2006-04-14 16:23:25 +00:00
|
|
|
# Brazilian Portuguese translation of metacity.
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
|
2006-01-26 07:49:44 +00:00
|
|
|
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002, 2003, 2006.
|
2005-02-22 16:15:30 +00:00
|
|
|
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
|
2006-04-14 16:23:25 +00:00
|
|
|
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2005.
|
2008-11-03 04:14:28 +00:00
|
|
|
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007, 2008.
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
# Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007.
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2008.
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
# Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
# Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2008.
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
#
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-10-27 12:06-0400\n"
|
2008-11-03 04:14:28 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-10-27 12:19-0400\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
|
2006-04-14 16:23:25 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2005-09-19 14:25:36 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2008-07-25 02:08:04 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2007-08-26 13:15:39 +00:00
|
|
|
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
msgstr "Área de trabalho"
|
2007-08-26 13:15:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Window Management"
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
msgstr "Gerenciador de janelas"
|
2007-08-26 13:15:39 +00:00
|
|
|
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/core.c:206
|
2007-08-26 13:15:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
|
|
|
msgstr "Informação solicitada de janela desconhecida: %d"
|
|
|
|
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" como um inteiro"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Os caracteres à direita \"%s\" na string \"%s\" não foram compreendidos"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:135
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Falha ao analisar a mensagem \"%s\" do processo da caixa de diálogo\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:253
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro ao ler a partir do processo de exibição da caixa de diálogo: %s\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:336
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-07-25 02:08:04 +00:00
|
|
|
"Erro ao exibir caixa de diálogo para perguntar sobre como matar um "
|
|
|
|
"aplicativo: %s\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:445
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Falha ao obter o nome da máquina: %s\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/display.c:256
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Extensão %s necessária para composição em falta"
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:334
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Falha ao abrir a exibição \"%s\" do X Window System\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:272
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
|
|
"the window manager.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
"A conexão com a exibição \"%s\" foi perdida;\n"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
"provavelmente o servidor X foi desligado ou você matou/destruiu\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
"o gerenciador de janelas.\n"
|
|
|
|
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:279
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro fatal de E/S %d (%s) na exibição \"%s\".\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:739
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
|
|
"binding\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Algum outro programa já está usando a chave %s com modificadores %x como uma "
|
|
|
|
"tecla de atalho\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2383
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Erro ao abrir um diálogo do Metacity para exibir uma mensagem de erro sobre "
|
|
|
|
"um comando: %s\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2486
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum comando %d foi definido.\n"
|
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:3499
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
2005-02-22 16:15:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Nenhum comando de terminal foi definido.\n"
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:116
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"metacity %s\n"
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-15 00:42:55 +00:00
|
|
|
"metacity %s\n"
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
"Esse programa é um software livre; veja o código fonte para obter as\n"
|
|
|
|
"condições de cópia e distribuição.\n"
|
|
|
|
"Não há NENHUMA garantia; nem mesmo para o COMÉRCIO ou ADEQUAÇÃO\n"
|
|
|
|
"PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:253
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Desabilitar a conexão com o gerenciador de sessões"
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:259
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Substituir o gerenciador de sessões em execução pelo Metacity"
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:265
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões"
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:270
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
msgid "X Display to use"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Exibição do X a ser utilizada"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:276
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Inicializar a sessão a partir do arquivo salvo"
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:282
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
msgid "Print version"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Versão impressa"
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:288
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
|
|
msgstr "Fazer X chamadas síncronas"
|
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:294
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Turn compositing on"
|
|
|
|
msgstr "Gerenciador de composição"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:300
|
|
|
|
msgid "Turn compositing off"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:473
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-23 03:56:13 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Falha ao varrer a pasta de temas: %s\n"
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:489
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
"Não foi possível localizar um tema! Verifique se %s existe e contém os temas "
|
|
|
|
"comuns.\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:545
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n"
|
|
|
|
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
|
|
|
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
|
|
|
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
|
|
|
#. * the symtab.)
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
|
|
|
#.
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#.
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:503 ../src/core/prefs.c:658
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
|
|
msgstr "A chave GConf \"%s\" está definida com um valor inválido\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:584 ../src/core/prefs.c:827
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
|
|
|
msgstr "%d armazenado na chave GConf %s está fora do intervalo de %d a %d\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:628 ../src/core/prefs.c:705 ../src/core/prefs.c:753
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:817 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1147 ../src/core/prefs.c:1163 ../src/core/prefs.c:1180
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1196
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
|
|
msgstr "A chave GConf \"%s\" está definida como um tipo inválido\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1266
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
|
|
"behave properly.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"As alternativas para aplicativos quebrados estão desabilitadas. É possível "
|
|
|
|
"que alguns aplicativos não funcionem de maneira adequada.\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1337
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não foi possível analisar a descrição da fonte \"%s\" a partir da chave "
|
|
|
|
"GConf %s\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1397
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
|
|
"modifier\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido "
|
|
|
|
"para o modificador de botão do mouse\n"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1815
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Erro ao definir o número de espaços de trabalho como %d: %s\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2066 ../src/core/prefs.c:2578
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
|
|
msgstr "Espaço de trabalho %d"
|
2006-01-26 07:49:44 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2096 ../src/core/prefs.c:2269
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido "
|
|
|
|
"para a tecla de atalho \"%s\"\n"
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2659
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Erro ao definir o nome para o espaço de trabalho %d para \"%s\": \"%s\"\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2852
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Erro ao definir o nome para o espaço de trabalho %d para \"%s\": \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:350
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
|
|
msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" é inválida\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:366
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas; tente usar "
|
|
|
|
"a opção --replace para substituir o gerenciador de janelas atual.\n"
|
2003-12-23 03:56:13 +00:00
|
|
|
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:393
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não foi possível obter a seleção do gerenciador de janelas na exibição \"%2$s"
|
|
|
|
"\" da tela %1$d\n"
|
2003-12-23 03:56:13 +00:00
|
|
|
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:451
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
|
|
msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas\n"
|
2003-12-23 03:56:13 +00:00
|
|
|
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:661
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível liberar a tela %d na exibição \"%s\"\n"
|
2007-08-26 13:15:39 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
|
|
|
|
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
|
|
|
|
#. * "disabled" must also stay as it is.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:174
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
"action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho usada para fechar uma janela. O formato é semelhante a "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é "
|
|
|
|
"bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, "
|
|
|
|
"como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o "
|
|
|
|
"valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
|
|
|
|
"essa ação."
|
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:182
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
"action.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
|
|
|
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho usada para fechar uma janela. O formato é semelhante a "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é "
|
|
|
|
"bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, "
|
|
|
|
"como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o "
|
|
|
|
"valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
|
|
|
|
"essa ação."
