2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
# Catalan translation of Metacity.
|
2008-10-22 07:54:17 +00:00
|
|
|
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
|
|
|
# Softcatala <info@softcatala.org>, 2002.
|
|
|
|
# Jesús Moreno <jmmolas@wanadoo.es>, 2002.
|
2008-10-22 07:54:17 +00:00
|
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009.
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-22 07:54:17 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: metacity 2.24\n"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-02-01 21:15+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-02-01 21:15+0100\n"
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
2007-09-16 21:16:35 +00:00
|
|
|
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Escriptori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Window Management"
|
|
|
|
msgstr "Gestor de finestres"
|
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/core.c:206
|
2007-09-16 21:16:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
|
|
|
msgstr "Es desconeix la informació demanada sobre la finestra: %d"
|
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
2005-02-16 09:24:41 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a enter"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'entenen els caràcters finals «%s» de la cadena «%s»"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:135
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
2007-03-11 00:00:06 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge «%s» des del procés de diàleg\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:253
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"S'ha produït un error en llegir del procés de la pantalla de diàleg: %s\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:336
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"S'ha produït un error en executar el diàleg metacity per preguntar quant a "
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
"la \n"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
"finalització d'una aplicació: %s\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:445
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obtenir el nom de l'ordinador central: %s\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/display.c:256
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
|
|
|
msgstr "Manca l'extensió %s necessària per a la composició"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:334
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"S'ha produït un error en obrir la pantalla del sistema de finestres X «%s»\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:272
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
|
|
"the window manager.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-16 09:24:41 +00:00
|
|
|
"S'ha perdut la connexió amb la pantalla «%s»;\n"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"és molt probable que el servidor X s'hagi aturat o que hagueu finalitzat/\n"
|
|
|
|
"destruït el gestor de finestres.\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:279
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
2005-02-16 09:24:41 +00:00
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error fatal d'E/S %d (%s) a la pantalla «%s».\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:680
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
|
|
"binding\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ja hi ha algun altre programa utilitzant la clau %s amb els modificadors %x "
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
"com a vinculació\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#. Displayed when a keybinding which is
|
|
|
|
#. * supposed to launch a program fails.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2294
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
"S'ha produït un error en executar <tt>%s</tt>:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2381
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'ha definit cap ordre %d.\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:3335
|
2007-09-25 17:25:50 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
2005-02-16 09:24:41 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'ha definit cap ordre de terminal.\n"
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:116
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"metacity %s\n"
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"metacity %s\n"
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
"Copyright © 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i d'altres\n"
|
|
|
|
"Això és programari lliure; vegeu els fitxers de codi font per a conèixer-ne\n"
|
|
|
|
"les condicions de còpia.\n"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"No hi ha CAP garantia; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT\n"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"o ADEQUACIÓ A PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
|
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:253
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
|
|
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"
|
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:259
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
|
|
|
msgstr "Reemplaça el gestor de finestres en execució per el Metacity"
|
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:265
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
|
|
msgstr "Especifica l'ID de gestió de sessió"
|
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:270
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
|
|
msgstr "Visualització X per a usar"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:276
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
2006-08-17 18:05:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Inicialitza la sessió des del fitxer desat"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:282
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
msgstr "Escriu versió"
|
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:288
|
|
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
|
|
msgstr "Fes que les crides a l'X siguin síncrones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:294
|
|
|
|
msgid "Turn compositing on"
|
|
|
|
msgstr "Habilita la composició"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:300
|
|
|
|
msgid "Turn compositing off"
|
|
|
|
msgstr "Inhabilita la composició"
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:478
|
2004-03-29 12:32:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
2004-03-29 12:32:11 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:494
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-12-11 20:02:59 +00:00
|
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
2007-03-11 00:00:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No s'ha trobat cap tema. Assegureu-vos que %s existeix i conté els temes "
|
|
|
|
"habituals.\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:550
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut reiniciar: %s\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
|
|
|
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
|
|
|
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
|
|
|
#. * the symtab.)
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#.
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
|
|
msgstr "La clau GConf «%s» està establerta a un valor no vàlid\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%d, emmagatzemat a la clau GConf %s, està fora de l'interval de %d a %d\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
msgstr "La clau «%s» del Gconf està establerta a un tipus no vàlid\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1231
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
|
|
"behave properly.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
"Les solucions temporals per a aplicacions amb errors estan inhabilitades. Pot "
|
|
|
|
"ser que certes aplicacions no funcionin correctament.\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1302
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No s'ha pogut analitzar la descripció de tipus de lletra «%s» de la clau "
|
|
|
|
"GConf %s\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1364
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
|
|
"modifier\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"«%s», trobat a la base de dades de la configuració, no és un valor vàlid per "
|
|
|
|
"al modificador del botó del ratolí\n"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1782
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"S'ha produït un error en establir el nombre d'espais de treball a %d: %s\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
|
|
msgstr "Espai de treball %d"
|
2006-01-27 00:45:53 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per a "
|
|
|
|
"la vinculació de tecla «%s»\n"
|
2007-03-11 00:00:06 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2555
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"S'ha produït un error en establir el nom de l'espai de treball %d a «%s»: %s\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2753
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
"S'ha produït un error en establir l'estat del gestor de composició: %s\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:350
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
|
|
msgstr "La pantalla %d en la visualització '%s' no és vàlida\n"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:366
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres; proveu "
|
|
|
|
"l'opció --replace per a reemplaçar el gestor de finestres actual.\n"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:393
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No s'ha pogut adquirir la selecció del gestor de finestres en la pantalla %d "
|
|
|
|
"visualització «%s»\n"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:451
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
|
|
msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres\n"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:661
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut alliberar la pantalla %d en la visualització «%s»\n"
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
|
|
|
|
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
|
|
|
|
#. * "disabled" must also stay as it is.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:165
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
"action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
"El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
|
|
"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
|
|
"«disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:173
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
"action.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
|
|
|
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
|
|
"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
|
|
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Aquesta vinculació es pot invertir en prémer la tecla «Shift»; de manera que "
|
|
|
|
"no es podrà utilitzar la tecla «Shift»."
|
2007-09-16 21:16:35 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:854
|
2007-09-25 17:25:50 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sessió «%s» per a l'escriptura: %s\n"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:995
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sessió «%s»: %s\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1000
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer de sessió «%s»: %s\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#. oh, just give up
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1093
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de sessió «%s» desat: %s\n"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1132
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de sessió desat: %s\n"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1181
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"S'ha vist l'atribut <metacity_session> però encara hi ha l'identificador de "
|
|
|
|
"sessió"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1194 ../src/core/session.c:1269
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1301 ../src/core/session.c:1373
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1433
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <%s>"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1211
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
|
|
msgstr "etiqueta <window> imbricada"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1453
|
2003-06-06 12:22:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
|
|
msgstr "Element %s desconegut"
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1879
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
|
|
"session management: %s\n"
|
2007-03-11 00:00:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
"S'ha produït un error en executar el metacity-dialog per a avisar sobre "
|
|
|
|
"aplicacions que no suporten la gestió de sessions: %s\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:101
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el registre de depuració: %s\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:111
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar fdopen() sobre el fitxer de registre %s: %s\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:117
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
|
|
msgstr "S'ha obert el fitxer de registre %s\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
|
|
msgstr "Metacity es va compilar sense suport per al mode detallat\n"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:236
|
|
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
|
|
msgstr "Gestor de finestres: "
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:388
|
|
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
|
|
msgstr "Error en el gestor de finestres: "
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:421
|
|
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
|
|
msgstr "Avís del gestor de finestres: "
|
2007-09-16 21:16:35 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:449
|
|
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
|
|
msgstr "Error del gestor de finestres: "
|
2007-09-16 21:16:35 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
|
|
|
#. eof all-keybindings.h
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:577 ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
|
|
|
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Metacity"
|
|
|
|
msgstr "Metacity"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#. first time through
