1
0
Fork 0
mutter-performance-source/po/zh_TW.po

1307 lines
48 KiB
Text
Raw Normal View History

# Chinese (Taiwan) translation of metacity.
# Copyright (C) 2002-07 Free Software Foundation, Inc.
2019-02-17 16:23:32 +00:00
#
2005-06-23 01:22:12 +00:00
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2002-2003.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
2019-02-17 16:23:32 +00:00
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019.
2022-10-18 12:59:37 +00:00
# Freddy Cheng <freddy4212@gmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity 3.3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-15 08:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-27 07:36+0000\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <pesder@mail.edu.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <http://darkbear.mercusysddns.com/"
"projects/gnome-45/mutter-po-ui-gnome-46-zh_tw/zh_Hant/>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.6.2\n"
2017-03-02 00:26:56 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "導覽"
2017-03-02 00:26:56 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "將視窗移至工作區 1"
2017-03-02 00:26:56 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "將視窗移至工作區 2"
2017-03-02 00:26:56 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "將視窗移至工作區 3"
2017-03-02 00:26:56 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "將視窗移至工作區 4"
2017-03-02 00:26:56 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "將視窗移至最後的工作區"
2017-03-02 00:26:56 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
2021-07-10 07:16:38 +00:00
msgid "Move window one workspace to the left"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "將視窗移至左方工作區"
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace to the right"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "將視窗移至右方工作區"
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:31
2017-03-02 00:26:56 +00:00
msgid "Move window one workspace up"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "將視窗移至上方工作區"
2017-03-02 00:26:56 +00:00
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:35
2017-03-02 00:26:56 +00:00
msgid "Move window one workspace down"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "將視窗移至下方工作區"
2017-03-02 00:26:56 +00:00
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:38
2017-03-02 00:26:56 +00:00
msgid "Move window one monitor to the left"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "將視窗移至左方螢幕"
2017-03-02 00:26:56 +00:00
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:41
2017-03-02 00:26:56 +00:00
msgid "Move window one monitor to the right"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "將視窗移至右方螢幕"
2017-03-02 00:26:56 +00:00
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:44
2017-03-02 00:26:56 +00:00
msgid "Move window one monitor up"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "將視窗移至上方螢幕"
2017-03-02 00:26:56 +00:00
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:47
2017-03-02 00:26:56 +00:00
msgid "Move window one monitor down"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "將視窗移至下方螢幕"
2017-03-02 00:26:56 +00:00
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:51
2017-03-02 00:26:56 +00:00
msgid "Switch applications"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "切換應用程式"
2017-03-02 00:26:56 +00:00
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:56
2017-03-02 00:26:56 +00:00
msgid "Switch to previous application"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "切換至上個應用程式"
2017-03-02 00:26:56 +00:00
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:60
2017-03-02 00:26:56 +00:00
msgid "Switch windows"
msgstr "切換視窗"
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:65
2017-03-02 00:26:56 +00:00
msgid "Switch to previous window"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "切換至上個視窗"
2017-03-02 00:26:56 +00:00
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:69
2017-03-02 00:26:56 +00:00
msgid "Switch windows of an application"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "切換單一應用程式的多個視窗"
2017-03-02 00:26:56 +00:00
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:74
2017-03-02 00:26:56 +00:00
msgid "Switch to previous window of an application"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "切換至單一應用程式的上個視窗"
2017-03-02 00:26:56 +00:00
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:78
2017-03-02 00:26:56 +00:00
msgid "Switch system controls"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "切換系統的控制項"
2017-03-02 00:26:56 +00:00
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:83
2017-03-02 00:26:56 +00:00
msgid "Switch to previous system control"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "切換至上個系統的控制項"
2017-03-02 00:26:56 +00:00
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:87
2017-03-02 00:26:56 +00:00
msgid "Switch windows directly"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "直接切換目前工作區中的視窗"
2017-03-02 00:26:56 +00:00
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:92
2017-03-02 00:26:56 +00:00
msgid "Switch directly to previous window"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "直接切換至上個視窗"
2017-03-02 00:26:56 +00:00
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:96
2017-03-02 00:26:56 +00:00
msgid "Switch windows of an app directly"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "直接切換單一應用程式的多個視窗"
2017-03-02 00:26:56 +00:00
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:101
2017-03-02 00:26:56 +00:00
msgid "Switch directly to previous window of an app"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "直接切換至單一應用程式的上個視窗"
2017-03-02 00:26:56 +00:00
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
2017-03-02 00:26:56 +00:00
msgid "Switch system controls directly"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "直接切換系統的控制項"
2017-03-02 00:26:56 +00:00
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:110
2017-03-02 00:26:56 +00:00
msgid "Switch directly to previous system control"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "直接切換至上個系統的控制項"