|
|
|
|
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\": %s\n"
|
2003-12-23 03:56:13 +00:00
|
|
|
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:854
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de sessão \"%s\" para gravação: %s\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:995
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Erro ao gravar o arquivo de sessão\"%s\": %s\n"
|
2003-12-23 03:56:13 +00:00
|
|
|
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1000
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Erro ao fechar o arquivo de sessão \"%s\": %s\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#. oh, just give up
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1093
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao ler o arquivo de sessão salvo %s: %s\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1132
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao analisar o arquivo de sessão salvo: %s\n"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1181
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
|
|
msgstr "O atributo <metacity_session> foi visto, mas já temos o ID da sessão"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1194 ../src/core/session.c:1269
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1301 ../src/core/session.c:1373
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1433
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <window>"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1211
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
|
|
msgstr "marca de <window> aninhada"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1453
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
|
|
msgstr "Elemento %s desconhecido"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1879
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
|
|
"session management: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Erro ao lançar o diálogo do Metacity para avisar sobre as aplicações que não "
|
|
|
|
"oferecem suporte ao gerenciamento de sessão: %s\n"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:101
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao abrir o log de depuração: %s\n"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:111
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao executar fdopen() no arquivo de log %s: %s\n"
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:117
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Arquivo de log %s aberto\n"
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
|
|
msgstr "O Metacity foi compilado sem suporte para modo detalhado\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:236
|
|
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
|
|
msgstr "Gerenciador de janelas: "
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:388
|
|
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
|
|
msgstr "Bug no gerenciador de janelas: "
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:421
|
|
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
|
|
msgstr "Aviso do gerenciador de janelas: "
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:449
|
|
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
|
|
msgstr "Erro do gerenciador de janelas: "
|
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#. first time through
|
|
|
|
#: ../src/core/window.c:5661
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A janela %s define SM_CLIENT_ID em si mesma, ao invés de definir na janela "
|
|
|
|
"WM_CLIENT_LEADER como o ICCCM especifica.\n"
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/core/window.c:6226
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
"A janela %s define uma dica MWM indicando que não é redimensionável, mas "
|
|
|
|
"define o tamanho mínimo %d x %d e máximo %d x %d; isso não faz muito "
|
|
|
|
"sentido.\n"
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:206
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
|
|
msgstr "O aplicativo definiu um _NET_WM_PID %lu inválido\n"
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:338
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
|
|
msgstr "%s (em %s)"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1422
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "Janela WM_TRANSIENT_FOR inválida 0x%lx especificada para %s.\n"
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:155
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
"A janela 0x%lx tem a propriedade %s\n"
|
|
|
|
"que deveria ter tipo %s formato %d\n"
|
|
|
|
"e, na verdade, ela tem tipo %s, %d n_items %d.\n"
|
|
|
|
"Isso é bem provavelmente um erro do aplicativo, não do gerenciador de "
|
|
|
|
"janelas.\n"
|
|
|
|
"A janela tem title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:401
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
|
|
msgstr "A propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido\n"
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:484
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
"A propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido para o item %d da "
|
|
|
|
"lista\n"
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/screen-bindings.h:96
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
|
|
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/screen-bindings.h:98
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
|
|
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 2"
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/screen-bindings.h:100
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
|
|
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/screen-bindings.h:102
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
|
|
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/screen-bindings.h:104
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
|
|
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/screen-bindings.h:106
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
|
|
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/screen-bindings.h:108
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
|
|
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/screen-bindings.h:110
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
|
|
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/screen-bindings.h:112
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
|
|
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/screen-bindings.h:114
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
|
|
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/screen-bindings.h:116
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
|
|
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 11"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/screen-bindings.h:118
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
|
|
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 12"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/screen-bindings.h:130
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
|
|
|
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho à esquerda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/screen-bindings.h:134
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
|
|
|
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho à direita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/screen-bindings.h:138
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
|
|
|
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho acima deste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/screen-bindings.h:142
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
|
|
|
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho abaixo deste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/screen-bindings.h:158
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
|
|
|
msgstr "Mover entre janelas de um aplicativo usando janela instantânea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/screen-bindings.h:161
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Move backwards between windows of an application, using a popup window"
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
"Mover na direção contrária entre janelas de um aplicativo usando janela "
|
|
|
|
"instantânea"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/screen-bindings.h:165
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
|
|
|
msgstr "Mover entre janelas usando uma janela instantânea"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/screen-bindings.h:168
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Move backwards between windows, using a popup window"
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
"Mover o foco na direção contrária entre janelas usando uma janela instantânea"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/screen-bindings.h:171
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mover entre os painéis e a área de trabalho usando uma janela instantânea"
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/screen-bindings.h:174
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Move backwards between panels and the desktop, using a popup window"
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
"Mover na direção contrária entre os painéis e a área de trabalho usando uma "
|
|
|
|
"janela instantânea"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/screen-bindings.h:179
|
|
|
|
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|
|
|
msgstr "Mover entre janelas de um aplicativo imediatamente"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/screen-bindings.h:182
|
|
|
|
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
"Mover na direção contrária entre janelas de um aplicativo imediatamente"
|
2007-08-26 13:15:39 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/screen-bindings.h:185
|
|
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
|
|
msgstr "Mover entre janelas imediatamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/screen-bindings.h:188
|
|
|
|
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
|
|
|
msgstr "Mover na direção contrária entre janelas imediatamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/screen-bindings.h:191
|
|
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
|
|
msgstr "Mover entre os painéis e a área de trabalho imediatamente"
|
2007-08-26 13:15:39 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/screen-bindings.h:194
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Move backwards between panels and the desktop immediately"
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
"Mover na direção contrária entre os painéis e a área de trabalho "
|
|
|
|
"imediatamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/screen-bindings.h:199
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop background"
|
|
|
|
msgstr "Ocultar todas as janelas e focar o espaço de trabalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/screen-bindings.h:202
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Show the panel's main menu"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o menu do painel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/screen-bindings.h:205
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo Executar Aplicativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/screen-bindings.h:246
|
|
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
|
|
msgstr "Capturar imagem da tela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/screen-bindings.h:248
|
|
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
|
|
msgstr "Capturar imagem da tela de uma janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/screen-bindings.h:250
|
|
|
|
msgid "Run a terminal"
|
|
|
|
msgstr "Executar um terminal"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/window-bindings.h:48
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Activate the window menu"
|
|
|
|
msgstr "Menu ativar janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/window-bindings.h:51
|
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
|
|
msgstr "Alternar modo de tela inteira"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/window-bindings.h:53
|
|
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
|
|
msgstr "Alternar estado de maximização"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/window-bindings.h:55
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
|
|
|
msgstr "Colocar a janela atrás das outras"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/window-bindings.h:57
|
|
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
|
|
msgstr "Maximizar a janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/window-bindings.h:59
|
|
|
|
msgid "Unmaximize window"
|
|
|
|
msgstr "Desmaximizar a janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/window-bindings.h:61
|
|
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
|
|
msgstr "Alternar estado sombreado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/window-bindings.h:63
|
|
|
|
msgid "Minimize window"
|
|
|
|
msgstr "Minimizar a janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/window-bindings.h:65
|
|
|
|
msgid "Close window"
|
|
|
|
msgstr "Fechar a janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/window-bindings.h:67
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Move window"
|
|
|
|
msgstr "Mover a janela"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/window-bindings.h:69
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Resize window"
|
|
|
|
msgstr "Redimensionar a janela"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/window-bindings.h:72
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Alternar janela em todos espaços de trabalho"
|
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/window-bindings.h:76
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
|
|
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 1"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/window-bindings.h:79
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
|
|
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 2"
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/window-bindings.h:82
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
|
|
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 3"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/window-bindings.h:85
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
|
|
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 4"
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/window-bindings.h:88
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
|
|
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 5"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/window-bindings.h:91
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
|
|
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 6"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/window-bindings.h:94
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
|
|
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 7"
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/window-bindings.h:97
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
|
|
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 8"
|
2006-01-26 07:49:44 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/window-bindings.h:100
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
|
|
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 9"
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/window-bindings.h:103
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
|
|
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 10"
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/window-bindings.h:106
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
|
|
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 11"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/window-bindings.h:109
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
|
|
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 12"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/window-bindings.h:121
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
|
|
msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à esquerda"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/window-bindings.h:124
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
|
|
msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à direita"
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/window-bindings.h:127
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
|
|
msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho acima"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/window-bindings.h:130
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
|
|
msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho abaixo"
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/window-bindings.h:133
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Elevar a janela se obscurecida; caso contrário, abaixá-la"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/window-bindings.h:135
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
|
|
msgstr "Elevar a janela para frente das outras"
|
2004-07-22 19:10:13 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/window-bindings.h:137
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
|
|
msgstr "Colocar a janela atrás das outras"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/window-bindings.h:141
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
|
|
msgstr "Maximizar a janela verticalmente"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/window-bindings.h:145
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Maximizar a janela horizontalmente"
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/window-bindings.h:149
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
|
|
|
msgstr "Mover a janela para o canto superior esquerdo"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/window-bindings.h:152
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
|
|
|
msgstr "Mover a janela para o canto superior direito"
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/window-bindings.h:155
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
|
|
|
msgstr "Mover a janela para o canto inferior esquerdo"
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/window-bindings.h:158
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
|
|
|
msgstr "Mover a janela para o canto inferior direito"
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/window-bindings.h:162
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
|
|
|
msgstr "Mover a janela para cima na tela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/window-bindings.h:165
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
|
|
|
msgstr "Mover a janela para baixo na tela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/window-bindings.h:168
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
|
|
|
msgstr "Mover a janela para a direita da tela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/window-bindings.h:171
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
|
|
|
msgstr "Mover a janela para a esquerda na tela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/window-bindings.h:174
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Move window to center of screen"
|
|
|
|
msgstr "Mover a janela para a direita da tela"
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#. eof window-bindings.h
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1 ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Metacity"
|
|
|
|
msgstr "Metacity"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"(Não implementado) A navegação funciona em termos de aplicativos e não de "
|
|
|
|
"janelas"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
|
|
|
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
|
|
|
|
"option is set to true."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uma string de descrição de fonte descrevendo uma fonte para as barras de "
|
|
|
|
"título das janelas. O tamanho da descrição só será usado se a opção "
|
|
|
|
"titlebar_font_size estiver definida como 0. Além disso, essa opção estará "
|
|
|
|
"desabilitada se a opção titlebar_uses_desktop_font estiver definida como "
|
|
|
|
"verdadeira."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
|
|
|
msgstr "Ação ao clicar duas vezes a barra de título"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Action on title bar middle-click"
|
|
|
|
msgstr "Ação ao clicar com o botão do meio do mouse na barra de título"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Action on title bar right-click"
|
|
|
|
msgstr "Ação ao clicar com o botão direito do mouse na barra de título"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
msgstr "Localização dos botões na barra de título"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
|
|
|
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
|
|
|
|
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
|
|
|
|
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
|
|
|
|
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
|
|
|
|
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
|
|
|
|
"some space between two adjacent buttons."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Localização dos botões na barra de título. O valor deve ser uma string, como "
|
|
|
|
"\"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; os dois pontos separam o lado "
|
|
|
|
"esquerdo da janela do lado direito, e os nomes dos botões são separados por "
|
|
|
|
"vírgulas. Não se pode duplicar botões. Nomes de botões desconhecidos são "
|
|
|
|
"silenciosamente ignorados para que novos botões possam ser adicionados em "
|
|
|
|
"versões futuras do metacity sem quebrar versões mais antigas. Uma etiqueta "
|
|
|
|
"especial espaçadora pode ser usada para inserir algum espaço entre dois "
|
|
|
|
"botões adjacentes."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
|
|
msgstr "Elevar automaticamente a janela focada"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
|
|
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
|
|
|
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
|
|
|
"for example."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Clicar uma janela e pressionar esse modificador irá mover a janela (botão "
|
|
|
|
"esquerdo), redimensionar a janela (botão do meio) ou mostrar o menu da "
|
|
|
|
"janela (botão direito). O modificador é expresso como \"<Alt>\" ou "
|
|
|
|
"\"<Super>\" por exemplo."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
|
|
|
msgstr "Comandos executados em resposta a teclas de atalho"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Compositing Manager"
|
|
|
|
msgstr "Gerenciador de composição"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Control how new windows get focus"
|
|
|
|
msgstr "Controla como novas janelas obtêm foco"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Current theme"
|
|
|
|
msgstr "Tema atual"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
|
|
msgstr "Atraso em milissegundos para a opção de elevação automática"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
|
|
|
msgstr "Determina se o Metacity é um gerenciador de composição."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
|
|
|
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Determina se aplicativos ou o sistema podem gerar alarmes sonoros (\"beeps"
|
|
|
|
"\") audíveis; pode ser usado em conjunto com campainha visual (\"visual bell"
|
|
|
|
"\") para permitir alarmes sonoros (\"beeps\") silenciosos."
