado"
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Non se definiu ningún estilo chamado «%s»"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo redimensionar"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#~ "states"
#~ msgstr ""
#~ "Non debería ter o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
#~ "maximizado/ensombrecido"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
#~ msgstr ""
#~ "Non debería ter o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
#~ "maximizados"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
#~ msgstr ""
#~ "O estilo xa foi especificado para o estado %s redimensionado %s foco %s"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
#~ msgstr "O estilo xa foi especificado para estado %s foco %s"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Non pode ter dous draw_ops para un elemento <piece> (o tema especificou "
#~ "un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os "
#~ "dous elementos)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Non pode ter dous draw_ops para un elemento <button> (o tema especificou "
#~ "un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os "
#~ "dous elementos)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Non pode ter dous draw_ops para un elemento <menu_icon> (o tema "
#~ "especificou un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou "
#~ "especificou os dous elementos)"
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
#~ msgstr "Especificación de versión «%s» errónea"
#~ msgid ""
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
#~ "theme-2.xml"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel usar o atributo «version» con metacity-theme-1.xml ou "
#~ "metacity-theme-2.xml"
#~ msgid ""
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "O tema require a versión %s pero a última versión admitida do tema é a %d."
#~ "%d"
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
#~ msgstr "O elemento máis externo no tema debe ser <metacity_theme> non <%s>"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
#~ msgstr ""
#~ "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento name/author/date/"
#~ "description"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
#~ msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento <constant>"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
#~ msgstr ""
#~ "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento distance/border/"
#~ "aspect_ratio"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
#~ msgstr ""
#~ "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento de operación debuxo"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
#~ msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento <%s>"
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
#~ msgstr "Non se proporcionou draw_ops para a peza do marco"
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
#~ msgstr "Non se proporcionou draw_ops para botón"
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
#~ msgstr "Non se permite texto dentro do elemento <%s>"
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<%s> especificada dúas veces para este tema"
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao buscar un ficheiro correcto para o tema %s\n"
#~ msgid "Mutter (wayland compositor)"
#~ msgstr "Mutter (compositor de wayland)"
#~ msgid "Mi_nimize"
#~ msgstr "Mi_nimizar"
#~ msgid "Ma_ximize"
#~ msgstr "Ma_ximizar"
#~ msgid "Unma_ximize"
#~ msgstr "Resta_urar"
#~ msgid "Roll _Up"
#~ msgstr "P_regar"
#~ msgid "_Unroll"
#~ msgstr "_Despregar"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Mover"
#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "_Redimensionar"
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
#~ msgstr "Mover a barra de título na _pantalla"
#~ msgid "Always on _Top"
#~ msgstr "Sempre na parte _superior"
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Se_mpre no espazo de traballo visíbel"
#~ msgid "_Only on This Workspace"
#~ msgstr "_Só neste espazo de traballo"
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
#~ msgstr "Mover ao espazo da _esquerda"
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
#~ msgstr "Mover ao espazo da dere_ita"
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
#~ msgstr "Mover ao espazo de _arriba"
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
#~ msgstr "Mover ao espazo de a_baixo"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Pechar"
#~ msgid "Workspace %d%n"
#~ msgstr "Espazo de traballo %d%n"
#~ msgid "Workspace 1_0"
#~ msgstr "Espazo de traballo 1_0"
#~ msgid "Workspace %s%d"
#~ msgstr "Espazo de traballo %s%d"
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
#~ msgstr "Mover a outro _espazo de traballo"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Maiús"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hiper"
#~ msgid "Mod2"
#~ msgstr "Mod2"
#~ msgid "Mod3"
#~ msgstr "Mod3"
#~ msgid "Mod4"
#~ msgstr "Mod4"
#~ msgid "Mod5"
#~ msgstr "Mod5"
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
#~ msgstr "Petición de información de xanela descoñecida: %d"
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
#~ msgstr "Falta a extensión %s que se require para a composición"
#~ msgid ""
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
#~ "binding\n"
#~ msgstr ""
#~ "Algún outro programa xa está usando a tecla %s cos modificadores %x como "
#~ "combinación\n"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