2017-03-02 00:26:56 +00:00
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:113
2017-03-02 00:26:56 +00:00
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "隱藏所有一般視窗"
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:116
2017-03-02 00:26:56 +00:00
msgid "Switch to workspace 1"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "前往工作區 1"
2017-03-02 00:26:56 +00:00
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:119
2017-03-02 00:26:56 +00:00
msgid "Switch to workspace 2"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "前往工作區 2"
2017-03-02 00:26:56 +00:00
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:122
2017-03-02 00:26:56 +00:00
msgid "Switch to workspace 3"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "前往工作區 3"
2017-03-02 00:26:56 +00:00
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:125
2017-03-02 00:26:56 +00:00
msgid "Switch to workspace 4"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "前往工作區 4"
2017-03-02 00:26:56 +00:00
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:128
2017-03-02 00:26:56 +00:00
msgid "Switch to last workspace"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "前往最後的工作區"
2017-03-02 00:26:56 +00:00
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:131
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "切換至左方工作區"
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:134
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "切換至右方工作區"
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Switch to workspace above"
msgstr "切換至上方的工作區"
2017-03-02 00:26:56 +00:00
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:142
msgid "Switch to workspace below"
msgstr "切換至下方的工作區"
2017-03-02 00:26:56 +00:00
2018-03-10 12:20:08 +00:00
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
2017-03-02 00:26:56 +00:00
msgid "System"
msgstr "系統"
#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "顯示執行命令畫面"
2017-03-02 00:26:56 +00:00
2018-03-10 12:20:08 +00:00
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "重設鍵盤捷徑鍵"
2018-03-10 12:20:08 +00:00
2017-03-02 00:26:56 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "顯示視窗選單"
2017-03-02 00:26:56 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "將視窗全螢幕顯示/取消全螢幕"
2017-03-02 00:26:56 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "將視窗最大化/取消最大化"
2017-03-02 00:26:56 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "將視窗最大化"
2017-03-02 00:26:56 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "還原最大化的視窗"
2017-03-02 00:26:56 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Close window"
msgstr "關閉視窗"
2018-03-10 12:20:08 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:20
2017-03-02 00:26:56 +00:00
msgid "Hide window"
msgstr "隱藏視窗"
2018-03-10 12:20:08 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:22
2017-03-02 00:26:56 +00:00
msgid "Move window"
msgstr "移動視窗"
2018-03-10 12:20:08 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:24
2017-03-02 00:26:56 +00:00
msgid "Resize window"
msgstr "調整視窗大小"
2018-03-10 12:20:08 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:27
2017-03-02 00:26:56 +00:00
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "於所有工作區/單一工作區顯示視窗"
2017-03-02 00:26:56 +00:00
2018-03-10 12:20:08 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:29
2017-03-02 00:26:56 +00:00
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "將視窗抬升或降低顯示覆蓋的視窗"
2017-03-02 00:26:56 +00:00
2018-03-10 12:20:08 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:31
2017-03-02 00:26:56 +00:00
msgid "Raise window above other windows"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "將視窗移至最上層"
2017-03-02 00:26:56 +00:00
2018-03-10 12:20:08 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:33
2017-03-02 00:26:56 +00:00
msgid "Lower window below other windows"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "將視窗移至最下層"
2017-03-02 00:26:56 +00:00
2018-03-10 12:20:08 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:35
2017-03-02 00:26:56 +00:00
msgid "Maximize window vertically"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "將視窗直向最大化"
2017-03-02 00:26:56 +00:00
2018-03-10 12:20:08 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:37
2017-03-02 00:26:56 +00:00
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "將視窗橫向最大化"
#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:167
2017-03-02 00:26:56 +00:00
msgid "View split on left"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "將視窗分割至螢幕左側"
2017-03-02 00:26:56 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:172
2017-03-02 00:26:56 +00:00
msgid "View split on right"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "將視窗分割至螢幕右側"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:15
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "用於延伸視窗管理操作的特殊按鍵"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16
msgid ""
2017-02-28 06:20:01 +00:00
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. Its expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
2022-10-18 12:59:37 +00:00
"這個按鍵會呼叫「概覽」畫面(結合視窗全覽與應用程式啟動器的功能),預設值為 "
"PC 硬體上的「Windows 按鍵」。預期這個按鍵組合不是預設值就是設為空字串。"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:28
msgid "Attach modal dialogs"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "附加模態對話框"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
2022-10-18 12:59:37 +00:00
"當設為「True」模態對話框會附加在上層視窗的標題列並與上層視窗一起移動而不"
"會有獨立的標題列。"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:38
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "在螢幕邊緣放下視窗時啟用邊緣拼貼"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
2022-10-18 12:59:37 +00:00
"若啟用,將視窗拖放到螢幕垂直邊緣時,會讓它垂直最大化並調整其水平寬度為螢幕可"
"用空間的一半;拖放到螢幕頂端邊緣則會讓它完全最大化。"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:48
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "工作區以動態方式管理"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49
msgid ""
2017-02-28 06:20:01 +00:00
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether theres a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
2022-10-18 12:59:37 +00:00
"決定工作區以動態方式管理或為有固定數量的工作區(以 org.gnome.desktop.wm."