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Desabilitar recursos inadequados que são necessários a aplicativos antigos "
|
|
|
|
"ou quebrados"
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
|
|
|
msgstr "Habilitar campainha visual"
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|
|
|
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
|
|
|
|
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
|
|
|
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
"Se verdadeiro, e o modo de foco for \"sloppy\" ou \"mouse\", a janela focada "
|
|
|
|
"será automaticamente elevada após um atraso especificado pela chave "
|
|
|
|
"auto_raise_delay. Isso não tem relação alguma com clicar em uma janela para "
|
|
|
|
"elevá-la, ou alcançar uma janela durante uma ação de arrastar-e-soltar."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
|
|
"font for window titles."
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
"Se verdadeiro, ignore a opção titlebar_font e use a fonte do aplicativo "
|
|
|
|
"padrão para os títulos das janelas."
|
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
|
|
|
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
|
|
|
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
|
|
|
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
|
|
|
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se verdadeiro, o metacity dará menor retorno ao usuário, por exemplo "
|
|
|
|
"mostrando somente as bordas durante a movimentação da janela e evitando "
|
|
|
|
"animações. Isso significa uma redução significativa na usabilidade para "
|
|
|
|
"muitos usuários, mas pode possibilitar o funcionamento de aplicativos "
|
|
|
|
"legados, e pode ser uma troca vantajosa em servidores de terminais. Quando a "
|
|
|
|
"acessibilidade estivar ativada, no entanto, o recurso de bordas fica "
|
|
|
|
"desabilitado."
|
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
|
|
|
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
|
|
|
|
"unimplemented at the moment."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se verdadeiro, o Metacity funcionará em termos de aplicativo, em vez de "
|
|
|
|
"janelas. O conceito é um pouco abstrato, mas, em geral, uma instalação "
|
|
|
|
"baseada em aplicativo assemelha-se mais ao Mac do que ao Windows. Quando "
|
|
|
|
"você foca uma janela no modo baseado em aplicativo, todas as janelas do "
|
|
|
|
"aplicativo são elevadas. Além disso, no modo baseado em aplicativo, os "
|
|
|
|
"cliques no foco não afetam as janelas de outros aplicativos. No entanto, o "
|
|
|
|
"modo baseado em aplicativos está muito pouco implementado."
|
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
|
|
|
msgstr "Se verdadeiro, troca-se usabilidade por menos uso de recursos"
|
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
|
|
|
|
"window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to "
|
|
|
|
"false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
|
|
|
|
"actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
|
|
|
|
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Várias ações (como clicar em uma área cliente, mover ou redimensionar a "
|
|
|
|
"janela) normalmente elevam a janela como consequência. Defina esta opção "
|
|
|
|
"para falsa para desacoplar a elevação das outras ações do usuário, e ignorar "
|
|
|
|
"as requisições de elevação geradas pelos aplicativos. Veja http://bugzilla."
|
|
|
|
"gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
|
|
|
msgstr "Modificador a ser usado para ações modificadas de clique em janela"
|
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Name of workspace"
|
|
|
|
msgstr "Nome do espaço de trabalho"
|
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
|
|
|
msgstr "Número de espaços de trabalho"
|
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
|
|
|
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
|
|
|
"workspaces."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Número de espaços de trabalho. Deve ser maior que zero, e possui um valor "
|
|
|
|
"máximo fixo para evitar que o espaço de trabalho seja inutilizada "
|
|
|
|
"acidentalmente."
|
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Run a defined command"
|
|
|
|
msgstr "Executar um comando definido"
|
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
|
|
|
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
|
|
|
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
|
|
|
"run any misbehaving applications."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Alguns aplicativos desprezam especificações formais de modo a prejudicar o "
|
|
|
|
"funcionamento do gerenciador de janelas. Esta opção põe Metacity em um modo "
|
|
|
|
"rigorosamente correto, o qual dá mais consistência à interface de usuário, "
|
|
|
|
"desde que ele não precise executar aplicativos mal comportados."
|
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "System Bell is Audible"
|
|
|
|
msgstr "A campainha do sistema é audível"
|
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
|
|
|
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
|
|
|
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
|
|
|
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
|
|
|
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
|
|
|
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
|
|
|
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Implementar uma indicação visual que a campainha do sistema ou de um "
|
|
|
|
"aplicativo foi tocada. Atualmente, são dois valores possíveis, \"fullscreen"
|
|
|
|
"\" que pisca toda tela, e \"frame_flash\", que causa um pisca a barra de "
|
|
|
|
"título do aplicativo que emitiu o alarme sonoro (\"beep\"). Se o aplicativo "
|
|
|
|
"que enviou o alarme sonoro (\"beep\") for desconhecido (como normalmente é o "
|
|
|
|
"caso para o alarme sonoro (\"beep\") do sistema), a barra de título da "
|
|
|
|
"janela focada piscará."
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
|
|
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
|
|
|
"will execute command_N."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"As chaves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definem teclas de "
|
|
|
|
"atalho que correspondem a estes comandos. Pressionando as teclas de atalho "
|
|
|
|
"para run_command_N irá executar command_N."
|
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
|
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tecla de atalho que executa o comando com número correspondente em /apps/"
|
|
|
|
"metacity/keybinding_commands. O formato é semelhante a \"<Control>a\" "
|
|
|
|
"ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, "
|
|
|
|
"permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como a stringo valor especial "
|
2007-12-08 02:21:46 +00:00
|
|
|
"\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
|
2007-08-26 13:15:39 +00:00
|
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
|
|
|
msgstr "O nome de um espaço de trabalho."
|
2006-04-14 16:23:25 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
|
|
"forth."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O tema determina a aparência das bordas, da barra de título e de outros "
|
|
|
|
"elementos da janela."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O atraso antes de uma janela ser elevada, se auto_raise estiver definido "
|
|
|
|
"como verdadeiro. O atraso é fornecido em milésimos de segundo."