|
|
|
|
#: ../src/core/window.c:5626
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
"La finestra %s estableix SM_CLIENT_ID en ella mateixa, en comptes del "
|
|
|
|
"WM_CLIENT_LEADER, tal i com s'especifica a ICCCM.\n"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/core/window.c:6191
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La finestra %s estableix un consell MWM que indica que no és "
|
|
|
|
"redimensionable, però estableix una mida mínima %d x %d i una mida màxima %d "
|
|
|
|
"x %d; açò no té massa sentit.\n"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:260
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
|
|
msgstr "L'aplicació ha definit un _NET_WM_PID %lu fals\n"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:377
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
|
|
msgstr "%s (a %s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1358
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"WM_TRANSIENT_FOR no vàlid per a la finestra 0x%lx especificat per a %s.\n"
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:155
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
"La finestra 0x%lx té la propietat %s\n"
|
|
|
|
"que s'esperava tingués el tipus %s format %d\n"
|
|
|
|
"i actualment té el tipus %s format %d n elements %d.\n"
|
|
|
|
"És molt possible que sigui un error en l'aplicació, no pas del gestor de "
|
|
|
|
"finestres.\n"
|
|
|
|
"La finestra té el títol=«%s» classe=«%s» nom=«%s»\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:401
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
|
|
msgstr "La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia un UTF-8 invàlid\n"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:484
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
"La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia UTF-8 invàlid per a l'element %"
|
|
|
|
"d en la lista\n"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball 11"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball 12"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
|
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball de l'esquerra de l'actual"
|
2006-03-01 00:29:49 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
|
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball a la dreta de l'actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
|
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball damunt de l'actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
|
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball a sota de l'actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
|
|
|
|
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
|
|
|
msgstr "Mou-te entre finestres d'una aplicació amb un diàleg emergent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
|
|
|
|
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
"Mou-te cap enrere entre finestres d'una aplicació amb un diàleg emergent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
|
|
|
|
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
|
|
|
msgstr "Mou-te entre finestres amb un diàleg emergent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
|
|
|
|
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
|
|
|
msgstr "Mou-te cap enrere entre finestres amb un diàleg emergent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
|
|
|
|
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
|
|
msgstr "Mou-te entre quadres i l'escriptori amb un diàleg emergent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
|
|
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
|
|
msgstr "Mou-te cap enrere entre quadres i l'escriptori amb un diàleg emergent"
|
2006-04-17 10:24:49 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
|
|
|
|
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|
|
|
msgstr "Mou-te entre les finestres d'una aplicació immediatament"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
|
|
|
|
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
|
|
|
msgstr "Mou-te cap enrere entre les finestres d'una aplicació immediatament"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
|
|
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
|
|
msgstr "Mou-te entre finestres immediatament"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
|
|
|
|
msgid "Move backward between windows immediately"
|
|
|
|
msgstr "Mou-te cap enrere entre finestres immediatament"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
|
|
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
|
|
msgstr "Mou entre quadres i l'escriptori immediatament"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
|
|
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
|
|
msgstr "Mou cap enrere entre quadres i l'escriptori immediatament"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
|
|
|
|
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop background"
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
"Oculta totes les finestres normals i dóna el focus al fons de l'escriptori"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
|
|
|
|
msgid "Show the panel's main menu"
|
|
|
|
msgstr "Mostra el menú principal del quadre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
|
|
|
|
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
|
|
|
msgstr "Mostra el diàleg d'execució d'aplicacions del quadre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
|
|
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
|
|
msgstr "Fes una captura de pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
|
|
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
|
|
msgstr "Fes una captura de pantalla d'una finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
|
|
|
|
msgid "Run a terminal"
|
|
|
|
msgstr "Executa un terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
|
|
|
|
msgid "Activate the window menu"
|
|
|
|
msgstr "Activa el menú de finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
|
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
|
|
msgstr "Si s'utilitza el mode a pantalla completa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
|
|
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
|
|
msgstr "Canvia l'estat de maximització"
|
2006-03-01 00:29:49 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
|
|
|
|
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
"Commuta la funció que fa que una finestra sempre serà visible per sobre de "
|
|
|
|
"les altres"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
|
|
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
|
|
msgstr "Maximitza la finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
|
|
|
|
msgid "Restore window"
|
|
|
|
msgstr "Restaura la finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
|
|
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
|
|
msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Minimize window"
|
|
|
|
msgstr "Minimitza la finestra"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Close window"
|
|
|
|
msgstr "Tanca la finestra"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Move window"
|
|
|
|
msgstr "Mou la finestra"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Resize window"
|
|
|
|
msgstr "Redimensiona la finestra"
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
|
|
|
|
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
"Commuta la funció que fa que la finestra estigui en tots els espais de "
|
|
|
|
"treball o només en un"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
|
|
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
|
|
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
|
|
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
|
|
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
|
|
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
|
|
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6"
|
2006-04-17 10:24:49 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
|
|
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
|
|
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
|
|
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9"
|
2006-04-17 10:24:49 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
|
|
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10"
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
|
|
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
|
|
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12"
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
|
|
msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall"
|
2006-12-11 20:02:59 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
|
|
|
|
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
|
|
|
msgstr "Alça una finestra coberta per una altra, o sinó la baixa"
|
2006-12-11 20:02:59 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
|
|
msgstr "Alça una finestra per damunt de les altres"
|
2006-12-11 20:02:59 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
|
|
msgstr "Baixa la finestra sota les altres"
|
2006-12-11 20:02:59 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
|
|
msgstr "Maximitza la finestra verticalment"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
|
|
|
|
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
|
|
|
msgstr "Mou la finestra a la cantonada nord-oest (part superior esquerra)"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
|
|
|
|
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
|
|
|
msgstr "Mou la finestra a la cantonada nord-est (part superior dreta)"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
|
|
|
|
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
|
|
|
msgstr "Mou la finestra a la cantonada sud-oest (part inferior esquerra)"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
|
|
|
|
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
|
|
|
msgstr "Mou la finestra a la cantonada sud-est (part inferior dreta)"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
|
|
|
|
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
|
|
|
msgstr "Mou la finestra a la part nord (superior) de la pantalla"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
|
|
|
|
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
|
|
|
msgstr "Mou la finestra a la part del sud (inferior) de la pantalla"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
|
|
|
|
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
|
|
|
msgstr "Mou la finestra a la part est (dreta) de la pantalla"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
|
|
|
|
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
|
|
|
msgstr "Mou la finestra a la part oest (esquerra) de la pantalla"
|
2007-09-16 21:16:35 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to center of screen"
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Mou la finestra al centre de la pantalla"
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"(No implementat) La navegació funciona en termes d'aplicacions, no finestres"
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
|
|
|
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
|
|
|
|
"option is set to true."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Una cadena de descripció de tipus de lletra per a les barres de títol de les "
|
|
|
|
"finestres. La mida de la descripció només s'utilitzarà si l'opció "
|
|
|
|
"titlebar_font_size està establerta a 0. A més a més, aquesta opció està "
|
|
|
|
"inhabilitada si titlebar_uses_desktop_font està establert és cert."
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
|
|
|
msgstr "Acció en fer doble clic en la barra de títol"
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Action on title bar middle-click"
|
|
|
|
msgstr "Acció en fer clic amb el botó del mig en la barra de títol"
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Action on title bar right-click"
|
|
|
|
msgstr "Acció en fer clic amb el botó secundari en la barra de títol"
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
msgstr "Emplaçament dels botons en la barra de títol"
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
|
|
|
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
|
|
|
|
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
|
|
|
|
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
|
|
|
|
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
|
|
|
|
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
|
|
|
|
"some space between two adjacent buttons."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La disposició dels botons a la barra del títol. El valor ha de ser una "
|
|
|
|
"cadena, com ara «menu:minimize,maximize,spacer,close»; els dos punts separen "
|
|
|
|
"la cantonada esquerra de la finestra de la dreta, i els noms dels botons se "
|
|
|
|
"separen amb comes. No es permeten botons duplicats. Els botons desconeguts "
|
|
|
|
"es descartaran sense cap notificació, de manera que es puguin afegir botons "
|
|
|
|
"en futures versions del Metacity sense trencar les versions antigues. Es pot "
|
|
|
|
"afegir una etiqueta especial d'espaiament («spacer») per a insertar una "
|
|
|
|
"determinada quantitat d'espai entre dos botons adjacents."
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
|
|
msgstr "Alça automàticament la finestra amb el focus"
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
|
|
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
|
|
|
|
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
|
|
|
|
"\"<Super>\" for example."
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si es fa clic en una finestra mentre es manté aquesta tecla modificadora "
|
|
|
|
"premuda, es mourà la finestra (botó esquerre), redimensionarà la finestra "
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
"(botó central) o mostrarà el menú de la finestra (botó dret). Les operacions "
|
|
|
|
"de la dreta i de l'esquerra es poden intercanviar amb la clau "
|
|
|
|
"«mouse_button_resize». El modificador s'expressa com a «<Alt;>» o com a "
|
|
|
|
"«<Super>», per exemple."
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
|
|
|
msgstr "Ordres a executar en resposta a vinculacions de tecles"
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Compositing Manager"
|
|
|
|
msgstr "Gestor de composició"
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Control how new windows get focus"
|
|
|
|
msgstr "Controla de quina manera les finestres noves reben el focus"
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Current theme"
|
|
|
|
msgstr "Tema actual"
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
|
|
msgstr "Retard en mil·lisegons per a l'opció d'alçat automàtic"
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
|
|
|
msgstr "Determina si el Metacity és un gestor de composició."