"preferences 中的 num-workspaces 鍵值來決定)。"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:58
msgid "Workspaces only on primary"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "只在主要螢幕使用工作區"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "決定工作區切換是否用於所有螢幕的視窗,或只用於主要螢幕的視窗。"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:67
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "延遲焦點的改變直到指標停止移動"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid ""
2017-02-28 06:20:01 +00:00
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr "若設為「true」焦點模式為「sloppy」或「mouse」則焦點不會在進入視窗時立即改"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
"變,而是在滑鼠指標停止移動之後才改變。"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:78
msgid "Draggable border width"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "可拖曳的邊框寬度"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid ""
2017-02-28 06:20:01 +00:00
"The amount of total draggable borders. If the themes visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
2021-07-10 07:16:38 +00:00
msgstr ""
2022-10-18 12:59:37 +00:00
"所有可拖曳邊框的寬度數值。如果布景的可視邊框寬度不夠,會加入隱形邊框來符合這"
"個數值。"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "自動最大化與螢幕大小相近的視窗"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "若啟用,初始大小為螢幕大小相近的新視窗會自動最大化。"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:97
msgid "Place new windows in the center"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "將新視窗置於中央"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "設定為「true」時新視窗會永遠置於使用中的螢幕畫面正中央。"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
2017-08-27 04:08:18 +00:00
msgid "Enable experimental features"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "啟用實驗性功能"
2017-08-27 04:08:18 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
2017-08-27 04:08:18 +00:00
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Dont expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
2022-10-18 12:59:37 +00:00
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes "
"mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported "
"by the driver. Requires a restart. • “autoclose-xwayland” — automatically "
"terminates Xwayland if all relevant X11 clients are gone. Requires a "
"restart. • “variable-refresh-rate” — makes mutter dynamically adjust the "
"refresh rate of the monitor when applicable if supported by the monitor, GPU "
"and DRM driver. Configurable in Settings. Requires a restart."
2017-08-27 04:08:18 +00:00
msgstr ""
2022-10-18 12:59:37 +00:00
"若要啟用實驗性功能,請將功能關鍵字加入列表中。置於該功能是否須要重新啟動混成"
"器則視給予的功能而定。任何實驗性功能不一定能用、或是可以調整設定。請不要預期"
"在此設定中加入的任何東西未來都能存在。目前可用的關鍵字有:• 「scale-monitor-"
"framebuffer」— 讓 mutter 預設採用邏輯像素座標空間的配置邏輯螢幕,而縮放螢幕 "
"framebuffer 則取代視窗內容以管理 HiDPI 螢幕。不需要重新啟動。• 「kms-"
"modifiers」 — 使 mutter "
"始終使用明確修飾符分配掃描輸出緩衝區(如果驅動程式支援)。需要重新啟動。 • "
"「autoclose-xwayland」 — 如果所有相關的 X11 客戶端都消失,則自動終止 "
"Xwayland。需要重新啟動。 • 「variable-refresh-rate」— 如果顯示器、GPU 和 DRM "
"驅動程式支援,則使 mutter "
"在套用時動態調整顯示器的更新率。可在「設定」中設定。需要重新啟動。"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:144
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "要用來定位滑鼠指標的輔助鍵"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "按下這個按鍵將會「定位滑鼠指標」。"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152
2021-07-10 07:16:38 +00:00
msgid "Timeout for check-alive ping"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "檢查 Ping 的逾時時間"
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:153
2021-07-10 07:16:38 +00:00
msgid ""
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr ""
"客戶端必須回應 Ping 請求的毫秒數,用於檢測其是否已凍結;使用 0 會完全停用這個"
"檢測。"
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:177
2017-08-27 04:08:18 +00:00
msgid "Switch monitor configurations"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "切換螢幕的組態"
2017-08-27 04:08:18 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:182
2017-08-27 04:08:18 +00:00
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "旋轉內建螢幕的組態"
2017-08-27 04:08:18 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:187
msgid "Cancel any active input capture session"
msgstr "取消任何作用中的輸入擷取工作階段"