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O modo de foco da janela indica como as janelas são ativadas. Ele possui "
|
|
|
|
"três valores possíveis; \"click\" significa que é necessário clicar nas "
|
|
|
|
"janelas para focalizá-las, \"sloppy\" significa que as janelas são focadas "
|
|
|
|
"quando o mouse é posicionado dentro delas e \"mouse\" significa que as "
|
|
|
|
"janelas são focadas quando o mouse é posicionado dentro delas e desfocadas "
|
|
|
|
"quando ele sai das janelas."
|
2006-04-14 16:23:25 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
|
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Essa opção determina o efeito de um duplo-clique na barra de título. As "
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
"opções atuais válidas são \"toggle_shaded\", que irá sombrear ou não a "
|
|
|
|
"janela, \"toggle_maximize\", que irá maximizar/desmaximizar a janela, "
|
|
|
|
"\"toggle_maximize\", que irá maximizar/desmaximizar a janela, "
|
|
|
|
"\"toggle_maximize_horizontally\" e \"toggle_maximize_vertically\" que irá "
|
|
|
|
"maximizar/desmaximizar a janela somente naquela direção, \"minimize\", que "
|
|
|
|
"irá minimizar a janela, \"shade\" que irá enrolar a janela, \"menu\" que irá "
|
|
|
|
"exibir a janela de menu, \"lower\" que irá colocar a janela atrás de todas "
|
|
|
|
"as outras e \"none\", que não faz nada."
|
2007-08-26 13:15:39 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
|
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta opção determina o efeito de clicar com o botão do meio do mouse na "
|
|
|
|
"barra de título. As opções válidas atuais são \"toggle_shade\", que irá "
|
|
|
|
"sombrear ou não a janela, \"toggle_maximize\", que irá maximizar/"
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
"desmaximizar a janela, \"toggle_maximize_horizontally\" e "
|
|
|
|
"\"toggle_maximize_vertically\" que irá maximizar/desmaximizar a janela "
|
|
|
|
"somente naquela direção, \"minimize\", que irá minimizar a janela, \"shade\" "
|
|
|
|
"que irá enrolar a janela, \"menu\" que irá exibir a janela de menu, \"lower"
|
|
|
|
"\" que irá colocar a janela atrás de todas as outras e \"none\", que não faz "
|
|
|
|
"nada."
|
2007-08-26 13:15:39 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
|
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Essa opção determina o efeito de clicar com o botão direito do mouse na "
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
"barra de título. As opções atualmente válidas são \"toggle_shade\", que irá "
|
|
|
|
"sombrear ou não a janela, \"toggle_maximize\", que irá maximizar/"
|
|
|
|
"desmaximizar a janela, \"minimize\", que irá minimizar a janela, \"shade\" "
|
|
|
|
"que irá enrolar a janela, \"menu\" que irá exibir a janela de menu, \"lower"
|
|
|
|
"\" que irá colocar a janela atrás de todas as outras e \"none\", que não faz "
|
|
|
|
"nada."
|
2007-08-26 13:15:39 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
|
|
|
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
|
|
|
|
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
|
|
|
|
"given focus."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Essa opção fornece controle adicional sobre como janelas recentemente "
|
|
|
|
"criadas obtêm foco. Ela tem dois valores possíveis: \"smart\" aplica o modo "
|
|
|
|
"de foco normal do usuário, e \"strict\" faz com que as janelas iniciadas de "
|
|
|
|
"um terminal não recebam foco."
|
2007-08-26 13:15:39 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
|
|
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
|
|
"environments."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Habilita uma indicação visual quando um aplicativo ou o sistema emitir um "
|
|
|
|
"alarme sonoro (\"beep\"); útil para quem tem pouca audição e para ambientes "
|
|
|
|
"barulhentos."
|
2003-07-07 01:30:44 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
|
|
msgstr "Usar fonte do sistema padrão nos títulos das janelas"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Visual Bell Type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de campainha visual"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se colocar janela à frente deve ser consequência de outras interações do "
|
|
|
|
"usuário"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Window focus mode"
|
|
|
|
msgstr "Modo de foco de janela"
|
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Window title font"
|
|
|
|
msgstr "Fonte do título da janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Uso: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1077
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
|
msgstr "Fechar janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1080
|
|
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menu de janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1083
|
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
msgstr "Minimizar janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1086
|
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
|
msgstr "Maximizar janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1089
|
|
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
|
|
|
msgstr "Desfazer maximizar janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1092
|
|
|
|
msgid "Roll Up Window"
|
|
|
|
msgstr "Enrolar janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1095
|
|
|
|
msgid "Unroll Window"
|
|
|
|
msgstr "Desenrolar janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1098
|
|
|
|
msgid "Keep Window On Top"
|
|
|
|
msgstr "Manter no topo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1101
|
|
|
|
msgid "Remove Window From Top"
|
|
|
|
msgstr "Remover do topo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1104
|
|
|
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
|
|
|
msgstr "Sempre no espaço de trabalho visível"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1107
|
|
|
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|
|
|
msgstr "Colocar em apenas um espaço de trabalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:70
|
|
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
|
|
msgstr "Mi_nimizar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:72
|
|
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
|
|
msgstr "Ma_ximizar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:74
|
|
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
2008-11-03 04:14:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Desfazer ma_ximizar"
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:76
|
|
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
|
|
msgstr "_Enrolar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:78
|
|
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
|
|
msgstr "_Desenrolar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:80
|
|
|
|
msgid "_Move"
|
|
|
|
msgstr "_Mover"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:82
|
|
|
|
msgid "_Resize"
|
|
|
|
msgstr "_Redimensionar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:84
|
|
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
|
|
msgstr "Mover barra de título para te_la"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
|
|
|
|
msgid "Always on _Top"
|
|
|
|
msgstr "Sempre no _topo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:91
|
|
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
|
|
msgstr "_Sempre no espaço de trabalho visível"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:93
|
|
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
|
|
msgstr "_Apenas neste espaço de trabalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:95
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover para o espaço de trabalho á _esquerda"
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:97
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover para o espaço de trabalho à d_ireita"
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:99
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover para o espaço de trabalho _acima"
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:101
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover para o espaço de trabalho a_baixo"
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:105
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
msgstr "Fe_char"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:203
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Workspace %d%n"
|
|
|
|
msgstr "Espaço de trabalho %d%n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:213
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
|
|
msgstr "Espaço de trabalho 1_0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:215
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
|
|
msgstr "Espaço de trabalho %s%d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:395
|
|
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
|
|
msgstr "Mover para _outro espaço de trabalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
|
|
|
|
msgid "Super"
|
|
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:135
|
|
|
|
msgid "Hyper"
|
|
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:141
|
|
|
|
msgid "Mod2"
|
|
|
|
msgstr "Mod2"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:147
|
|
|
|
msgid "Mod3"
|
|
|
|
msgstr "Mod3"
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:153
|
|
|
|
msgid "Mod4"
|
|
|
|
msgstr "Mod4"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:159
|
|
|
|
msgid "Mod5"
|
|
|
|
msgstr "Mod5"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not responding."
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" não está respondendo."
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
|
|
"application to quit entirely."
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
"Você pode escolher esperar um pouco para que ela continue ou forçar o "
|
|
|
|
"aplicativo a sair inteiramente."