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
|
|
|
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Determina si les aplicacions o el sistema poden generar «sons» audibles; es "
|
|
|
|
"pot utilitzar en conjunció amb «visual bell» per a permetre «sons» silenciosos."
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Inhabilita funcionalitats que són requerides per aplicacions velles o amb "
|
|
|
|
"errors"
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
|
|
|
msgstr "Habilita la campana visual"
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|
|
|
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
|
|
|
|
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
|
|
|
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si és cert, i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la finestra "
|
|
|
|
"amb el focus s'alçarà automàticament després d'un retard, que s'especifica a "
|
|
|
|
"la clau auto_raise_delay. Això no està relacionat en l'acció de fer clic a "
|
|
|
|
"una finestra per a alçar-la, ni tampoc en entrar en una finestra en "
|
|
|
|
"arrossegar i deixar anar."
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
|
|
"font for window titles."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si és veritat, ignora l'opció titlebar_font i utilitza el tipus de lletra de "
|
|
|
|
"les aplicacions estàndard per als títols de les finestres."
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
|
|
|
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
|
|
|
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
|
|
|
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
|
|
|
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sí és cert, el metacity donarà a l'usuari menys informació utilitzant marcs "
|
|
|
|
"amb fils, evitant les animacions o altres mitjans. Això implica una reducció "
|
|
|
|
"significativa en usabilitat per a molts usuaris, però pot permetre a algunes "
|
|
|
|
"aplicacions velles i servidors de terminal. No obstant, la funcionalitat "
|
|
|
|
"dels marcs amb fils es desactiva quan l'accessibilitat està habilitada."
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
|
|
|
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
|
|
|
|
"unimplemented at the moment."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si és cert, el Metacity treballarà en termes d'aplicacions, en comptes de "
|
|
|
|
"finestres. El concepte és una mica abstracte, però en general, una "
|
|
|
|
"configuració basada en aplicacions és més semblant als Mac i menys com el "
|
|
|
|
"Windows. Quan teniu el focus en una finestra en el mode basat en "
|
|
|
|
"aplicacions, totes les finestres en l'aplicació s'alçaran. A més a més, en "
|
|
|
|
"el mode basat en aplicacions, els clics de focus no es passen a les "
|
|
|
|
"finestres d'altres aplicacions. Tanmateix, el mode basat en aplicacions "
|
|
|
|
"encara no està massa implementat."
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
|
|
|
msgstr "Si és vertader, sacrifica usabilitat per a usar menys recursos"
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
|
|
|
msgstr "Modificador a usar per a les accions modificades de clic en finestra"
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Name of workspace"
|
|
|
|
msgstr "Nom de l'espai de treball"
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
|
|
|
msgstr "Número d'espais de treball"
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
|
|
|
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
|
|
|
"workspaces."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El nombre d'espais de treball. Ha de ser més gran que zero, i té un màxim "
|
|
|
|
"fixe per a prevenir la destrucció accidental del vostre escriptori si "
|
|
|
|
"demaneu massa espais de treball."
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Run a defined command"
|
|
|
|
msgstr "Executa una ordre definida"
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
|
|
|
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
|
|
|
|
"set it to false to make it work the opposite way around."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Establiu-lo a «true» (cert) per a canviar la mida amb el botó secundari i "
|
|
|
|
"mostrar un menú amb el botó central mentre es premi la tecla especificada al "
|
|
|
|
"paràmetre «mouse_button_modifier». Establiu-lo a «false» (fals) perquè "
|
|
|
|
"funcioni a l'inversa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
|
|
|
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
|
|
|
|
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
|
|
|
|
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
|
|
|
|
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
|
|
|
|
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
|
|
|
|
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
|
|
|
|
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
|
|
|
|
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
|
|
|
|
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
|
|
|
|
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
|
|
|
|
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
|
|
|
|
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
|
|
|
|
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
|
|
|
|
"user complaining that your application does not work with this setting "
|
|
|
|
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
|
|
|
|
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
|
|
|
|
"\" they requested."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si establiu aquesta opció a «false» (fals) es pot produir un comportament "
|
|
|
|
"incorrecte, de manera que s'aconsella als usuaris que no canviïn el seu "
|
|
|
|
"valor predeterminat: «true» (cert). Moltes accions (p.ex. fer clic a l'àrea "
|
|
|
|
"del client, moure o canviar la mida de la finestra) normalment alcen la "
|
|
|
|
"finestra com a efecte secundari. Si establiu aquesta opció a fals -cosa molt "
|
|
|
|
"poc recomanable- se separarà l'alçament de la finestra d'altres accions de "
|
|
|
|
"l'usuari i s'ignoraran les sol·licituds d'alçament que generin les "
|
|
|
|
"aplicacions. Vegeu l'informe d'error http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
|
|
|
|
"id=445447#c6. Fins i tot quan aquesta opció sigui falsa, encara es poden "
|
|
|
|
"alçar les finestres amb alt-clic-esquerra en qualsevol lloc de la finestra, "
|
|
|
|
"amb un clic a les decoracions de la finestra, o amb un missatge especial "
|
|
|
|
"dels paginadors, com ara sol·licituds d'activació des de les miniaplicacions "
|
|
|
|
"de la llista de finestres. Aquesta opció està inhabilitada en el mode "
|
|
|
|
"d'alçar les finestres amb clic. Fixeu-vos que les diverses maneres d'alçar "
|
|
|
|
"les finestres quan «raise_on_click» és fals no inclouen les peticions "
|
|
|
|
"programades de les aplicacions per a alçar finestres; aquestes peticions "
|
|
|
|
"s'ignoraran sigui quin sigui el motiu. Si desenvolupeu aplicacions i un "
|
|
|
|
"usuari es queixa que l'aplicació no funciona quan aquest paràmetre està "
|
|
|
|
"inhabilitat, digueu-li que es culpa _seva_ per haver trencat el gestor de "
|
|
|
|
"finestres, i que ha de tornar a canviar aquesta opció a «true» o conviure amb "
|
|
|
|
"l'error."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
|
|
|
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
|
|
|
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
|
|
|
"run any misbehaving applications."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Algunes aplicacions no fan cas de les especificacions que poden fer que el "
|
|
|
|
"gestor de finestri no respongui correctament. Aquesta opció fa que el "
|
|
|
|
"Metaciti es posi en un mode rogorosament correcte, que proporciona una "
|
|
|
|
"interfície d'usuari més consistent, sempre que no s'hagin d'executar "
|
|
|
|
"aplicacions que no actuin correctament."
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "System Bell is Audible"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "La campana del sistema és audible"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
|
|
|
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
|
|
|
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
|
|
|
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
|
|
|
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
|
|
|
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
|
|
|
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"Li diu al Metacity com implementar la indicació visual de que s'ha tocat la "
|
|
|
|
"campana del sistema, o l'indicador de campana d'un altra aplicació. "
|
|
|
|
"Actualment, hi ha dos valors vàlids, «fullscreen», que fa un flaix blanc i "
|
|
|
|
"negre en tota la pantalla, i «frame_flash», que causa que la barra del títol "
|
|
|
|
"de l'aplicació que ha enviat el senyal de campana faci un flaix. Si no se "
|
|
|
|
"sap quina aplicació ha enviat el senyal de campana, com sol pasar per als "
|
|
|
|
"«sons del sistema» per defecte, la barra del títol de la finestra que tingui "
|
|
|
|
"el focus en aquell moment rep un flaix."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
|
|
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
|
|
|
"will execute command_N."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"Les claus /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N estableixen "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"vinculacions de tecles que corresponen a aquestes ordres. Si es prem la "
|
|
|
|
"vinculació per a run_command_N, s'executarà command_N."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
|
|
|
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La clau /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot estableix "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"una vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'ordre especificada en "
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
"aquesta configuració."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
|
|
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
|
|
|
"be invoked."
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La clau /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"estableix una vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'ordre especificada "
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
"en aquesta configuració."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
|
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles que executa l'ordre amb la numeració corresponent a /"
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
"apps/metacity/keybinding_commands. El format és semblant a «<Control>a» "
|
|
|
|
"o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"minúscules i majúscules, i també abreviacions com ara «<Ctl>» o «<"
|
|
|
|
"Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
|
|
|
|
"cap vinculació per a aquesta acció."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "El nom d'un espai de treball."