#~ msgstr "«%s» non é un acelerador correcto\n"
#~ msgid ""
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
#~ "behave properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Desactiváronse os arranxos para aplicativos danados. Pode que algúns "
#~ "aplicativos non se comporten correctamente.\n"
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra «%s» da chave "
#~ "GSettings %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
#~ "button modifier\n"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» atopados na base de datos de configuración non é un valor correcto "
#~ "para o modificador do botón do rato\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
#~ "keybinding \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» atopados na base de datos de configuración non é un valor correcto "
#~ "para a combinación de teclas «%s»\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel obter a selección do xestor de xanelas na pantalla %d na "
#~ "visualización «%s»\n"
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "Non foi posíbel liberar a visualización %d na pantalla «%s»\n"
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%s»: %s\n"
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de sesión «%s» para escritura: %s\n"
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro de sesión «%s»: %s\n"
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de sesión «%s»: %s\n"
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o ficheiro de sesión gardado: %s\n"
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr "O atributo <mutter_session> foi visto pero xa temos o ID de sesión"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
#~ msgstr "Atributo descoñecido %s no elemento <%s>"
#~ msgid "nested <window> tag"
#~ msgstr "etiqueta <window> aniñada"
#~ msgid "Unknown element %s"
#~ msgstr "Elemento descoñecido %s"
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o rexistro de depuración: %s\n"
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao facer fdopen() no ficheiro de rexistro %s: %s\n"
#~ msgid "Opened log file %s\n"
#~ msgstr "Ficheiro de rexistro %s aberto\n"
#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "Xestor de xanelas: "
#~ msgid "Bug in window manager: "
#~ msgstr "Fallo no xestor de xanelas: "
#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "Aviso do xestor de xanelas: "
#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "Erro do xestor de xanelas: "
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A xanela %s estabelece SM_CLIENT_ID sobre si mesma en vez de facelo na "
#~ "xanela WM_CLIENT_LEADER como está especificado no ICCCM.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A xanela %s estabeleceu a propiedade MWM indicando que non é "
#~ "redimensionábel mais configurou o tamaño mínimo a %d x %d e o tamaño "
#~ "máximo a %d x %d, isto non ten moito sentido.\n"
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgstr "O aplicativo configurou un _NET_WM_PID %lu falso\n"
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WM_TRANSIENT_FOR non válido para a xanela 0x%lx especificada para %s.\n"
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
#~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR xanela 0x%lx para %s crearía un bucle.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "A xanela 0x%lx ten a propiedade %s\n"
#~ "que se esperaba que tivese o tipo %s co formato %d\n"
#~ "e actualmente ten un tipo %s co formato %d e n_items %d.\n"
#~ "Isto non parece ser un fallo do aplicativo nin do xestor de xanelas.\n"
#~ "A xanela ten título=«%s» a clase=«%s» e o nome=«%s»\n"
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
#~ msgstr "A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 non válido\n"
#~ msgid ""
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
#~ "list\n"
#~ msgstr ""
#~ "A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 non válido para o elemento "
#~ "da lista %d\n"
#~ msgid "Usage: %s\n"
#~ msgstr "Uso: %s\n"
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Xanelas"
#~ msgid "_Dialog"
#~ msgstr "_Diálogo"
#~ msgid "_Modal dialog"
#~ msgstr "_Diálogo modal"
#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "_Utilidade"
#~ msgid "_Splashscreen"
#~ msgstr "_Pantalla de inicio"
#~ msgid "_Top dock"
#~ msgstr "Doca _superior"
#~ msgid "_Bottom dock"
#~ msgstr "Doca _inferior"
#~ msgid "_Left dock"
#~ msgstr "Doca _esquerda"
#~ msgid "_Right dock"
#~ msgstr "Doca _dereita"
#~ msgid "_All docks"
#~ msgstr "_Todas as docas"
#~ msgid "Des_ktop"
#~ msgstr "Es_critorio"
#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Abrir outra destas xanelas"
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "Este é un botón de demostración cunha icona 'abrir'"
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "Este é un botón de demostración cunha icona 'saír'"
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
#~ msgstr "Esta é unha mensaxe de mostra no diálogo de mostra"
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
#~ msgstr "Elemento de menú falso %d\n"
#~ msgid "Border-only window"
#~ msgstr "Xanela só con bordo"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Barra"
#~ msgid "Normal Application Window"
#~ msgstr "Xanela de aplicativo normal"
#~ msgid "Dialog Box"
#~ msgstr "Caixa de diálogo"
#~ msgid "Modal Dialog Box"
#~ msgstr "Caixa de diálogo modal"
#~ msgid "Utility Palette"
#~ msgstr "Paleta de utilidades"
#~ msgid "Torn-off Menu"