|
2006-01-26 07:49:44 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
|
|
|
|
msgid "_Wait"
|
|
|
|
msgstr "_Esperar"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
|
|
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
|
|
msgstr "_Forçar sair"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
msgstr "Título"
|
2007-08-26 13:15:39 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
|
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
|
msgstr "Classe"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
|
|
"restarted manually next time you log in."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Estas janelas não oferecem suporte para a opção \"salvar configuração atual"
|
|
|
|
"\" e precisarão ser reiniciadas manualmente quando você reiniciar a sessão."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
|
|
|
"%s."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ocorreu um erro ao executar \"%s\":\n"
|
|
|
|
"%s."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/ui/resizepopup.c:116
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
|
|
msgstr "%d x %d"
|
2006-01-26 07:49:44 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:256
|
|
|
|
msgid "top"
|
|
|
|
msgstr "superior"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:258
|
|
|
|
msgid "bottom"
|
|
|
|
msgstr "inferior"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:260
|
|
|
|
msgid "left"
|
|
|
|
msgstr "esquerda"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:262
|
|
|
|
msgid "right"
|
|
|
|
msgstr "direita"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:289
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
|
|
msgstr "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\""
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:308
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\" da borda \"%s\""
|
2002-11-15 00:42:55 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:345
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
|
|
msgstr "A taxa de proporção %g do botão não é razoável"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:357
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
|
|
msgstr "A geometria do quadro não especifica o tamanho dos botões"
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1022
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
|
|
msgstr "Os gradientes devem ter pelo menos duas cores"
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1148
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O estado da especificação de cor GTK deve estar entre colchetes, por "
|
|
|
|
"exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível analisar "
|
|
|
|
"\"%s\""
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1162
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Deve haver um colchete de fechamento após o estado da especificação de cor "
|
|
|
|
"GTK, por exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível "
|
|
|
|
"analisar \"%s\""
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1173
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
|
|
msgstr "O estado \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor"
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1186
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O componente de cor \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor"
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1216
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
|
|
"format"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"; \"%s\" não é "
|
|
|
|
"adequado ao formato"
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1227
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o valor de alfa \"%s\" na cor misturada"
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1237
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
|
|
msgstr "O valor de alfa \"%s\" na cor misturada não está entre 0,0 e 1,0"
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1284
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O formato de sombra é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" não é adequado ao "
|
|
|
|
"formato"
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1295
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o fator de sombra \"%s\" na cor sombreada"
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1305
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
|
|
msgstr "O fator de sombra \"%s\" na cor sombreada é negativo"
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1334
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível analisar a cor \"%s\""
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1584
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
|
|
msgstr "A expressão coordenada contém o caractere \"%s\" que não é permitido"
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1611
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
|
|
"parsed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A expressão coordenada contém o número de ponto flutuante \"%s\" que não "
|
|
|
|
"pôde ser analisado"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1625
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A expressão coordenada contém o inteiro \"%s\" que não pôde ser analisado"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1747
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A expressão coordenada continha um operador desconhecido no início deste "
|
|
|
|
"texto: \"%s\""
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1804
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
|
|
msgstr "A expressão coordenada estava vazia ou não foi compreendida"
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1915 ../src/ui/theme.c:1925 ../src/ui/theme.c:1959
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
|
|
msgstr "A expressão coordenada resulta na divisão por zero"
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1967
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A expressão coordenada tenta usar o operador mod em um número de ponto "
|
|
|
|
"flutuante"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2023
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A expressão coordenada tem o operador \"%s\" onde era esperado um operando"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2032
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
|
|
msgstr "A expressão coordenada tinha um operando onde era esperado um operador"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2040
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A expressão coordenada terminou com um operador, em vez de com um operando"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2050
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
|
|
"operand in between"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A expressão coordenada tem o operador \"%c\" após o operador \"%c\" sem "
|
|
|
|
"nenhum operando entre eles"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2197 ../src/ui/theme.c:2238
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A expressão coordenada tinha uma variável ou uma constante desconhecida \"%s"
|
|
|
|
"\""
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2292
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
|
|
msgstr "O analisador de expressão coordenada estourou o buffer."
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2321
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A expressão coordenada tinha um parêntese de fechamento sem um parêntese de "
|
|
|
|
"abertura"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2385
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A expressão coordenada tinha um parêntese de abertura sem um parêntese de "
|
|
|
|
"fechamento"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2396
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
|
|
msgstr "Aparentemente não há operadores nem operandos na expressão coordenada"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2598 ../src/ui/theme.c:2618 ../src/ui/theme.c:2638
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "O tema continha uma expressão que resultou em um erro: %s \n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4157
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
|
|
"specified for this frame style"
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deve ser "
|
|
|
|
"especificado para este estilo de quadro"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4637 ../src/ui/theme.c:4662
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> ausente"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4706
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao carregar o tema \"%s\": %s\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4836 ../src/ui/theme.c:4843 ../src/ui/theme.c:4850
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4857 ../src/ui/theme.c:4864
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Nenhum <%s> definido para o tema \"%s\""
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4872
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
"Nenhum estilo de quadro definido para o tipo de janela \"%s\" no tema \"%s"
|
|
|
|
"\", adicione um elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5301 ../src/ui/theme.c:5364
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
"As constantes definidas pelo usuário devem iniciar com letra maiúscula; \"%s"
|
|
|
|
"\" não inicia"
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5247 ../src/ui/theme.c:5309 ../src/ui/theme.c:5372
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
|
|
msgstr "A constante \"%s\" já foi definida"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
|
|
|
#. * on an XML element was not in fact found.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"x\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
|
|
msgstr "Caractere %d da linha %d: %s"
|
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
|
|
msgstr "O inteiro %ld deve ser positivo"
|
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "O inteiro %ld é muito grande; o valor máximo atual é %d"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" como um número de ponto flutuante"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Os valores booleanos devem ser \"true\" ou \"false\" e não \"%s\""
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "O ângulo deve estar entre 0,0 e 360,0 e era %g\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Alfa deve estar entre 0,0 (invisível) e 1,0 (totalmente opaco) e era %g\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Escala de título \"%s\" inválida (deve ser super pequena, extra pequena, "
|
|
|
|
"pequena, média, grande, extra grande ou super grande)\n"
|
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
|
|
msgstr "<%s> nome \"%s\" usado uma segunda vez"
|
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "<%s> pai \"%s\" não foi definido"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "<%s> geometria \"%s\" não foi definida"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
|
|
msgstr "<%s> deve especificar uma geometria ou um pai que tenha uma geometria"
|
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Você pode especificar um plano de fundo para que um valor alfa faça sentido"
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Tipo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "conjunto_de_estilo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "O tipo de janela \"%s\" já foi atribuído a um estilo definido"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2732
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2778 ../src/ui/theme-parser.c:2926
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3118 ../src/ui/theme-parser.c:3156
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3194 ../src/ui/theme-parser.c:3232
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
"Não é possível especificar tanto a taxa de proporção quanto \"button_width\" "
|
|
|
|
"e \"button_height\""
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "A distância \"%s\" é desconhecida"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "A taxa de proporção \"%s\" é desconhecida"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "A borda \"%s\" é desconhecida"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1776
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"start_angle\" ou \"from\" no elemento <%s>"
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1783
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"extent_angle\" ou \"to\" no elemento <%s>"
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2023
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "O valor \"%s\" não foi compreendido para o tipo de gradiente"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2101 ../src/ui/theme-parser.c:2476
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O tipo de preenchimento \"%s\" não foi compreendido para o elemento <%s>"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2268 ../src/ui/theme-parser.c:2351
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2414
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "O estado \"%s\" não foi compreendido para o elemento <%s>"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2278 ../src/ui/theme-parser.c:2361
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "A sombra \"%s\" não foi compreendida para o elemento <%s>"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2288
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "A seta \"%s\" não foi compreendida para o elemento <%s>"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2588 ../src/ui/theme-parser.c:2684
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum <draw_ops> chamado \"%s\" foi definido"
|
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2600 ../src/ui/theme-parser.c:2696
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "A inclusão do draw_ops \"%s\" aqui criaria uma referência circular"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2811
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Posição \"%s\" desconhecida para a parte do quadro"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "O estilo de quadro já tem uma parte na posição %s"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2836 ../src/ui/theme-parser.c:2911
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum <draw_ops> com o nome \"%s\" foi definido"
|
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2865
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Função \"%s\" desconhecida para o botão"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2874
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|
|
|
msgstr "A função \"%s\" de botão não existe nesta versão (%d, necessário %d)"
|
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para o botão"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "O estilo de quadro já possui um botão para o estado %s da função %s"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2965
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de foco"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de estado"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Um estilo chamado \"%s\" não foi definido"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3005 ../src/ui/theme-parser.c:3028