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "The screenshot command"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "L'ordre de captura de pantalla"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
|
|
"forth."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"El tema determina l'aspecte dels contorns de les finestres, la barra del "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"títol, etc..."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"El retard de temps abans d'alçar una finestra si auto_raise és establer a "
|
|
|
|
"«true». El retard es dóna en mil·lèssimes de segon."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. Té tres "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"valors possibles; «click» vol dir que cal fer clic a les finestres per a "
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
"donar-los el focus, «sloppy» vol dir que les finestres reben el focus quan el "
|
|
|
|
"punter hi entra a dins, i «mouse» vol dir que les finestres s'enfoquen quan "
|
|
|
|
"el punter hi entra a dins, i es desenfoquen quan el punter abandona la "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"finestra."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "The window screenshot command"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "L'ordre de captura de finestra"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
2003-02-23 05:18:37 +00:00
|
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
2006-01-27 00:45:53 +00:00
|
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de doble clic a la barra de "
|
|
|
|
"títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat de persiana), "
|
|
|
|
"que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, «toggle_maximize» (commuta "
|
|
|
|
"la maximització), que en commutarà l'estat de maximització, "
|
|
|
|
"«toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització horitzontal) i "
|
|
|
|
"«toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització vertical), que només "
|
|
|
|
"commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada, "
|
|
|
|
"«minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, «shade» (persiana), que "
|
|
|
|
"enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà el menú de la "
|
|
|
|
"finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de totes les "
|
|
|
|
"altres, i «none» (res), que no farà res."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
|
2007-09-16 21:16:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
|
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó del mig "
|
|
|
|
"a la barra de títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat "
|
|
|
|
"de persiana), que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, "
|
|
|
|
"«toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de "
|
|
|
|
"maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització "
|
|
|
|
"horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització "
|
|
|
|
"vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció "
|
|
|
|
"indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, "
|
|
|
|
"«shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà "
|
|
|
|
"el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de "
|
|
|
|
"totes les altres, i «none» (res), que no farà res."
|
2007-09-16 21:16:35 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
|
2007-09-16 21:16:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
|
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó "
|
|
|
|
"secundari a la barra de títol. Els valors permesos són "
|
|
|
|
"«toggle_shade» (commuta l'estat de persiana), que commutarà l'estat "
|
|
|
|
"d'ombrejat de la finestra, «toggle_maximize» (commuta la maximització), que "
|
|
|
|
"en commutarà l'estat de maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta "
|
|
|
|
"la maximització horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la "
|
|
|
|
"maximització vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la "
|
|
|
|
"direcció indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, "
|
|
|
|
"«shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà "
|
|
|
|
"el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de "
|
|
|
|
"totes les altres, i «none» (res), que no farà res."
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
|
|
|
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
|
|
|
|
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
|
|
|
|
"given focus."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquesta opció proporciona control adicional sobre com les finestres noves "
|
|
|
|
"obtenen el focus. Té dos valors possibles: «smart», que aplica el focus "
|
|
|
|
"normal d'usuari, i «strict», que fa que no es doni el focus a les finestres "
|
|
|
|
"que s'iniciïn des d'un terminal."
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
|
|
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
|
|
"environments."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Activa una indicació visual quan una aplicació o el sistema envia un senyal "
|
|
|
|
"de «campana» o «sons»; és útil per als durs d'orella i per a l'ús en ambients "
|
|
|
|
"amb soroll."
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utilitza el tipus de lletra estàndard del sistema en els títols de les "
|
|
|
|
"finestres"
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Visual Bell Type"
|
|
|
|
msgstr "Tipus de «sons» visual"
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
2007-09-16 21:16:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
"Si l'alçat hauria de ser un efecte secundari d'altres interaccions de "
|
|
|
|
"l'usuari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
|
|
|
|
msgid "Whether to resize with the right button"
|
|
|
|
msgstr "Si es canviarà la mida amb el botó secundari"
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Window focus mode"
|
|
|
|
msgstr "Mode de focus de les finestres"
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Window title font"
|
|
|
|
msgstr "Tipus de lletra del títol de les finestres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s\n"
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1118
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
|
msgstr "Tanca la finestra"
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1121
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menú de la finestra"
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1124
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
msgstr "Minimitza la finestra"
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1127
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
|
msgstr "Maximitza la finestra"
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1130
|
|
|
|
msgid "Restore Window"
|
|
|
|
msgstr "Restaura la finestra"
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1133
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Roll Up Window"
|
|
|
|
msgstr "Enrotlla la finestra"
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1136
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Unroll Window"
|
|
|
|
msgstr "Desenrotlla la finestra"
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1139
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Keep Window On Top"
|
|
|
|
msgstr "Matín la finestra per damunt"
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1142
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Remove Window From Top"
|
|
|
|
msgstr "Treu la finestra de damunt"
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1145
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
|
|
|
msgstr "Sempre a l'espai de treball visible"
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1148
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|
|
|
msgstr "Posa la finestra només a un espai de treball"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:70
|
|
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
|
|
msgstr "Mi_nimitza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:72
|
|
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
|
|
msgstr "Ma_ximitza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:74
|
|
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
|
|
msgstr "Desma_ximitza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:76
|
|
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
|
|
msgstr "_Enrotlla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:78
|
|
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
|
|
msgstr "Desenro_tlla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:80
|
|
|
|
msgid "_Move"
|
|
|
|
msgstr "_Mou"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:82
|
|
|
|
msgid "_Resize"
|
|
|
|
msgstr "_Redimensiona"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:84
|
|
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
|
|
msgstr "Mou la _barra de títol en pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
|
|
|
|
msgid "Always on _Top"
|
|
|
|
msgstr "Sempre per _damunt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:91
|
|
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
|
|
msgstr "Sempre a l'espai de treball _visible"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:93
|
|
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
|
|
msgstr "Només en _aquest espai de treball"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:95
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
|
|
msgstr "Mou a l'espai de treball de l'es_querra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:97
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
|
|
msgstr "Mou a l'espai de treball de la _dreta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:99
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
|
|
msgstr "Mou a l'espai de treball de _sobre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:101
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
|
|
msgstr "Mou a l'espai de treball de s_ota"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:105
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
msgstr "_Tanca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:203
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Workspace %d%n"
|
|
|
|
msgstr "Espai de treball %d%n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:213
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
|
|
msgstr "Espai de treball 1_0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:215
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
|
|
msgstr "Espai de treball %s%d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:395
|
|
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
|
|
msgstr "Mou a un altre es_pai de treball"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Super"
|
|
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Hyper"
|
|
|
|
msgstr "Hiper"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Mod2"
|
|
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Mod3"
|
|
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Mod4"
|
|
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Mod5"
|
|
|
|
msgstr "Mod5"
|
2007-09-16 21:16:35 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not responding."
|
|
|
|
msgstr "«%s» no està responent."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
|
2006-04-17 10:24:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
|
|
"application to quit entirely."
|
2006-04-17 10:24:49 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
"Podeu esperar un poc per a que continue o forçar la sortida completa de "
|
|
|
|
"l'aplicació."
|
2006-04-17 10:24:49 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
|
|
|
|
msgid "_Wait"
|
|
|
|
msgstr "_Espera"
|
2003-06-28 16:43:52 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
|
|
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
|
|
msgstr "_Força'n la sortida"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
msgstr "Títol"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
|
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
|
msgstr "Classe"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
|
|
"restarted manually next time you log in."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-22 07:54:17 +00:00
|
|
|
"Aquestes finestres no suporten «desa la configuració actual» i s'hauran de "
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
"reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
|
|
|
"%s."
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
"S'ha produït un error en executar «%s»:\n"
|
|
|
|
"%s."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
|
|
|
#.
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
|
|
msgstr "%d x %d"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:254
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "top"
|
|
|
|
msgstr "superior"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:256
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "bottom"
|
|
|
|
msgstr "inferior"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:258
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "left"
|
|
|
|
msgstr "esquerra"
|
2006-01-27 00:45:53 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:260
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "right"
|
|
|
|
msgstr "dreta"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:287
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
|
|
msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s»"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:306
|
2007-09-16 21:16:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»"
|
2007-09-16 21:16:35 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:343
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
|
|
msgstr "El ràtio d'aspecte dels botons %g no és raonable"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:355
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
|
|
msgstr "La geometria del marc no especifica la mida dels botons"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1020
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
|
|
msgstr "Els degradats han de tenir almenys dos colors"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1146
|
2006-01-27 00:45:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
2006-01-27 00:45:53 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
"L'especificació de color GTK ha de tenir l'estat entre claudàtors, p.e. gtk:"
|
|
|
|
"fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\""
|
2006-01-27 00:45:53 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1160
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
"L'especificació de color GTK ha de tenir un claudàtor de tancament després "
|
|
|
|
"de l'estat, p.e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut "
|
|
|
|
"analitzar «%s»"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1171
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
|
|
msgstr "No s'entén l'estat «%s» en l'especificació del color"
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1184
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
|
|
msgstr "No s'entén l'element de color «%s» en l'especificació del color"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1214
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
|
|
"format"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
"El format de barreja és «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no s'ajusta al "
|
|
|
|
"format"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1225
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor d'opacitat «%s» en el color barrejat"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1235
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
|
|
msgstr "El valor alfa «%s» en el color barrejat no està entre 0,0 i 1,0"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1282
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
"El format d'ombrejat és «shade/base_color/factor», «%s» no s'ajusta al format"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1293
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar el factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat"
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1303
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
|
|
msgstr "El factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat és negatiu"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1332
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar el color «%s»"
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1582
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
|
|
msgstr "L'expressió coordinada conté el caràcter '%s', el qual no és permès"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1609
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
|
|
"parsed"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
"L'expressió coordinada conté el número '%s' de punt flotant el qual no es "
|
|
|
|
"pot analitzar"
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1623
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
|
|
msgstr "L'expressió coordinada conté l'enter '%s' el qual no es pot analitzar"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1745
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
|
|
"\"%s\""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
"L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'aquest text: "
|
|
|
|
"«%s»"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1802
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
|
|
msgstr "L'expressió coordinada estava buida o no s'ha entès"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
|
|
msgstr "L'expressió coordinada dóna una divisió per zero"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1965
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un número de "
|
|
|
|
"punt flotant"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2021
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"L'expressió coordinada té un operador «%s» on hi hauria d'anar un operand"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2030
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
|
|
msgstr "L'expressió coordinada té un operand on hi hauria d'anar un operador"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2038
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"L'expressió coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2048
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
|
|
"operand in between"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» sense cap "
|
|
|
|
"operand enmig"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "L'expressió coordinada té una variable o constant desconeguda «%s»"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2290
|
2007-09-25 17:25:50 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
"L'analitzador d'expressions de coordinades ha desbordat la seva memòria "
|
|
|
|
"intermèdia."