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
msgid "Switch to VT 1"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "切換至虛擬終端 1"
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
msgid "Switch to VT 2"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "切換至虛擬終端 2"
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
msgid "Switch to VT 3"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "切換至虛擬終端 3"
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
msgid "Switch to VT 4"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "切換至虛擬終端 4"
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
msgid "Switch to VT 5"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "切換至虛擬終端 5"
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
msgid "Switch to VT 6"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "切換至虛擬終端 6"
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
msgid "Switch to VT 7"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "切換至虛擬終端 7"
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
2015-02-21 11:10:37 +00:00
msgid "Switch to VT 8"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "切換至虛擬終端 8"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
2015-02-21 11:10:37 +00:00
msgid "Switch to VT 9"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "切換至虛擬終端 9"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
2015-02-21 11:10:37 +00:00
msgid "Switch to VT 10"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "切換至虛擬終端 10"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
2015-02-21 11:10:37 +00:00
msgid "Switch to VT 11"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "切換至虛擬終端 11"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
2015-02-21 11:10:37 +00:00
msgid "Switch to VT 12"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "切換至虛擬終端 12"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
2017-08-27 04:08:18 +00:00
msgid "Re-enable shortcuts"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "重新啟用捷徑鍵"
2017-08-27 04:08:18 +00:00
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
msgstr "允許 X11 抓取以使用 Xwayland 鎖定鍵盤焦點"
2018-03-10 12:20:08 +00:00
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
2018-03-10 12:20:08 +00:00
msgid ""
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
2021-07-10 07:16:38 +00:00
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
2018-03-10 12:20:08 +00:00
msgstr ""
2022-10-18 12:59:37 +00:00
"在 Xwayland 中執行時,允許所有鍵盤事件通過路由到 X11「覆蓋重定向」視窗抓取。"
"這個選項是用來支援可對應「覆蓋重定向」視窗(無法接收鍵盤焦點)的 X11 "
"客戶端,並發出鍵盤抓取以強制所有鍵盤事件導向該視窗。這個選項鮮少使用,"
"並且對於在一般條件下可以接收鍵盤焦點的正規 X11 視窗沒有影響。對於在 Wayland "
"下考慮的 X11 抓取,客戶端也必須送出一個特定的 X11 ClientMessage 到 root "
"視窗或者在「xwayland-grab-access-rules」設定鍵白名單中的應用程式。"
2018-03-10 12:20:08 +00:00
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
2018-03-10 12:20:08 +00:00
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr "Xwayland 應用程式允許發出鍵盤抓取"
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
2018-03-10 12:20:08 +00:00
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
2021-07-10 07:16:38 +00:00
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
"default system list includes the following applications: "
2018-03-10 12:20:08 +00:00
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
2022-10-18 12:59:37 +00:00
"列出在 X11 視窗中的這些資源名稱或資源 class 允許或不允許在 Xwayland 底下發出 "
"X11 鍵盤抓取。在已提供的 X11 視窗中的資源名稱或資源 class 可以獲得,"
"只要使用這個指令 「xprop WM_CLASS」。在數值內的 Wildcard \"*\" 或 joker \"?\""
" 是支援的。開始於 \"!\" 的數值會被加拒絕,優先於允許數值列表,去取消授權來自"
"預設系統清單的應用程式。這個預設的系統清單包含了以下的應用程序:“@XWAYLAND_GR"
"AB_DEFAULT_ACCESS_RULES@”,用戶可以取消一個存在的抓取,"
"透過使用一個具體的鍵盤快捷鍵定義透過這個綁定鍵 「restore-shortcuts」。"
2018-03-10 12:20:08 +00:00
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "停用在 Xwayland 中所選的 X 擴充套件"
2017-02-28 06:20:01 +00:00
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
msgid ""
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was "
"built with support for those X extensions. This option has no effect if "
"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland "
"needs to be restarted for this setting to take effect."