#~ msgstr "Menú desprazado"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Bordo"
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
#~ msgstr "Diálogo modal adxunto"
#~ msgid "Button layout test %d"
#~ msgstr "Proba de disposición de botóns %d"
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
#~ msgstr "%g milisegundos para debuxar un marco de xanela"
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#~ msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMETEMA]\n"
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o tema: %s\n"
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
#~ msgstr "Cargouse o tema «%s» en %g segundos\n"
#~ msgid "Normal Title Font"
#~ msgstr "Tipo de letra de título normal"
#~ msgid "Small Title Font"
#~ msgstr "Tipo de letra de título pequena"
#~ msgid "Large Title Font"
#~ msgstr "Tipo de letra de título grande"
#~ msgid "Button Layouts"
#~ msgstr "Disposición dos botóns"
#~ msgid "Benchmark"
#~ msgstr "Banco de probas"
#~ msgid "Window Title Goes Here"
#~ msgstr "O título da xanela vai aquí"
#~ msgid ""
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
#~ "per frame)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Debuxou %d marcos en %g segundos do lado do cliente (%g milisegundos por "
#~ "marco) e %g segundos de tempo estándar incluíndo recursos do servidor X "
#~ "(%g milisegundos por marco)\n"
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
#~ msgstr ""
#~ "a proba de expresión da posición devolveu TRUE mais estabeleceu un erro"
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
#~ msgstr ""
#~ "a proba de expresión da posición devolveu FALSE mais estabeleceu un erro"
#~ msgid "Error was expected but none given"
#~ msgstr "Esperábase un erro, mais non se deu ningún"
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
#~ msgstr "Esperábase un erro %d mais deuse %d"
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
#~ msgstr "Non se esperaba ningún erro mais devolveuse un: %s"
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "o valor x era %d, esperábase %d"
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "o valor y era %d, esperábase %d"
#~ msgid ""
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d expresións de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de "
#~ "media)\n"
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr "Minimizar xanela"
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
#~ msgstr "Lista de separadas por comas dos complementos do compositor"
#~ msgid "Live Hidden Windows"
#~ msgstr "Xanelas agochadas en vivo"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
#~ msgstr ""
#~ "Determina se as xanelas agochadas (p.ex., xanelas minimizadas ou xanelas "
#~ "noutros espazos de traballo) deben manterse activas."
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Pechar a xanela"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Menú da xanela"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Minimizar a xanela"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "Maximizar a xanela"
#~ msgid "Restore Window"
#~ msgstr "Restaurar a xanela"
#~ msgid "Roll Up Window"
#~ msgstr "Pregar a xanela"
#~ msgid "Unroll Window"
#~ msgstr "Despregar a xanela"
#~ msgid "Keep Window On Top"
#~ msgstr "Manter a xanela na parte superior"
#~ msgid "Remove Window From Top"
#~ msgstr "Quitar a xanela da parte superior"
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
#~ msgstr "Sempre no espazo de traballo visíbel"
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
#~ msgstr "Pór a xanela nun só espazo de traballo"
#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 8"
#~ msgid "Switch to workspace 9"
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 9"
#~ msgid "Switch to workspace 10"
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 10"
#~ msgid "Switch to workspace 11"
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 11"
#~ msgid "Switch to workspace 12"
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 12"
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á esquerda do espazo actual"
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á dereita do espazo actual"
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo sobre o espazo actual"
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo baixo o espazo actual"
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "Moverse entre xanelas dun aplicativo usando unha xanela emerxente"
#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Moverse cara a atrás entre xanelas dun aplicativo usando unha xanela "
#~ "emerxente"
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Moverse entre xanelas usando unha xanela emerxente"
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas usando unha xanela emerxente"
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "Moverse entre os paneis e o escritorio usando unha xanela emerxente"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Moverse cara a atrás entre os paneis e o escritorio usando unha xanela "
#~ "emerxente"
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Moverse inmediatamente entre xanelas dun aplicativo"
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas dun aplicativo inmediatamente"
#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "Moverse inmediatamente entre xanelas"
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas inmediatamente"