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2319
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
|
|
msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi de tancament i cap d'obertura"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2383
|
2007-09-25 17:25:50 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
|
|
msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi d'obertura i cap de tancament"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2394
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
|
|
msgstr "L'expressió coordinada no sembla tenir cap operador o operand"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "El tema conté una expressió que ha provocat un error: %s\n"
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4187
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
|
|
"specified for this frame style"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha "
|
|
|
|
"d'especificar per a aquest estil de marc"
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4695 ../src/ui/theme.c:4720
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No s'ha trobat <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style="
|
|
|
|
"\"qualsevol\"/>"
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4764
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el tema \"%s\": %s\n"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4894 ../src/ui/theme.c:4901 ../src/ui/theme.c:4908
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4915 ../src/ui/theme.c:4922
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "No s'ha definit <%s> per al tema «%s»"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4930
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No s'ha definit cap estil de marc per al tipus de finestra \"%s\" en el tema "
|
|
|
|
"\"%s\", afegiu un element <window type=\"%s\" style_set=\"qualsevol\"/>"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5383 ../src/ui/theme.c:5445 ../src/ui/theme.c:5508
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
"Les constants de la definició d'usuari han de començar per una majúscula; «%"
|
|
|
|
"s» no ho és"
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5391 ../src/ui/theme.c:5453 ../src/ui/theme.c:5516
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
|
|
msgstr "La constant «%s» ja s'ha definit"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
|
|
|
#. * on an XML element was not in fact found.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut «%s» a l'element <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Línia %d caràcter %d: %s"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "S'ha repetit l'atribut «%s» dues vegades en el mateix element <%s>"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
|
|
msgstr "L'enter %ld ha de ser positiu"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "L'enter %ld és massa gran, el màxim actual és %d"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a un número de coma flotant"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Els valors boleans han de ser «true» (cert) o «false» (fals), no «%s»"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "L'angle ha d'estar entre 0.0 i 360.0, era %g\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"L'opacitat ha d'estar entre 0.0 (invisible) i 1.0 (totalment opac), era a %"
|
|
|
|
"g\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"Escala de títol no vàlida «%s» (ha de ser una d'aquestes: xx-small,x-small,"
|
|
|
|
"small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "<%s> amb nom «%s» s'ha utilitzat dues vegades"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "el pare de <%s>, «%s», no s'ha definit"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "la geometria de <%s>, «%s», no s'ha definit"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"<%s> ha d'especificar bé una geometria o un pare que tingui una geometria"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
|
2006-12-11 20:02:59 +00:00
|
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
2007-03-11 00:00:06 +00:00
|
|
|
msgstr "El valor alfa requereix que també s'especifiqui un fons de pantalla"
|
2006-12-11 20:02:59 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Tipus desconegut «%s» en l'element <%s>"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "style_set «%s» desconegut en l'element <%s>"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "El tipus de finestra «%s» ja té assignat un joc d'estil"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2732
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2778 ../src/ui/theme-parser.c:2926
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3118 ../src/ui/theme-parser.c:3156
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3194 ../src/ui/theme-parser.c:3232
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
|
|
msgstr "No es permet l'element <%s> sota <%s>"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
|
|
|
"for buttons"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
"No es pot especificar «button_width»/«button_height» i l'«aspect_ratio» a la "
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"vegada per als botons"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "La distància «%s» és desconeguda"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "El ratio d'aspecte «%s» és desconeguda"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "El contorn «%s» és desconegut"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1776
|
2007-03-11 00:00:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-12-11 20:02:59 +00:00
|
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
2007-03-11 00:00:06 +00:00
|
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut de «start_angle» o «from» en l'element <%s>"
|
2006-12-11 20:02:59 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1783
|
2007-03-11 00:00:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-12-11 20:02:59 +00:00
|
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
2007-03-11 00:00:06 +00:00
|
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut de «extent_angle» o «to» en l'element <%s>"
|
2006-12-11 20:02:59 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2023
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'entén el valor «%s» per al tipus de degradat"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2101 ../src/ui/theme-parser.c:2476
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'entén el tipus de farciment «%s» per a l'element <%s>"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2268 ../src/ui/theme-parser.c:2351
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2414
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'entén l'estat «%s» per a l'element <%s>"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2278 ../src/ui/theme-parser.c:2361
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'entén l'ombra «%s» per a l'element <%s>"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2288
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
2006-08-17 18:05:44 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'entén la fletxa «%s» per a l'element <%s>"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2588 ../src/ui/theme-parser.c:2684
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2600 ../src/ui/theme-parser.c:2696
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "La inclusió de draw_ops «%s» aquí crearà una referència circular"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2811
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Posició «%s» desconeguda per a la peça del marc"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
msgstr "L'estil del marc ja té una peça a posició %s"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2836 ../src/ui/theme-parser.c:2911
|
2006-12-11 20:02:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»"
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2865
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Funció «%s» desconeguda per al botó"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2874
|
2006-12-11 20:02:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
2007-03-11 00:00:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La funció de botó «%s» no existeix en aquesta versió (%d, es necessita %d)"
|
2006-12-11 20:02:59 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Estat «%s» desconegut per al botó"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
msgstr "L'estil del marc ja té un botó per a l'estat %s de la funció %s"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2965
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut del focus"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de l'estat"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'ha definit un estil amb el nom «%s»"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3005 ../src/ui/theme-parser.c:3028
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de redimensiona"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3039
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
|
|
"states"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"No hauria de tenir l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats "
|
|
|
|
"maximitzat/ombrejat"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3053
|
2007-03-11 00:00:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-12-11 20:02:59 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No hauria de tenir l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats "
|
2007-03-11 00:00:06 +00:00
|
|
|
"maximitzats"
|
2006-12-11 20:02:59 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3067 ../src/ui/theme-parser.c:3089
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
|
|
msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s redimensiona %s focus %s"
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078 ../src/ui/theme-parser.c:3100
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
|
|
msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s focus %s"
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3139
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No es pot tenir dos draw_ops per a un element <piece> (el tema ha "
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
"especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
|
|
|
|
"especificat ambdós elements) "
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No es pot tenir dos draw_ops per a un element <button> (el tema ha "
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
"especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
|
|
|
|
"especificat ambdós elements)"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3215
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No es pot tenir dos draw_ops per a un element <menu_icon> (el tema ha "
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
"especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
|
|
|
|
"especificat ambdós elements)"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3263
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
msgstr "L'element més extern en el tema ha de ser <metacity_theme>, no <%s>"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3283
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"L'element <%s> no és permès dins d'un element name/author/date/description"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element <constant>"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3300