msgstr ""
"如果 Xwayland 組建時開啟支援這些 X 擴充套件,此選項將停用 Xwayland "
"中所選擇的 X 擴充功能。這個選項在 Xwayland "
"組建時沒有開啟支援選取的擴充功能時沒有效果。Xwayland "
"需要重新啟動才能讓設定值生效。"
2017-02-28 06:20:01 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:130
msgid "Allow X11 clients with a different endianness to connect to Xwayland"
msgstr "允許具有不同位元組順序的 X11 客戶端連接到 Xwayland"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Allow connections from clients with an endianness different to that of "
"Xwayland. The X server byte-swapping code is a huge attack surface, much of "
"that code in Xwayland is prone to security issues. The use-case of byte-"
"swapped clients is very niche, and disabled by default in Xwayland. Enable "
"this option to instruct Xwayland to accept connections from X11 clients with "
"a different endianness. This option has no effect if Xwayland does not "
"support the command line option +byteswappedclients/-byteswappedclients to "
"control that setting. Xwayland needs to be restarted for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
"允許來自位元組順序不同於 Xwayland 的客戶端的連線。 X "
"伺服器位元組交換程式碼是一個巨大的攻擊面Xwayland "
"中的大部分程式碼都容易出現安全性問題。位元組交換客戶端的用例非常小眾,並且在 "
"Xwayland 中預設為停用。啟用此選項可指示 Xwayland "
"接受來自具有不同位元組順序的 X11 客戶端的連線。如果 Xwayland "
"不支援命令列選項 +byteswappedclients/-byteswappedclients "
"來控制該設定,則此選項無效。需要重新啟動 Xwayland 才能使此設定生效。"
#: src/backends/meta-monitor.c:251
msgid "Built-in display"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "內建顯示器"
#: src/backends/meta-monitor.c:278
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/backends/meta-monitor.c:280
msgid "Unknown Display"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "不明顯示器"
#: src/backends/meta-monitor.c:288
2019-02-17 16:23:32 +00:00
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: src/backends/meta-monitor.c:296
#, c-format
2019-02-17 16:23:32 +00:00
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: src/core/bell.c:193
msgid "Bell event"
msgstr "響鈴事件"
#: src/core/display.c:734
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgid "Privacy Screen Enabled"
msgstr "啟用螢幕防窺"
#: src/core/display.c:735
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgid "Privacy Screen Disabled"
msgstr "停用螢幕防窺"
#: src/core/meta-context-main.c:601
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "取代執行中的視窗管理員"
#: src/core/meta-context-main.c:607
msgid "X Display to use"
msgstr "使用的 X 畫面"
#: src/core/meta-context-main.c:613
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "停用到作業階段管理員的連線"
#: src/core/meta-context-main.c:619
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgid "Specify session management ID"
msgstr "指定作業階段管理 ID"
#: src/core/meta-context-main.c:625
msgid "Initialize session from savefile"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "以 SaveFile 初始化作業階段"
#: src/core/meta-context-main.c:631
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "使用同步方式調用 X 函式"
#: src/core/meta-context-main.c:639
msgid "Run as a wayland compositor"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "以 Wayland 合成器執行"
#: src/core/meta-context-main.c:645
2017-02-28 06:20:01 +00:00
msgid "Run as a nested compositor"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "以巢狀合成器執行"
2017-02-28 06:20:01 +00:00
#: src/core/meta-context-main.c:651
2018-08-12 10:18:57 +00:00
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "在不啟動 Xwayland 的情況下開啟 Wayland 合成器"
#: src/core/meta-context-main.c:657
2021-07-10 07:16:38 +00:00
msgid "Specify Wayland display name to use"
msgstr "選擇要使用的 Wayland 顯示名稱"
#: src/core/meta-context-main.c:665
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "以完整的顯示伺服器執行而非巢狀顯示伺服器"
#: src/core/meta-context-main.c:670
2021-07-10 07:16:38 +00:00
msgid "Run as a headless display server"
msgstr "以無顯示伺服器執行"
#: src/core/meta-context-main.c:675
2021-07-10 07:16:38 +00:00
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
msgstr "加入固定的虛擬顯示器 (WxH 或 WxH@R)"
#: src/core/meta-context-main.c:687
2018-03-10 12:20:08 +00:00
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "透過 X11 後端執行"
#: src/core/meta-context-main.c:693
msgid "Profile performance using trace instrumentation"
msgstr "使用追蹤儀器分析性能"
#: src/core/meta-context-main.c:699
msgid "Enable debug control D-Bus interface"
msgstr "啟用除錯控制 D-Bus 介面"
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:826
#, c-format
2021-07-10 07:16:38 +00:00
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "模式切換( 群組 %d)"
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:848
2021-07-10 07:16:38 +00:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "切換螢幕"
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:850
2021-07-10 07:16:38 +00:00
msgid "Show on-screen help"
msgstr "顯示螢幕求助"
#. Translators: this string will appear in Sysprof
#: src/core/meta-profiler.c:109 src/core/meta-profiler.c:299
msgid "Compositor"
msgstr "合成器"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
#: src/core/mutter.c:74
msgid "Print version"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "輸出版本"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
#: src/core/mutter.c:80