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Moverse inmediatamente entre os paneis e o escritorio"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Moverse inmediatamente cara a atrás entre os paneis e o escritorio"
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
#~ msgstr "Agochar todas as xanelas normais e cambiar o foco ao escritorio"
#~ msgid "Show the panel's main menu"
#~ msgstr "Mostrar o menú principal do panel"
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "Mostrar a caixa de diálogo \"Executar un aplicativo\" do panel"
#~ msgid "Start or stop recording the session"
#~ msgstr "Iniciar ou deter a grabación da sesión"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Coller unha captura de pantalla"
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "Coller unha captura de pantalla dunha xanela"
#~ msgid "Run a terminal"
#~ msgstr "Executar nun terminal"
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr ""
#~ "Alternar entre se unha xanela será visíbel sempre sobre outras xanelas ou "
#~ "non"
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
#~ msgstr ""
#~ "Alternar entre se unha xanela está en todos os espazos de traballo ou só "
#~ "nun"
#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 5"
#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 6"
#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 7"
#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 8"
#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 9"
#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 10"
#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 11"
#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 12"
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
#~ msgstr ""
#~ "Elevar unha xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala"
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
#~ msgstr "Mover a xanela á esquina noroeste (arriba á esquerda)"
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
#~ msgstr "Mover a xanela á esquina nordeste (arriba á dereita)"
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
#~ msgstr "Mover a xanela á esquina sudoeste (abaixo á esquerda)"
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
#~ msgstr "Mover a xanela á esquina sueste (abaixo á dereita)"
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "Mover a xanela ao lado norte (arriba) da pantalla"
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
#~ msgstr "Mover a xanela ao lado sur (abaixo) da pantalla"
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
#~ msgstr "Mover a xanela ao lado leste (dereita) da pantalla"
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
#~ msgstr "Mover a xanela ao lado oeste (esquerda) da pantalla"
#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "Mover a xanela ao centro da pantalla"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao executar <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "Non se definiu ningunha orde %d.\n"
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "Non se definiu ningunha orde de terminal.\n"
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "A chave GConf «%s» está configurada cun valor non válido\n"
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr "%d almacenado na chave GConf %s está fóra do intervalo %d a %d\n"
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "A chave GConf «%s» está configurada cun tipo non válido\n"
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "A chave de GConf %s xa está en uso e non é posíbel usala para "
#~ "sobrescribir %s\n"
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
#~ msgstr "Non é posíbel sobrescribir a chave de GConf, non se atopou %s\n"
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao definir o número de espazos de traballo en %d: %s\n"
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Erro ao definir o nome do espazo de traballo %d como «%s»: %s\n"
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao estabelecer o estado da vida das xanelas ocultas "
#~ "%s\n"
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao estabelecer o estado das lapelas en xanelas "
#~ "emerxentes %s\n"
#~ msgid "Failed to retrieve color %s[%s] from GTK+ theme.\n"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao obter a cor %s[%s] desde o tema de GTK+.\n"
#~ msgid ""
#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
#~ msgstr ""
#~ "Non poñer a pantalla completa as xanelas maximizadas e que non teñen "
#~ "decoración"
#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
#~ msgstr "Se se debe mostrar a xanela emerxente/marco ao rotar nas xanelas."
#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
#~ msgstr "Argumento interno para a introspección de GObject"
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao reiniciar: %s\n"
#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao definir a lista de complementos de clutter: %s\n"
#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
#~ msgstr ""
#~ "Complementos a cargar polo xestor de composición baseado en Clutter."
#~ msgid "Turn compositing on"
#~ msgstr "Activar a composición"
#~ msgid "Turn compositing off"
#~ msgstr "Desactivar a composición"
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao definir o estado do compositor: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Perdeuse a conexión coa pantalla '%s';\n"
#~ "probabelmente saíu do servidor X ou \n"
#~ "matou/destruíu o xestor de xanelas.\n"
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "Erro moi grave de E/S %d (%s) na pantalla '%s'.\n"