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"L'element <%s> no és permès dins d'un element distance/border/aspect_ratio"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3322
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element d'operació igual"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332 ../src/ui/theme-parser.c:3362
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3367 ../src/ui/theme-parser.c:3372
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element <%s>"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3594
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per a la peça del marc"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3609
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per al botó"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "No es permet cap text dins de l'element <%s>"
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3716
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
|
|
|
msgstr "S'ha especificat <name> dues vegades per a aquest tema"
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
|
|
msgstr "S'ha especificat <author> dues vegades per a aquest tema"
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
|
|
msgstr "S'ha especificat <copyright> dues vegades per a aquest tema"
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3749
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
|
|
msgstr "S'ha especificat <date> dues vegades per a aquest tema"
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3760
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
|
|
msgstr "S'ha especificat <description> dues vegades per a aquest tema"
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4027
|
2007-03-11 00:00:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-12-11 20:02:59 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
2007-03-11 00:00:06 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat un fitxer vàlid per al tema %s\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4083
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
msgstr "El fitxer de tema %s no conté un element arrel <metacity_theme>"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "/_Windows"
|
2004-03-29 12:32:11 +00:00
|
|
|
msgstr "/_Finestres"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "/Finestres/separador"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
2004-03-29 12:32:11 +00:00
|
|
|
msgstr "/Finestres/_Diàleg"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
2004-03-29 12:32:11 +00:00
|
|
|
msgstr "/Finestres/Diàleg _modal"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgstr "/Finestres/_Utilitat"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
|
|
|
msgstr "/Finestres/_Pantalla flaix"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
|
|
|
msgstr "/Finestres/Anclatge _superior"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
|
|
|
msgstr "/Finestres/Anclatge _inferior"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
|
|
|
msgstr "/Finestres/Anclatge es_querre"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
|
|
|
msgstr "/Finestres/Anclatge d_ret"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
|
|
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
|
|
|
msgstr "/Finestres/_Tots els anclatges"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
|
|
|
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
|
|
|
msgstr "/Finestres/_Escriptori"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
|
|
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
|
|
msgstr "Obre una altra d'aquestes finestres"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
|
|
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
|
|
msgstr "Aquest és un botó de prova amb una icona «obre»"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
|
|
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
|
|
msgstr "Aquest és un botó de prova amb una icona de «surt»"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
|
|
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
|
|
msgstr "Aquest és un exemple de missatge en un diàleg d'exemple"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
|
2007-09-25 17:25:50 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
|
|
msgstr "Element fals de menú %d\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
|
|
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
|
|
msgstr "Finestra amb només contorn"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
|
|
|
|
msgid "Bar"
|
|
|
|
msgstr "Barra"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
|
|
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
|
|
msgstr "Finestra d'aplicació normal"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
|
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
|
|
msgstr "Caixa de diàleg"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
|
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
|
|
msgstr "Caixa de diàleg modal"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
|
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
|
|
msgstr "Paleta d'utilitat"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
|
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menú arrossegable"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
|
msgstr "Contorn"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
|
|
msgstr "Prova de disposició de botons %d"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
|
|
msgstr "%g mil·lisegons per a dibuixar un marc de finestra"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
|
|
msgstr "Forma d'ús: metacity-theme-viewer [NOMDELTEMA]\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error en carregar el tema: %s\n"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
|
|
msgstr "S'ha carregat el tema «%s» en %g segons\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
|
|
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
|
|
msgstr "Tipus de lletra per a títol normal"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
|
|
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
|
|
msgstr "Tipus de lletra per a títol petit"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
|
|
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
|
|
msgstr "Tipus de lletra per a títol gran"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
|
|
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
|
|
msgstr "Disposicions de botons"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
|
|
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
|
|
msgstr "Test de referència"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
|
|
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
|
|
msgstr "El títol de la finestra va aquí"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
|
|
"frame)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"S'han dibuixat %d marcs en %g segons del client (%g mil·lisegons per marc) i "
|
|
|
|
"%g segons de rellotge inclosos els recursos del servidor d'X (%g "
|
|
|
|
"mil·lisegons per marc)\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
|
|
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
|
|
msgstr "La prova d'expressió de posició ha tornat TRUE però ha establert error"
|
2006-03-13 18:58:52 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
|
|
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
2006-08-30 16:18:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
"La prova d'expressió de posició ha tornat FALSE però no ha establert error"
|
2006-08-30 16:18:15 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
|
|
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
|
|
msgstr "S'esperava un error però no s'ha donat cap"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
|
|
msgstr "S'esperava l'error %d però s'ha donat %d"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
|
|
msgstr "No s'esperava cap error però s'ha tornat un: %s"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
|
|
msgstr "El valor x ha sigut %d, i s'esperava %d"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
|
|
msgstr "El valor y ha sigut %d, i s'esperava %d"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
"%d expressions de coordenades analitzades en %g segons (%g segons de mitja)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "S'ha produït un error en executar el metacity-dialog per a mostrar un "
|
|
|
|
#~ "error quant a una ordre: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <metacity_session>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <maximized>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <geometry>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "The keybinding used to toggle fullscreen mode."
|
|
|
|
#~ msgstr "Si s'utilitza el mode a pantalla completa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle always on top state"
|
|
|
|
#~ msgstr "Canvia l'estat sempre per damunt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmaximize window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Desmaximitza la finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 1."
|
|
|
|
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 2."
|
|
|
|
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 3."
|
|
|
|
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 4."
|
|
|
|
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 5."
|
|
|
|
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 6."
|
|
|
|
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 7."
|
|
|
|
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 8."
|
|
|
|
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 9."
|
|
|
|
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 10."
|
|
|
|
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 11."
|
|
|
|
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 12."
|
|
|
|
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the left."
|
|
|
|
#~ msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the right."
|
|
|
|
#~ msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace up."
|
|
|
|
#~ msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace down."
|
|
|
|
#~ msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "This keybinding raises the window above other windows."
|
|
|
|
#~ msgstr "Alça una finestra per damunt de les altres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "This keybinding lowers a window below other windows."
|
|
|
|
#~ msgstr "Baixa la finestra sota les altres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen."
|
|
|
|
#~ msgstr "Mou la finestra a la part nord de la pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
|
|
|
|
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
|
|
|
|
#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
|
|
|
|
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
|
|
|
|
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Hi ha moltes accions (p.ex. fer clic a l'àrea del client, moure o canviar "
|
|
|
|
#~ "la mida de la finestra) que normalment alcen la finestra com a efecte "
|
|
|
|
#~ "secundari. Si establiu aquesta opció com a falsa (cosa gens recomanable), "
|
|
|
|
#~ "l'alçament es desvincularà de les altres accions de l'usuari i "
|
|
|
|
#~ "s'ignoraran les sol·licituds d'alçament generades per les aplicacions. "
|
|
|
|
#~ "Vegeu aquest informe d'error: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#~ "id=445447#c6."