msgid "Mutter plugin to use"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "要使用的 Mutter 擴充套件"
# (Abel) take care of the same string in libwnck
#: src/core/prefs.c:1842
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "工作區 %d"
#: src/core/util.c:139
2021-07-10 07:16:38 +00:00
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
msgstr "編譯 Mutter 時並沒有加入詳細偵錯模式的支援"
2018-08-12 10:18:57 +00:00
# (Abel) take care of the same string in libwnck
#: src/core/workspace.c:510
msgid "Workspace switched"
msgstr "工作區已切換"
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:532
2018-08-12 10:18:57 +00:00
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "模式切換:模式 %d"
#: src/x11/meta-x11-display.c:723
#, c-format
msgid ""
2017-02-28 06:20:01 +00:00
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
2022-10-18 12:59:37 +00:00
"「%s」螢幕已有視窗管理器請嘗試使用 --replace 選項來替換目前的視窗管理器。"
#: src/x11/meta-x11-display.c:1088
2018-08-12 10:18:57 +00:00
#, c-format
2021-07-10 07:16:38 +00:00
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "無法開啟 X Window 系統畫面「%s」"
#: src/x11/meta-x11-display.c:1268
2017-02-28 06:20:01 +00:00
#, c-format
2021-07-10 07:16:38 +00:00
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "「%2$s」顯示器的 %1$d 螢幕是無效的"
2017-02-28 06:20:01 +00:00
# FIXME: I'm still unclear about the meaning of XGetSelectionOwner -- Abel
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/x11/meta-x11-display.c:2547
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr "在「%2$s」顯示器的第 %1$i 個螢幕已啟動另一個合成式視窗管理器。"
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:475
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "不支援 %s 格式"
#: src/x11/window-props.c:528
#, c-format
2015-02-21 11:10:37 +00:00
msgid "%s (on %s)"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
msgstr "%s位於 %s"
#~ msgid "Move to workspace above"
#~ msgstr "前往上方工作區"
#~ msgid "Move to workspace below"
#~ msgstr "前往下方工作區"
#~ msgid "Mutter"
#~ msgstr "Mutter"
#, fuzzy
#~ msgid "No tab popup"
#~ msgstr "沒有分頁彈出項"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the use of popup and highlight frame should be "
#~ "disabled for window cycling."
#~ msgstr "決定當視窗輪換時是否使用彈出式和強調框架。"
#, fuzzy
#~ msgid "Select window from tab popup"
#~ msgstr "從分頁彈出項選擇視窗"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel tab popup"
#~ msgstr "取消分頁彈出項"
#~ msgid "Failed to initialize GDK"
#~ msgstr "無法初始化 GDK"
2022-10-18 12:59:37 +00:00
#~ msgid "Show the activities overview"
#~ msgstr "顯示活動概覽"
#, c-format
#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "「%s」沒有回應。"
#~ msgid "Application is not responding."
#~ msgstr "應用程式沒有回應。"
#~ msgid ""
#~ "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
#~ "application to quit entirely."
#~ msgstr "您可以選擇稍等一下讓它繼續,或者強制完全退出程式。"
#~ msgid "_Force Quit"
#~ msgstr "強制退出(_F)"
#~ msgid "_Wait"
#~ msgstr "等待(_W)"
#~ msgid ""
#~ "These windows do not support “save current setup” and will have to be "
#~ "restarted manually next time you log in."
#~ msgstr "這些視窗不支援「儲存目前的設定」,必須在下次登入後自行啟動。"
2021-07-10 07:16:38 +00:00
#~ msgid ""
#~ "mutter %s\n"
#~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
#~ "PARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mutter %s\n"
#~ "著作權所有 (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. 及其它開發者\n"
#~ "本程式是自由軟體;有關著作權的詳情請參考源始程式碼。\n"
#~ "本程式不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。\n"
2018-03-10 12:20:08 +00:00
#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "切換視窗捲起/放下狀態"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "background texture could not be created from file"
#~ msgstr "背景材質無法從檔案建立"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "找不到佈景主題目錄:%s\n"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "找不到任何佈景主題!請確定 %s 存在及其中存放了平常使用的佈景主題。\n"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr "畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗總管\n"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "top"
#~ msgstr "頂"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "底"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "left"
#~ msgstr "左"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "right"
#~ msgstr "右"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
#~ msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%s”部分的大小"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
#~ msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%2$s”邊框中的“%1$s”部分"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
#~ msgstr "按鈕的長寬比 %g 不合理"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
#~ msgstr "邊框的位置大小規格內未有指定按鈕的大小"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
#~ msgstr "漸層至少應該有兩種顏色"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "GTK 自訂顏色規格規定必須有顏色名稱並加上封閉括號,例如 gtk:custom(foo,"
#~ "bar);無法分析「%s」"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
#~ "z0-9-_ are valid"
#~ msgstr ""
#~ "gtk:custom 的 color_name 參數 '%c' 中有無效字元,只能使用 A-Za-z0-9-_ "
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
#~ "fit the format"
#~ msgstr ""