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de redimensionamento"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3039
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
|
|
"states"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não deve haver o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
|
|
|
|
"maximizado/sombreado"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3053
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não deve haver o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
|
|
|
|
"maximizados"
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3067 ../src/ui/theme-parser.c:3089
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O estilo já foi especificado para o foco %s de redimensionamento %s do "
|
|
|
|
"estado %s"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078 ../src/ui/theme-parser.c:3100
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "O estilo já foi especificado para o foco %s do estado %s"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3139
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <piece> (o tema "
|
|
|
|
"especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou "
|
|
|
|
"dois elementos)"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <button> (o tema "
|
|
|
|
"especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou "
|
|
|
|
"dois elementos)"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3215
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <menu_icon> (o tema "
|
|
|
|
"especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou "
|
|
|
|
"dois elementos)"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3263
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "O elemento mais externo no tema deve ser <metacity_theme> e não <%s>"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3283
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O elemento <%s> não é permitido em um elemento nome/autor/data/descrição"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento <constant>"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3300
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O elemento <%s> não é permitido em um elemento distância/borda/"
|
|
|
|
"taxa_de_proporção"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3322
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento de operação de desenho"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332 ../src/ui/theme-parser.c:3362
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3367 ../src/ui/theme-parser.c:3372
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento <%s>"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3594
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum draw_ops foi fornecido para a parte do quadro"
|
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3609
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Nenhum draw_ops foi fornecido para o botão"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Nenhum texto é permitido no elemento <%s>"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3716
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
msgstr "<name> especificado duas vezes para este tema"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
msgstr "<author> especificado duas vezes para este tema"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
|
|
msgstr "<copyright> especificado duas vezes para este tema"
|
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3749
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
msgstr "<date> especificada duas vezes para este tema"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3760
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
2005-07-26 15:06:48 +00:00
|
|
|
msgstr "<description> especificada duas vezes para este tema"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4027
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao localizar um arquivo válido para o tema %s\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4083
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "O arquivo de tema %s não continha um elemento <metacity_theme> raiz"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
msgid "/_Windows"
|
|
|
|
msgstr "/_Janelas"
|
|
|
|
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "/Janelas/destacável"
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "/Janelas/_Diálogo"
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "/Janelas/Diálogo _modal"
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "/Janelas/_Utilitária"
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
|
|
|
msgstr "/Janelas/Tela de _abertura"
|
|
|
|
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
2008-07-25 02:08:04 +00:00
|
|
|
msgstr "/Janelas/Encaixe de _topo"
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
2008-07-25 02:08:04 +00:00
|
|
|
msgstr "/Janelas/Encaixe de _fundo"
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
2008-07-25 02:08:04 +00:00
|
|
|
msgstr "/Janelas/Encaixe da _esquerda"
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
2008-07-25 02:08:04 +00:00
|
|
|
msgstr "/Janelas/Encaixe da _direita"
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
2008-07-25 02:08:04 +00:00
|
|
|
msgstr "/Janelas/Tod_os os encaixes"
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
2005-07-26 15:12:11 +00:00
|
|
|
msgstr "/Janelas/Área de _Trabalho"
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
|
2003-12-19 04:25:11 +00:00
|
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Abrir outra janela desse tipo"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
|
|
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
|
|
msgstr "Este é um botão de demonstração com um ícone \"abrir\""
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
|
|
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
|
|
msgstr "Este é um botão de demonstração com um ícone \"sair\""
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
|
|
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
|
|
msgstr "Esta é uma mensagem de exemplo em um diálogo de exemplo"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
|
|
msgstr "Item falso de menu %d\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
|
|
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
|
|
msgstr "Janela com bordas somente"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
|
|
|
|
msgid "Bar"
|
|
|
|
msgstr "Barra"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
|
|
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
|
|
msgstr "Janela normal de aplicativos"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
|
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
|
|
msgstr "Caixa de diálogo"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
|
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
|
|
msgstr "Caixa de diálogo modal"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
|
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
|
|
msgstr "Paleta utilitária"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
|
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menu destacável"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
|
msgstr "Borda"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
|
|
msgstr "Teste de disposição dos botões %d"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
|
|
msgstr "%g milissegundos para desenhar um quadro de janela"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
|
|
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMEDOTEMA]\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Erro ao carregar tema: %s\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
|
|
msgstr "Tema \"%s\" carregado em %g segundos\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
|
|
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
|
|
msgstr "Fonte de título normal"
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
|
|
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
|
|
msgstr "Fonte de título pequeno"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
|
|
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
|
|
msgstr "Fonte de título grande"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
|
|
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
|
|
msgstr "Disposições de botões"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
|
|
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
|
|
msgstr "Benchmark"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
|
|
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
|
|
msgstr "O título da janela vem aqui"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
|
|
"frame)\n"
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
"%d quadros desenhados em %g segundos do lado cliente (%g milissegundos por "
|
|
|
|
"quadro) e %g segundos no relógio, incluindo recursos do servidor X (%g "
|
|
|
|
"milissegundos por quadro)\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
|
|
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
|
|
msgstr "teste de expressão de posição retornou VERDADEIRO mas definiu erro"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
|
|
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
|
|
msgstr "teste de expressão de posição retornou FALSO mas não definiu erro"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
|
|
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
|
|
msgstr "Um erro era esperado mas nenhum foi fornecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
|
2002-11-15 00:42:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
|
|
msgstr "O erro %d era esperado, mas o %d foi fornecido"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
|
|
msgstr "Não era esperado um erro, mas um foi retornado: %s"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
|
|
msgstr "valor x era %d, mas %d era esperado"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
|
|
msgstr "o valor y era %d, mas %d era esperado"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-01 03:43:19 +00:00
|
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%d expressões de coordenadas analisadas em %g segundos (%g segundos em "
|
|
|
|
"média)\n"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-10-27 16:17:59 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <metacity_session>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <maximized>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <geometry>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
|
|
|
|
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
|
|
|
|
#~ "invoked."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define "
|
|
|
|
#~ "uma associação de teclas que faz o comando especificado por esta "
|
|
|
|
#~ "configuração ser executado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
|
|
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
|
|
|
|
#~ "to be invoked."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
|
|
|
#~ "define uma associação de teclas que faz o comando especificado por esta "
|
|
|
|
#~ "configuração ser executado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
|
|
|
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho acima do atual. O "
|
|
|
|
#~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
|
|
|
|
#~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
|
|
|
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
|
|
|
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho abaixo do atual. O "
|
|
|
|
#~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
|
|
|
|
#~ "F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
|
|
|
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
|
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho à esquerda do "
|
|
|
|
#~ "atual. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
|
|
|
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
|
|
|
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
|
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho à direita do atual. "
|
|
|
|
#~ "O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
|
|
|
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
|
|
|
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 1. O formato é "
|
|
|
|
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
|
|
|
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 10. O formato é "
|
|
|
|
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
|
|
|
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 11. O formato é "
|
|
|
|
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
|
|
|
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 12. O formato é "
|
|
|
|
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
|
|
|
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 2. O formato é "
|
|
|
|
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
|
|
|
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 3. O formato é "
|
|
|
|
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
|
|
|
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 4. O formato é "
|
|
|
|
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
|
|
|
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 5. O formato é "
|
|
|
|
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
|
|
|
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 6. O formato é "
|
|
|
|
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
|
|
|
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 7. O formato é "
|
|
|
|
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
|
|
|
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 8. O formato é "
|
|
|
|
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
|
|
|
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 9. O formato é "
|
|
|
|
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
|
|
|
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
|
|
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho usada para ativar o menu da janela. O formato é "
|
|
|
|
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
|
|
|
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
|
|
|
|
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho usada para entrar em \"modo de movimentação\" e começar "
|
|
|
|
#~ "a mover uma janela usando o teclado. O formato é semelhante a \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante "
|
|
|
|
#~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor "
|
|
|
|
#~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
|
|
|
|
#~ "essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
|
|
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho usada para entrar em \"modo de redimensionamento\" e "
|
|
|
|
#~ "começar a redimensionar uma janela usando o teclado. O formato é "
|
|
|
|
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
|
|
|
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
|
|
#~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho usada para ocultar todas as janelas normais e definir o "
|
|
|
|
#~ "foco como o plano de fundo da área de trabalho. O formato é semelhante a "
|
|
|
|
#~ "\"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é "
|
|
|
|
#~ "bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