|
|
|
|
|
2009-02-01 20:17:27 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
|
|
|
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a sobre de "
|
|
|
|
#~ "l'espai de treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
|
|
|
|
#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
|
|
|
|
#~ "vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
|
|
|
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball sota l'espai de "
|
|
|
|
#~ "treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>"
|
|
|
|
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
|
|
|
|
#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció "
|
|
|
|
#~ "a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
|
|
|
|
#~ "acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
|
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a l'esquerra de "
|
|
|
|
#~ "l'espai de treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
|
|
|
|
#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
|
|
|
|
#~ "vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
|
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a la dreta de "
|
|
|
|
#~ "l'espai de treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
|
|
|
|
#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
|
|
|
|
#~ "vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 1. El format és "
|
|
|
|
#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
|
|
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
|
|
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
|
|
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 10. El format és "
|
|
|
|
#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
|
|
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
|
|
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
|
|
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 11. El format és "
|
|
|
|
#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
|
|
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
|
|
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
|
|
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 12. El format és "
|
|
|
|
#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
|
|
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
|
|
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
|
|
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 2. El format és "
|
|
|
|
#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
|
|
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
|
|
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
|
|
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 3. El format és "
|
|
|
|
#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
|
|
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
|
|
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
|
|
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 4. El format és "
|
|
|
|
#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
|
|
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
|
|
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
|
|
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 5. El format és "
|
|
|
|
#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
|
|
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
|
|
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
|
|
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 6. El format és "
|
|
|
|
#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
|
|
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
|
|
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
|
|
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 7. El format és "
|
|
|
|
#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
|
|
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
|
|
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
|
|
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 8. El format és "
|
|
|
|
#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
|
|
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
|
|
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
|
|
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 9. El format és "
|
|
|
|
#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
|
|
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
|
|
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
|
|
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
|
|
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles per a activar el menú de finestres. El format és "
|
|
|
|
#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
|
|
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
|
|
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
|
|
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles per a tancar una finestra. El format és «<"
|
|
|
|
#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
|
|
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
|
|
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
|
|
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
|
|
|
|
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles que activa el «mode de moviment» i permet moure "
|
|
|
|
#~ "una finestra utilitzant el teclat. El format és «<Control>a» o «<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
|
|
|
|
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
|
|
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
|
|
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles que activa el «mode de redimensió» i permet "
|
|
|
|
#~ "redimensionar una finestra utilitzant el teclat. El format és «<"
|
|
|
|
#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
|
|
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
|
|
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
|
|
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
|
|
#~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles per a amagar totes les finestres normals i "
|
|
|
|
#~ "establir el focus al fons de l'escriptori. El format és «<Control>a» "
|
|
|
|
#~ "o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
|
|
|
|
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
|
|
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles per a maximitzar una finestra. El format és "
|
|
|
|
#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador "
|
|
|
|
#~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions "
|
|
|
|
#~ "com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena "
|
|
|
|
#~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles per a minimitzar una finestra. El format és «<"
|
|
|
|
#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
|
|
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
|
|
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
|
|
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball cap "
|
|
|
|
#~ "avall. El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
|
|
|
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
|
|
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
|
|
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
|
|
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball a "
|
|
|
|
#~ "l'esquerra. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
|
|
|
|
#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
|
|
|
|
#~ "vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
|
|
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball a la "
|
|
|
|
#~ "dreta. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
|
|
|
|
#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
|
|
|
|
#~ "vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball "
|
|
|
|
#~ "amunt. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
|
|
|
|
#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
|
|
|
|
#~ "vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 1. "
|
|
|
|
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
|
|
|
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
|
|
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
|
|
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 10. "
|
|
|
|
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
|
|
|
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
|
|
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
|
|
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 11. "
|
|
|
|
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
|
|
|
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
|
|
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
|
|
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 12. "
|
|
|
|
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
|
|
|
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
|
|
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
|
|
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 2. "
|
|
|
|
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
|
|
|
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
|
|
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
|
|
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 3. "
|
|
|
|
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
|
|
|
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
|
|
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
|
|
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 4. "
|
|
|
|
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
|
|
|
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
|
|
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
|
|
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 5. "
|
|
|
|
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
|
|
|
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
|
|
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
|
|
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 6. "
|
|
|
|
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
|
|
|
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
|
|
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
|
|
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 7. "
|
|
|
|
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
|
|
|
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
|
|
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
|
|
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 8. "
|
|
|
|
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
|
|
|
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
|
|
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
|
|
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 9. "
|
|
|
|
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
|
|
|
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
|
|
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
|
|
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
|
|
|
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" "
|
|
|
|
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
|
|
|
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre els quadres i "
|
|
|
|
#~ "l'escriptori, utilitzant una finestra emergent. El format és semblant a "
|
|
|
|
#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
|
|
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
|
|
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
|
|
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
|
|
|
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a"
|
|
|
|
#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
|
|
|
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre els quadres i "
|
|
|
|
#~ "l'escriptori, sense utilitzar una finestra emergent. El format és "
|
|
|
|
#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador "
|
|
|
|
#~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions "
|
|
|
|
#~ "com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena "
|
|
|
|
#~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
|
|
|
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
|
|
|
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres d'una "
|
|
|
|
#~ "aplicació, sense utilitzar una finestra emergent. Mantenint premuda la "
|
|
|
|
#~ "techa de «majúscules» juntament amb aquesta convinació de tecles, fa que "
|
|
|
|
#~ "es vagi enrere. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1». L'analitzador és força flexible i permet minúscules i "
|
|
|
|
#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
|
|
|
|
#~ "vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
|
|
|
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
|
|
|
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres d'una "
|
|
|
|
#~ "mateixa aplicació, utilitzant una finestra emergent. Prement la tecla de "
|
|
|
|
#~ "majúscules aquesta vinculació fa que la direcció sigui cap enrere. El "
|
|
|
|
#~ "format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
|
|
|
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
|
|
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
|
|
#~ "cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap vinculació per a "
|
|
|
|
#~ "aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
|
|
|
|
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
|
|
|
|
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
|
|
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
|
|
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
|
|
|
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres, "
|
|
|
|
#~ "sense utilitzar una finestra emergent. El format és semblant a «<"
|
|
|
|
#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
|
|
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
|
|
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
|
|
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
|
|
|
|
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
|
|
|
|
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
|
|
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
|
|
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
|
|
|
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres, "
|
|
|
|
#~ "utilitzant una finestra emergent. El format és semblant a «<Control>"
|
|
|
|
#~ "a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
|
|
|
|
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
|
|
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
|
|
|
#~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre els quadres i "
|
|
|
|
#~ "l'escriptori, utilitzant una finestra emergent. El format és semblant a "
|
|
|
|
#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
|
|
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
|
|
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
|
|
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
|
|
|
|
#~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre els quadres i "
|
|
|
|
#~ "l'escriptori, sense utilitzar una finestra emergent. El format és "
|
|
|
|
#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador "
|
|
|
|
#~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions "
|
|
|
|
#~ "com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena "
|
|
|
|
#~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
|
|
|
|
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
|
|
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres d'una aplicació, "
|
|
|
|
#~ "sense utilitzar una finestra emergent. Prement la tecla de majúscules "
|
|
|
|
#~ "aquesta vinculació fa que la direcció sigui cap enrere. El format és "
|
|
|
|
#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador "
|
|
|
|
#~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions "
|
|
|
|
#~ "com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena "
|
|
|
|
#~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
|
|
|
|
#~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" "
|
|
|
|
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
|
|
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres d'una aplicació, "
|
|
|
|
#~ "utilitzant una finestra emergent. (Tradicionalment <Alt>F6) Prement "
|
|
|
|
#~ "la tecla de majúscules aquesta vinculació fa que la direcció sigui al "
|
|
|
|
#~ "revés. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
|
|
|
|
#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
|
|
|
|
#~ "vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
|
|
|
#~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using "
|
|
|
|
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
|
|
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres, sense utilitzar "
|
|
|
|
#~ "una finestra emergent. El format és semblant a «<Control>a» o «<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
|
|
|
|
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
|
|
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
|
|
|
#~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
|
|
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres, utilitzant una "
|
|
|
|
#~ "finestra emergent. El format és semblant a «<Control>a» o «<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
|
|
|
|
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
|
|
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
|
|
|
|
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
|
|
|
|
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
|
|
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles per a seleccionar si una finestra està sempre per "
|
|
|
|
#~ "damunt. Una finestra que estiga sempre per damunt serà visible per damunt "
|
|
|
|
#~ "de les altres finestres que s'interseccionen. El format és semblant a «<"
|
|
|
|
#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
|
|
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
|
|
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
|
|
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
|
|
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles que habilita o inhabilita el mode a pantalla "
|
|
|
|
#~ "sencera. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
|
|
|
|
#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