#~ "Gtk:custom 的格式是「gtk:custom(color_name,fallback)」,但「%s」不符合格式"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "GTK 色彩規格規定必須在狀態外加上方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裡 NORMAL "
#~ "表示狀態;無法分析“%s”"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "GTK 色彩規格規定必須在狀態後加上閉方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裡 "
#~ "NORMAL 表示狀態;無法分析“%s”"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的狀態"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的色彩部分"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
#~ "the format"
#~ msgstr "指定混色的格式是“blend/背景顏色/前景顏色/透明度”,“%s”不符合規格"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
#~ msgstr "無法理解“%s”作為混色的透明度數值"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
#~ msgstr "混色的透明度數值“%s”不是在 0.0 至 1.0 之間"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#~ "format"
#~ msgstr "陰影的格式是“shade/基本顏色/比重”,但“%s”不符合格式"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr "在陰影顏色中無法將“%s”理解為陰影比重"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
#~ msgstr "在陰影顏色中陰影比重“%s”是負數"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "無法分析顏色“%s”"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
#~ msgstr "座標表達式中出現不可接受的字元‘%s"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
#~ "be parsed"
#~ msgstr "座標表達式中出現無法分析的浮點小數‘%s"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
#~ msgstr "座標表達式中出現無法分析的整數‘%s"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
#~ "text: \"%s\""
#~ msgstr "在座標表達式中,以下文字的開始部分含有不明的運算符:“%s”"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
#~ msgstr "座標表達式是空白的或是無法分析"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
#~ msgstr "座標表達式中出現被 0 整除的錯誤"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr "座標表達式中出現將浮點數使用於餘數運算符 (mod) 的錯誤"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
#~ msgstr "在座標表達式中,應該有運算子的地方出現了運算符“%s”"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
#~ msgstr "在座標表達式中,應該有運算符的地方出現了運算子"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
#~ msgstr "結束座標表達式的是一個運算符而非運算子"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
#~ "no operand in between"
#~ msgstr "在座標表達式中,運算符“%c”緊隨運算符“%c”出現但中間沒有任何運算子"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
#~ msgstr "座標表達式中出現不明的變數或常數“%s”"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
#~ msgstr "座標表達式分析器令緩衝溢位。"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
#~ msgstr "座標表達式中的閉括號沒有相應的開括號"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
#~ msgstr "座標表達式中的開括號沒有相應的閉括號"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
#~ msgstr "座標表達式中似乎沒有任何運算符或運算子"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
#~ msgstr "佈景主題中含有引致錯誤的表達式:%s\n"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this frame style"
#~ msgstr ""
2022-10-18 12:59:37 +00:00
#~ "此邊框款式必須指定 <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
#~ "draw_ops=\"whatever\"/>"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
#~ ">"
#~ msgstr ""
#~ "缺少了 <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "無法載入佈景主題“%s”%s\n"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "佈景主題“%s”未指定 <%s>"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
#~ msgstr ""
#~ "在佈景主題“%2$s”中視窗類型“%1$s”沒有指定任何邊框款式。請加上 <window "
#~ "type=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> 元素"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
#~ msgstr "自行定義的常數必須以大寫字母開始;但“%s”不是"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "已定義了“%s”常數"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "在元素 <%2$s> 中沒有「%1$s」屬性"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "第 %d 列第 %d 字:%s"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "無法以整數的方式分析“%s”"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr "無法理解字串“%2$s”中的結束字元“%1$s”"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "整數 %ld 必須為正數"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr "整數 %ld 太大,目前可接受的最大值為 %d"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr "無法以浮點小數的方式分析“%s”"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
#~ msgstr "布林值必須為“true”或“false”不是“%s”"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "角度必須在 0.0 至 360.0 之間,此處的值為 %g\n"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr ""
#~ "透明度必須在 0.0(完全透明)至 1.0(完全不透明)之間,此處的值為 %g\n"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgstr ""
#~ "無效的標題大小“%s”(必須為 xx-small、x-small、small、medium、large、\n"
#~ "x-large、xx-large 其中一個)\n"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "<%s> 的 name 屬性“%s”用了超過一次"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> 的主元素“%s”沒有任何定義"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> 元素的位置大小“%s”沒有任何定義"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
#~ msgstr "<%s> 必須自己指定位置大小或指定有位置大小的主元素"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
#~ msgstr "必須指定背景使得透明 ( alpha) 值的變得有意義"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "<%2$s> 元素之內出現不明的類型“%1$s”"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "<%2$s> 元素之內出現不明的 style_set“%1$s”"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
#~ msgstr "視窗類型“%s”已經分配了 style set"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid ""
2022-10-18 12:59:37 +00:00