|
|
|
|
#~ "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
|
|
|
|
#~ "opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla "
|
|
|
|
#~ "de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho usada para maximizar uma janela. O formato é semelhante "
|
|
|
|
#~ "a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é "
|
|
|
|
#~ "bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
|
|
|
|
#~ "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
|
|
|
|
#~ "opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla "
|
|
|
|
#~ "de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho usada para minimizar uma janela. O formato é semelhante "
|
|
|
|
#~ "a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é "
|
|
|
|
#~ "bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
|
|
|
|
#~ "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
|
|
|
|
#~ "opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla "
|
|
|
|
#~ "de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela um espaço de trabalho "
|
|
|
|
#~ "abaixo. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
|
|
|
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
|
|
|
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
|
|
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela um espaço de trabalho à "
|
|
|
|
#~ "esquerda. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
|
|
|
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
|
|
|
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
|
|
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela um espaço de trabalho à "
|
|
|
|
#~ "direita. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
|
|
|
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
|
|
|
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela um espaço de trabalho "
|
|
|
|
#~ "acima. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
|
|
|
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
|
|
|
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
|
|
|
|
#~ "1. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
|
|
|
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
|
|
|
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
|
|
|
|
#~ "10. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
|
|
|
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
|
|
|
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
|
|
|
|
#~ "11. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
|
|
|
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
|
|
|
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
|
|
|
|
#~ "12. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
|
|
|
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
|
|
|
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
|
|
|
|
#~ "2. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
|
|
|
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
|
|
|
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
|
|
|
|
#~ "3. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
|
|
|
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
|
|
|
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
|
|
|
|
#~ "4. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
|
|
|
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
|
|
|
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
|
|
|
|
#~ "5. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
|
|
|
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
|
|
|
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
|
|
|
|
#~ "6. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
|
|
|
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
|
|
|
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
|
|
|
|
#~ "7. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
|
|
|
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
|
|
|
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
|
|
|
|
#~ "8. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
|
|
|
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
|
|
|
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
|
|
|
|
#~ "9. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
|
|
|
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
|
|
|
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
|
|
|
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" "
|
|
|
|
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
|
|
|
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre "
|
|
|
|
#~ "painéis e a área de trabalho usando uma janela instantânea. O formato é "
|
|
|
|
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
#~ "você definir a opção como a string especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
|
|
|
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
|
|
|
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a"
|
|
|
|
#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
|
|
|
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre "
|
|
|
|
#~ "painéis e a área de trabalho sem uma janela instantânea. O formato é "
|
|
|
|
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
#~ "você definir a opção como a string especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
|
|
|
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
|
|
|
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
|
|
|
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre "
|
|
|
|
#~ "janelas de um aplicativo sem uma janela instantânea. Segurar o \"shift\" "
|
|
|
|
#~ "junto com este atalho deixa o sentido para frente novamente. O formato é "
|
|
|
|
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
|
|
|
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
|
|
|
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
|
|
|
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre "
|
|
|
|
#~ "janelas de um aplicativo, usando uma janela instantânea. Segurar o \"shift"
|
|
|
|
#~ "\" junto com este atalho deixa o sentido para frente novamente. O formato "
|
|
|
|
#~ "é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
|
|
|
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
|
|
|
|
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
|
|
|
|
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
|
|
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
|
|
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
|
|
|
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre "
|
|
|
|
#~ "janelas sem uma janela instantânea. O formato é semelhante a \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante "
|
|
|
|
#~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor "
|
|
|
|
#~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
|
|
|
|
#~ "essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
|
|
|
|
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
|
|
|
|
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
|
|
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
|
|
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
|
|
|
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre "
|
|
|
|
#~ "janelas usando uma janela instantânea. O formato é semelhante a \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante "
|
|
|
|
#~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor "
|
|
|
|
#~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
|
|
|
|
#~ "essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
|
|
|
#~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco entre painéis e a área de "
|
|
|
|
#~ "trabalho, usando uma janela instantânea. O formato é semelhante a \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante "
|
|
|
|
#~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor "
|
|
|
|
#~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
|
|
|
|
#~ "essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
|
|
|
|
#~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco entre painéis e a área de "
|
|
|
|
#~ "trabalho, sem uma janela instantânea. O formato é semelhante a \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante "
|
|
|
|
#~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor "
|
|
|
|
#~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
|
|
|
|
#~ "essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
|
|
|
|
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
|
|
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco entre janelas de um aplicativo "
|
|
|
|
#~ "sem janela instantânea. Segurar a tecla \"shift\" enquanto usa este "
|
|
|
|
#~ "atalho inverte o sentido do movimento. O formato é semelhante a \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante "
|
|
|
|
#~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor "
|
|
|
|
#~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
|
|
|
|
#~ "essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
|
|
|
|
#~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" "
|
|
|
|
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
|
|
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco entre janelas de um aplicativo, "
|
|
|
|
#~ "usando uma janela instantânea. (Tradicionalmente <Alt>F6.) Segurar "
|
|
|
|
#~ "a tecla \"shift\" enquanto usa este atalho inverte o sentido do "
|
|
|
|
#~ "movimento. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo "
|
|
|
|
#~ "letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações como \"<Ctl>\" e "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
|
|
|
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
|
|
|
#~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using "
|
|
|
|
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
|
|
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco entre janelas sem uma janela "
|
|
|
|
#~ "instantânea. (Tradicionalmente <Alt>Escape.) Segurar a tecla \"shift"
|
|
|
|
#~ "\" ao usar essa tecla de atalho inverte a direção do movimento. O formato "
|
|
|
|
#~ "é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
|
|
|
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
|
|
|
#~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
|
|
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco entre janelas usando uma janela "
|
|
|
|
#~ "instantânea. (Tradicionalmente <Alt>Tab) Segurar o \"shift\" ao "
|
|
|
|
#~ "usar essa tecla de atalho inverte a direção do movimento. O formato é "
|
|
|
|
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
|
|
|
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
|
|
|
|
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
|
|
|
|
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
|
|
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho usada para alternar para o modo sempre no topo. A "
|
|
|
|
#~ "janela que está sempre no topo será sempre visível sobre outras janelas. "
|
|
|
|
#~ "O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
|
|
|
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
|
|
|
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
|
|
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho usada para alternar para o modo de tela inteira. O "
|
|
|
|
#~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
|
|
|
|
#~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
|
|
|
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho usada para alternar a maximização. O formato é "
|
|
|
|
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
|
|
|
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho usada para alternar entre o estado sombreado ou não "
|
|
|
|
#~ "sombreado. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo "
|
|
|
|
#~ "letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
|
|
|
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
|
|
#~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho usada para alternar entre a exibição da janela em todas "
|
|
|
|
#~ "ou em apenas um espaço de trabalho. O formato é semelhante a \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante "
|
|
|
|
#~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor "
|
|
|
|
#~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
|
|
|
|
#~ "essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho usada para desmaximizar uma janela. O formato é "
|
|
|
|
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
|
|
|
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
|
|
|
|
#~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
|
|
|
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
#~ "no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho que executa o diálogo \"Executar Aplicativo\" do "
|
|
|
|
#~ "painel. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
|
|
|
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
|
|
|
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho que invoca um terminal. O formato é semelhante a \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante "
|
|
|
|
#~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor "
|
|
|
|
#~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
|
|
|
|
#~ "essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
|
|
|
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
|
|
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
|
|
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
|
|
|
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho usada para abrir o programa de captura de tela do "
|
|
|
|
#~ "painel para capturar a imagem de uma janela. O formato é semelhante a "
|
|
|
|
#~ "\"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é "
|
|
|
|
#~ "bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
|
|
|
|
#~ "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
|
|
|
|
#~ "opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla "
|
|
|
|
#~ "de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
|
|
|
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
|
|
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho que inicia o programa de captura de tela do painel. O "
|
|
|
|
#~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
|
|
|
|
#~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
|
|
|
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
|
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho usada para mostrar o menu principal do painel. O "
|
|
|
|
#~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
|
|
|
|
#~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
|
|
|
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The screenshot command"
|
|
|
|
#~ msgstr "O comando para captura de tela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The window screenshot command"
|
|
|
|
#~ msgstr "O comando para captura de janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
|
|
|
|
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
|
|
|
|
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
|
|
|
|
#~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta tecla de atalho alterna o empilhamento da janela. Se a janela "
|
|
|
|
#~ "estiver coberta por outra, será reposicionada acima de todas as janelas; "
|
|
|
|
#~ "se já estiver totalmente visível, será posicionada abaixo de outras "
|
|
|
|
#~ "janelas. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
|
|
|
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
|
|
|