|
|
|
|
#~ "vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles per a maximitzar o desmaximitzar una finestra. El "
|
|
|
|
#~ "format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
|
|
|
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
|
|
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
|
|
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles per a canviar entre l'estat ombrejat i "
|
|
|
|
#~ "desombrejat. El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>"
|
|
|
|
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
|
|
|
|
#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció "
|
|
|
|
#~ "a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
|
|
|
|
#~ "acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
|
|
#~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles per a seleccionar si una finestra està en tots "
|
|
|
|
#~ "els espais de treball o només en un. El format és semblant a «<"
|
|
|
|
#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
|
|
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
|
|
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
|
|
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles per a desmaximitzar una finestra. El format és "
|
|
|
|
#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador "
|
|
|
|
#~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions "
|
|
|
|
#~ "com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena "
|
|
|
|
#~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
|
|
|
|
#~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
|
|
|
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
#~ "no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles que mostra el diàleg «Executa un programa» del "
|
|
|
|
#~ "quadre. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
|
|
|
|
#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
|
|
|
|
#~ "vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles que executa un terminal. El format és semblant a "
|
|
|
|
#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
|
|
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
|
|
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
|
|
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
|
|
|
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
|
|
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
|
|
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
|
|
|
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles que invoca la utilitat de captures de pantalla "
|
|
|
|
#~ "del quadre per a prendre una captura d'una finestra. El format és "
|
|
|
|
#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador "
|
|
|
|
#~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions "
|
|
|
|
#~ "com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena "
|
|
|
|
#~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
|
|
|
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
|
|
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles que invoca la utilitat de captures de pantalla "
|
|
|
|
#~ "del quadre. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
|
|
|
|
#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
|
|
|
|
#~ "vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
|
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vinculació de tecles que mostra el menú principal del quadre. El "
|
|
|
|
#~ "format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
|
|
|
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
|
|
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
|
|
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
|
|
|
|
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
|
|
|
|
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
|
|
|
|
#~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Aquesta vinculació de tecles canvia si una finestra és per damunt o per "
|
|
|
|
#~ "sota d'altres finestres. Si la finestra està coberta per una altra "
|
|
|
|
#~ "finestra, s'alça la finestra per damunt de les altres, quedant totalment "
|
|
|
|
#~ "visible, i posa a sota les altres. El format és semblant a «<Control>"
|
|
|
|
#~ "a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
|
|
|
|
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
|
|
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Aquesta vinculació de tecles fica una finestra sota les altres. El format "
|
|
|
|
#~ "és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
|
|
|
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
|
|
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
|
|
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
|
|
|
|
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
|
|
|
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
#~ "no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part nord "
|
|
|
|
#~ "(superior) de la pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o "
|
|
|
|
#~ "«<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
|
|
|
|
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
|
|
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the center of the screen. The format "
|
|
|
|
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
|
|
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part l'oest "
|
|
|
|
#~ "(esquerra) de la pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o "
|
|
|
|
#~ "«<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
|
|
|
|
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
|
|
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
|
|
|
|
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part est (dreta) "
|
|
|
|
#~ "de la pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
|
|
|
|
#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
|
|
|
|
#~ "vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
|
|
|
|
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part nord-est "
|
|
|
|
#~ "(superior a la dreta) de la pantalla. El format és semblant a «<"
|
|
|
|
#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
|
|
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
|
|
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
|
|
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
|
|
|
|
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part nord-oest "
|
|
|
|
#~ "(superior a l'esquerra) de la pantalla. El format és semblant a «<"
|
|
|
|
#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
|
|
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
|
|
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
|
|
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
|
|
|
|
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
|
|
|
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
#~ "no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part del sud "
|
|
|
|
#~ "(inferior) de la pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o "
|
|
|
|
#~ "«<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
|
|
|
|
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
|
|
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
|
|
|
|
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part sud-est de la "
|
|
|
|
#~ "pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
|
|
|
|
#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
|
|
|
|
#~ "vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
|
|
|
|
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part sud-oest "
|
|
|
|
#~ "(inferior a l'esquerra) de la pantalla. El format és semblant a «<"
|
|
|
|
#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
|
|
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
|
|
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
|
|
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
|
|
|
|
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part l'oest "
|
|
|
|
#~ "(esquerra) de la pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o "
|
|
|
|
#~ "«<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
|
|
|
|
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
|
|
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Aquesta vinculació de tecles eleva la finestra per damunt de les altres. "
|
|
|
|
#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
|
|
|
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
|
|
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
|
|
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
|
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Aquesta vinculació de tecles redimensiona una finestra per a que plene "
|
|
|
|
#~ "tot l'espai horitzontal disponible. El format és semblant a «<"
|
|
|
|
#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
|
|
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
|
|
#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
|
|
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
|
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Aquesta vinculació de tecles redimensiona una finestra per a que plene "
|
|
|
|
#~ "tot l'espai vertical disponible. El format és semblant a «<Control>"
|
|
|
|
#~ "a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
|
|
|
|
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
|
|
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmaximize Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Desmaximitza la finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cap atribut «%s» a l'element <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
|
|
|
|
#~ msgstr "El tema ja té una icona alternativa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
|
|
|
|
#~ msgstr "El tema ja té una miniicona alternativa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «nom» en l'element <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «valor» a l'element <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «top» a l'element <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «bottom» a l'element <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «left» a l'element <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «right» a l'element <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «color» a l'element <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «x1» a l'element <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «y1» a l'element <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «x2» a l'element <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «y2» a l'element <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «y» a l'element <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «amplada» en l'element <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «height» en l'element <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «start_angle» en l'element <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «extent_angle» en l'element <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut «alpha» a l'element <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut «type» a l'element <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut «filename» a l'element <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut «state» a l'element <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut «shadow» a l'element <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut «arrow» a l'element <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut «valor» a l'element <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut «posició» a l'element <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «funció» a l'element <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «estat» a l'element <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «focus» en l'element <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «style» a l'element <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap atribut «resize» en l'element <%s>"
|
|
|
|
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Type of %s was not integer"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s no era de tipus enter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
|
|
|
#~ "range 1..128\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "%d, emmagatzemat a la clau GConf %s, no és una mida de cursor raonable, "
|
|
|
|
#~ "ha d'estar dins del rang 1..128\n"
|
2006-01-27 00:45:53 +00:00
|
|
|
|
2007-09-16 21:16:35 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
|
|
|
|
#~ "current maximum is %d\n"
|
2007-09-16 21:16:35 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2008-09-27 16:28:01 +00:00
|
|
|
#~ "%d, emmagatzemat a la clau GConf, %s no té un nombre raonable d'espais de "
|
|
|
|
#~ "treball. El màxim actual és %d\n"
|
2007-09-16 21:16:35 +00:00
|
|
|
|
2007-03-11 00:00:06 +00:00
|
|
|
#~ msgid "On _Top"
|
|
|
|
#~ msgstr "Per damun_t"
|
|
|
|
|
2006-12-11 20:02:59 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
|
|
|
|
#~ "changes."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Si forceu la sortida d'aquesta aplicació, se'n perdran els canvis que "
|
|
|
|
#~ "hagueu desat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
|
|
|
#~ msgstr "Funció «%s» desconeguda per a la icona de menú"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
|
|
|
#~ msgstr "Estat «%s» desconegut per a la icona de menú"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "El tema ja té una icona de menú per a l'estat %s de la funció %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
|
|
|
#~ msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per a la icona de menú"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el tema del fitxer %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
|
|
#~ "specified for this theme"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha "
|
|
|
|
#~ "d'especificar per a aquest tema"
|
|
|
|
|
2006-01-27 00:45:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
|
|
|
#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
2006-04-17 10:24:49 +00:00
|
|
|
#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, "
|
|
|
|
#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least "
|
|
|
|
#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the "
|
|
|
|
#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry "
|
|
|
|
#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i."
|
|
|
|
#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is "
|
|
|
|
#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results "
|
|
|
|
#~ "in the application grabbing the mouse)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Si és cert, i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la "
|
|
|
|
#~ "finestra enfocada s'alçarà automàticament al cap d'una estona (el temps "
|
|
|
|
#~ "s'especifica a la clau auto_raise_delay). Aquesta preferència no està "
|
|
|
|
#~ "gaire ben batejada, però es manté per compatibilitat amb versions "
|
|
|
|
#~ "anteriors. Per ser més clars (per als més tècnics), significa «alça la "
|
|
|
|
#~ "finestra automàticament després d'un temps d'espera, que s'activa per una "
|
|
|
|
#~ "entrada no capturada del ratolí quan aquest està en el mode de focus "
|
|
|
|
#~ "\"sloppy\" o bé \"mouse\"». No té cap relació amb el comportament del "
|
|
|
|
#~ "clic (no té relació amb l'alçament amb un clic/alçament ortogonal). No "
|
|
|
|
#~ "està relacionat amb entrar a una finestra durant una opració d'arrossegar "
|
|
|
|
#~ "i deixar anar (perquè resulta en que l'aplicació captura el ratolí)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
|
|
|
|
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
|
|
|
|
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
|
|
|
|
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
|
|
|
|
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
|
|
|
|
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
|
|
|
|
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
|
|
|
|
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
|
|
|
|
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
|
|
|
|
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
|
|
|
|
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
|
|
|
|
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
|
|
|
|
#~ "won't be fixable without amending a spec."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Algunes aplicacions trenquen les especificacions de maneres que resulten "
|
|
|
|
#~ "en disfuncionalitats dels gestors de finestres. Per exemple, idealment el "
|
|
|
|
#~ "Metacity ficarà tots els diàlegs en una posició consistent respecte de "
|
|
|
|
#~ "les seves finestres pare. Això requereix ignorar les posicions que "
|
|
|
|
#~ "especifiquen les aplicacions per als diàlegs. Tanmateix, algunes versions "
|
|
|
|
#~ "del Java/Swing marquen els seus menús emergents com a diàlegs, i Metacity "
|
|
|
|
#~ "ha de inhabilitar el posicionament de diàlegs per a què els menús "
|
|
|
|
#~ "funcionin en les aplicacions Java amb aquests errors. Hi ha més exemples "
|
|
|
|
#~ "com aquest. Aquesta opció estableix Metacity en el mode «completament "
|
|
|
|
#~ "correcte», que potser donarà una millor interfície d'usuari si no "
|
|
|
|
#~ "necessiteu executar cap aplicació amb errors. Malauradament, aquesta "
|
|
|
|
#~ "funcionalitat s'ha d'habilitar per defecte. Algunes de les funcionalitats "
|
|
|
|
#~ "estan dirigides a limitacions en les mateixes especificacions, pel que a "
|
|
|
|
#~ "vegades un error en el mode sense correccions no es pot solucionar sense "
|
|
|
|
#~ "canviar l'especificació."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
|
|
|
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
2006-01-27 00:45:53 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2006-04-17 10:24:49 +00:00
|
|
|
#~ "L'anàlisi de l'expressió coordinada ha sobreeixit la seva memòria "
|
|
|
|
#~ "intermèdia. Aquest és un error del Metacity, però esteu segur que "
|
|
|
|
#~ "necessiteu una expressió tan rotunda com aquesta?"
|