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and "
#~ "\"aspect_ratio\" for buttons"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "不可能同時指定按鈕的寬度/長度 (button_width/button_height) 及長寬比"
#~ "(aspect_ratio)"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "不明的距離“%s”"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "不明的長寬比“%s”"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "不明的邊框“%s”"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "元素 <%s> 中沒有“start_angle”或“from”屬性"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "元素 <%s> 中沒有“extent_angle”或“to”屬性"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "無法將“%s”理解為漸層的樣式"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "無法理解 <%2$s> 元素中的填充類型“%1$s”"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "無法將“%s”理解為 <%s> 元素的狀態"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "無法將“%s”理解為 <%s> 元素的陰影"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "無法將“%s”理解為 <%s> 元素的箭頭"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "沒有定義任何名稱為“%s”的 <draw_ops>"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
#~ msgstr "這裡的 draw_ops“%s”會造成循環"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "邊框組件指定了不明的位置“%s”"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
#~ msgstr "邊框款式已經在位置 %s 中指定了一件邊框組件"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "沒有定義任何名稱為“%s”的 <draw_ops>"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "按鈕擁有不明的功能“%s”"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
#~ msgstr "按鈕功能“%s”不存在於這個 版本(%d要求 %d"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "無法理解“%s”為按鈕的狀態"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
#~ msgstr "邊框款式已經指定了一個擁有 %s 功能及 %s 狀態的按鈕"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "“%s”不是 focus 屬性的有效設定值"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "“%s”不是 state 屬性的有效設定值"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "沒有定義任何稱為“%s”的款式"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr "“%s”不是 resize 屬性的有效設定值"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#~ "states"
#~ msgstr "元素 <%s> 不應在最大化或捲起的狀態中指定“resize”屬性"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
#~ msgstr "不應在元素 <%s> 最大化的狀態中指定“resize”屬性"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
#~ msgstr "當 state=%s resize=%s focus=%s 時,樣式早已經被指定了"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
#~ msgstr "當 state=%s focus=%s 時,樣式早已經被指定了"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "一個 <piece> 元素不可同時使用兩個 draw_ops (佈景主題同時指定了一個 "
#~ "draw_ops 屬性及一個 <draw_ops> 元素,或是指定了兩個元素)"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "一個 <button> 元素不可同時使用兩個 draw_ops (佈景主題同時指定了一個 "
#~ "draw_ops 屬性及一個 <draw_ops> 元素,或是指定了兩個元素)"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "一個 <menu_icon> 元素不可同時使用兩個 draw_ops (佈景主題同時指定了一個 "
#~ "draw_ops 屬性及一個 <draw_ops> 元素,或是指定了兩個元素)"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
#~ msgstr "不正確的版本規格「%s」"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
#~ "theme-2.xml"
#~ msgstr ""
#~ "「version」屬性不能用在 metacity-theme-1.xml 或 metacity-theme-2.xml"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
#~ msgstr "佈景主題需要 %s 版但是最新支援的佈景主題版本為 %d.%d"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
#~ msgstr "佈景主題中最外層的元素必須為 <metacity_theme> 而不是 <%s>"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
#~ msgstr "元素 <%s> 不許在名稱/作者/日期/描述元素內出現"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
#~ msgstr "<%s> 元素不可出現在 <constant> 元素內"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
#~ msgstr "<%s> 元素不可出現於 distance/border/aspect_ratio 元素之內"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
#~ msgstr "元素 <%s> 不允許在有關繪圖操作的元素內出現"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
#~ msgstr "<%s> 元素不可出現在 <%s> 元素內"
2015-02-21 11:10:37 +00:00
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
#~ msgstr "邊框沒有提供任何 draw_ops 屬性"
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
#~ msgstr "按鈕沒有提供任何 draw_ops 屬性"
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
#~ msgstr "<%s> 元素內不可出現任何文字"
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<%s> 指定了這個佈景主題兩次"
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "無法佈景主題的有效檔案 %s\n"
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
#~ msgstr "未知的視窗資訊要求:%d"
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
#~ msgstr "遺失複合視窗管理所需的 %s 延伸功能"
#~ msgid ""
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
#~ "binding\n"
#~ msgstr "其它程式已經使用了按鍵 %s 加上特殊按鍵 %x 作為按鍵組合\n"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
#~ msgstr "「%s」不是有效的捷徑鍵\n"
#~ msgid ""
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
#~ "behave properly.\n"
#~ msgstr "關閉了對不合規格的程式的支援。某些程式可能無法正常運作。\n"
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr "無法從 GSettings 設定鍵 %2$s 分析字型描述文字「%1$s」\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
#~ "button modifier\n"
2015-08-26 12:50:50 +00:00
#~ msgstr "設定資料庫中的“%s”設定值不是有效的滑鼠按鈕修改功能鍵\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
#~ "keybinding \"%s\"\n"
2015-08-26 12:50:50 +00:00
#~ msgstr "設定資料庫中的“%s”不是按鍵組合“%s”的有效設定值\n"