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta tecla de atalho coloca uma janela atrás das outras. O formato é "
|
|
|
|
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
|
|
|
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
|
|
|
|
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
|
|
|
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
#~ "no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o lado superior da tela. O "
|
|
|
|
#~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
|
|
|
|
#~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
|
|
|
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
|
|
|
|
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o lado direito da tela. O "
|
|
|
|
#~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
|
|
|
|
#~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
|
|
|
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
|
|
|
|
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o canto superior direito da "
|
|
|
|
#~ "tela. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
|
|
|
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
|
|
|
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
|
|
|
|
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o canto superior esquerdo da "
|
|
|
|
#~ "tala. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
|
|
|
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
|
|
|
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
|
|
|
|
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
|
|
|
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
#~ "no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o lado inferior da tela. O "
|
|
|
|
#~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
|
|
|
|
#~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
|
|
|
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
|
|
|
|
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o canto inferior direito da "
|
|
|
|
#~ "tela. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
|
|
|
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
|
|
|
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
|
|
|
|
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o canto inferior esquerdo da "
|
|
|
|
#~ "tela. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
|
|
|
|
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
|
|
|
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
|
|
|
|
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o lado superior da janela. O "
|
|
|
|
#~ "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
|
|
|
|
#~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
|
|
|
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta tecla de atalho coloca uma janela à frente das outras. O formato é "
|
|
|
|
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
|
|
|
|
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
|
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta tecla de atalho redimensiona uma janela para preencher a tela "
|
|
|
|
#~ "horizontalmente. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo "
|
|
|
|
#~ "letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
|
|
|
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
|
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta tecla de atalho redimensiona uma janela para preencher a tela "
|
|
|
|
#~ "verticalmente. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo "
|
|
|
|
#~ "letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
|
|
|
|
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle always on top state"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alternar estado sempre no topo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
|
|
|
|
#~ msgstr "O tema já tem um ícone de reserva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
|
|
|
|
#~ msgstr "O tema já tem um mini ícone de reserva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"nome\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"valor\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"top\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"bottom\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"left\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"right\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"color\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"x1\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"y1\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"x2\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"y2\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"y\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"width\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"height\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"start_angle\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"extent_angle\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"alpha\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"type\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"filename\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"state\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"shadow\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"arrow\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"value\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"position\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"function\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"estado\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"foco\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"style\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum atributo \"resize\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
|
|
|
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
|
|
|
|
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
|
|
|
|
#~ "normally raise the window as a side-effect. Set this option to false to "
|
|
|
|
#~ "decouple raising from other user actions. Even when this option is false, "
|
|
|
|
#~ "windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, "
|
|
|
|
#~ "a normal click on the window decorations, or by special messages from "
|
|
|
|
#~ "pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option is "
|
|
|
|
#~ "currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to "
|
|
|
|
#~ "raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic "
|
|
|
|
#~ "requests from applications to raise windows; such requests will be "
|
|
|
|
#~ "ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
|
|
|
|
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
|
|
|
|
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
|
|
|
|
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
|
|
|
|
#~ "option back to true or live with the bug they requested. See also http://"
|
|
|
|
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Marcando esta opção como falso pode causar um comportamento errôneo, e "
|
|
|
|
#~ "usuários são encorajados a não modificar seu valor padrão de verdadeiro. "
|
|
|
|
#~ "Muitas ações (ex: clicando na área do cliente, movendo ou redimensionando "
|
|
|
|
#~ "a janela) normalmente levantam a janela como efeito colateral. Marque "
|
|
|
|
#~ "esta opção como falso para desconectar este levantamento de outras ações "
|
|
|
|
#~ "do usuário. Mesmo quando esta opção está marcada como falso, janelas "
|
|
|
|
#~ "podem ainda ser levantadas com a combinação da tecla alt e clique com o "
|
|
|
|
#~ "botão esquerdo do mouse em qualquer lugar da janela, um clique normal nas "
|
|
|
|
#~ "decorações da janela, ou por mensagens especiais do alternador de espaços "
|
|
|
|
#~ "de trabalho, como pedidos de ativação de miniaplicativos de listas de "
|
|
|
|
#~ "tarefas. Esta opção está atualmente desabilitada no modo clique-para-"
|
|
|
|
#~ "focar (click-on-focus). Note que a lista de formas de levantar janelas "
|
|
|
|
#~ "quando raise_on_click é falso não inclui pedidos programáticos de "
|
|
|
|
#~ "aplicativos para levantar janelas; tais pedidos serão ignorados "
|
|
|
|
#~ "independente do motivo de solicitação. Se você for um desenvolvedor de "
|
|
|
|
#~ "aplicativos e possui um usuário reclamando que seu aplicativo não "
|
|
|
|
#~ "funciona com esta opção desabilitada, diga a eles que a culpa é deles por "
|
|
|
|
#~ "ter quebrado o gerenciador de janelas e que eles precisam mudar esta "
|
|
|
|
#~ "opção para verdadeiro ou viver com o erro que eles pediram. Veja também "
|
|
|
|
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type of %s was not integer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tipo de %s não foi um inteiro"
|
2002-08-17 02:47:49 +00:00
|
|
|
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
|
|
|
#~ "range 1..128\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "%d armazenado na chave GConf %s não é um cursor_size razoável; deve estar "
|
|
|
|
#~ "no intervalo 1...128\n"
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
|
2007-08-26 13:15:39 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
|
|
|
|
#~ "current maximum is %d\n"
|
2007-08-26 13:15:39 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2008-08-14 02:52:13 +00:00
|
|
|
#~ "%d armazenado na chave GConf %s não é um número razoável de espaços de "
|
|
|
|
#~ "trabalho; o máximo atual é %d\n"
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
|
|
|
#~ "desktop, without a instantânea window. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre "
|
|
|
|
#~ "painéis e a área de trabalho, sem uma janela instantânea. O formato é "
|
|
|
|
#~ "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
|
|
|
|
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não "
|
|
|
|
#~ "haverá tecla de atalho para essa ação."
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "On _Top"
|
|
|
|
#~ msgstr "No _Topo"
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
|
|
|
|
#~ "changes."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2008-07-25 02:08:04 +00:00
|
|
|
#~ "Forçar este aplicativo a sair, causará a perda de todas as alterações não "
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#~ "salvas."
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
|
2006-01-26 07:49:44 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
|
|
|
#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, "
|
|
|
|
#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least "
|
|
|
|
#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the "
|
|
|
|
#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry "
|
|
|
|
#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i."
|
|
|
|
#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is "
|
|
|
|
#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results "
|
|
|
|
#~ "in the application grabbing the mouse)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se verdadeiro, e o modo de foco é \"sloppy\" ou \"mouse\", então a janela "
|
2007-03-02 20:52:10 +00:00
|
|
|
#~ "focada será automaticamente elevada após um atraso (que é definido pela "
|
|
|
|
#~ "chave auto_raise_delay). O nome dessa preferência não é perfeito, mas é "
|
|
|
|
#~ "usado para compatibilidade com versões anteriores. Para ser mais claro "
|
|
|
|
#~ "(ou pelo menos de forma mais técnica), o significado é \"automaticamente "
|
|
|
|
#~ "elevar a janela após a espera que é causada por uma entrada não obtida do "
|
|
|
|
#~ "mouse no modo de foco sloppy ou mouse\". Não é relacionada ao "
|
|
|
|
#~ "comportamento de cliques (isto é, não é relacionada a elevar-no-clique/"
|
|
|
|
#~ "elevar-ortogonalmente). Não está relacionada a entrar em uma janela "
|
2008-07-25 02:08:04 +00:00
|
|
|
#~ "durante uma operação de arrastar e soltar (porque isso resulta em um "
|
|
|
|
#~ "aplicativo obtendo o mouse)."
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
|
|
|
|
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
|
|
|
|
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
|
|
|
|
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
|
|
|
|
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
|
|
|
|
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
|
|
|
|
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
|
|
|
|
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
|
|
|
|
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
|
|
|
|
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
|
|
|
|
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
|
|
|
|
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
|
|
|
|
#~ "won't be fixable without amending a spec."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2008-07-25 02:08:04 +00:00
|
|
|
#~ "Alguns aplicativos quebram as especificações de modo que resultam em "
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#~ "recursos inadequados do gerenciador de janelas. Por exemplo, teoricamente "
|
|
|
|
#~ "o Metacity colocaria todas as caixas de diálogo em uma posição "
|
|
|
|
#~ "consistente em relação à janela pai. Isso requer que as posições "
|
2008-07-25 02:08:04 +00:00
|
|
|
#~ "especificadas pelos aplicativos para as caixas de diálogo sejam "
|
|
|
|
#~ "ignoradas. No entanto, como algumas versões de Java/Swing marcam seus "
|
|
|
|
#~ "menus instantâneos como caixas de diálogo, o Metacity precisa desabilitar "
|
|
|
|
#~ "o posicionamento das caixas de diálogo para que os menus possam funcionar "
|
|
|
|
#~ "nos aplicativos Java quebradas. Há vários outros exemplos como esse. Essa "
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#~ "opção coloca o Metacity no modo de correção completa, o que poderá "
|
|
|
|
#~ "fornecer uma UI um pouco mais amigável se você não precisar executar "
|
2008-07-25 02:08:04 +00:00
|
|
|
#~ "nenhum aplicativo quebrado. Infelizmente, as alternativas devem estar "
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#~ "habilitadas por padrão; o mundo é cruel. Algumas das alternativas aplicam-"
|
|
|
|
#~ "se às limitações nas próprias especificações; portanto, algumas vezes, "
|
|
|
|
#~ "não será possível corrigir um erro no modo sem alternativas sem que uma "
|
|
|
|
#~ "especificação seja corrigida."
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
|
|
|
#~ msgstr "Função \"%s\" desconhecida para o ícone de menu"
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
|
|
|
#~ msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para o ícone de menu"
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "O tema já possui um ícone de menu para o estado %s da função %s"
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum draw_ops foi fornecido para o ícone de menu"
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Falha ao ler o tema a partir do arquivo %s: %s\n"
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
|
|
|
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O analisador da expressão coordenada estourou seu buffer; esse é um erro "
|
|
|
|
#~ "do Metacity, mas você tem certeza de que precisa de uma expressão tão "
|
|
|
|
#~ "grande?"
|
2007-12-08 01:06:11 +00:00
|
|
|
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
|
|
#~ "specified for this theme"
|
2006-01-26 07:49:44 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-02-25 01:27:05 +00:00
|
|
|
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deve ser "
|
|
|
|
#~ "especificado para este tema"
|